ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Гэрри Коулд захлопнул капот.– Это была генеральная репетиция, – ухмыльнулся он. – При выезде ребята будут осматривать нас гораздо тщательнее, мы должны на это рассчитывать, даже если будем ехать на машине из графства Сассекс. Если все обойдется, у нас вящике будет настоящий скипетр. Тогда ты согласишься, что Наварра – замечательный парень.– Он и берет недешево, – проворчал сквозь зубы Десмонд, когда машина опять тронулась.– Да, деньги немалые, – расстроенно согласился Коулд, – если дело не выгорит, мы останемся на мели.Когда американцы остановились на маленькой площадке перед церковью, их встретили полная тишина и запустение. Сант-Джоан-де-Каселлес производило вообще угнетающее впечатление. Кроме дома священника, здесь было еще около полдюжины зданий, из которых обитаемыми были только два. Остальные давно превратились в руины. Миграция населения не пощадила и Андорру.Разочарованный Гэрри Коулд обнаружил, что церковные двери закрыты.– Не хватало еще, чтобы дверь оказалась запертой, – рассердился Гэрри и подергал тяжелую ручку. Она не поддалась.– Проклятье, – выругался рыжеволосый. – Почему это вдруг? Теперь нам одна дорога – к этому старику.– Я предлагаю приехать сюда завтра снова, – проговорил Десмонд. – Мы так и так пробудем в этих местах еще несколько дней.– Баранья голова, – пробормотал Гэрри Коулд и двинулся к дому падре Себастьяна. – Прежде чем осуществлять подмену драгоценности, надо удостовериться, что за нами не увязался хвост. Пограничный контроль меня насторожил.В доме падре было тихо. На громкий стук никто не отозвался, а звонка не было.Гэрри Коулд громко выругался.В тот же момент из открытой двери соседнего дома вышла горбатая старуха. Она одновременно опиралась на толстую клюку и вытирала руки о грязный кухонный передник.Першинг направился к старухе. От нее несло чесноком и какими-то неприятными приправами так, что у американца моментально пропал аппетит.Тем не менее, он сердечно поздоровался. Гэрри Коулд тоже медленно последовал за компаньоном.– Кого ищут синьоры? – спросила старуха беззубым ртом.Нам нужен падре Себастьян, синьора. Мы привезли его вчера со свадьбы домой и хотели бы засвидетельствовать свое почтение.– Да, да, – согласилась женщина, – я вас вчера видела. Это было очень мило с вашей стороны. К сожалению, падре Себастьян внезапно заболел, машина «скорой помощи» доставила его в больницу. Он уже стар, а все воображает себя мальчиком.– Будем надеяться, что он скоро выздоровеет, – посочувствовал Десмонд Першинг. – Значит и церковь нельзя осмотреть?– Вообще-то нет, синьоры, но если вам очень хочется, то у меня есть ключи. Я экономка падре Себастьяна.Глаза Десмонда Першинга вспыхнули.– Мы были бы вам очень признательны, синьора, – заверил он.– Но перед этим хотелось бы перекусить и выпить, – вмешался в разговор Гэрри Коулд.Десмонд Першинг не совсем понял игру партнера, но послушно последовал за ним и старухой в обветшалый и пустой зал.– А куда же подевались люди? – поинтересовался Гэрри Коулд. Он присел на один из массивных стульев и вытянул длинные ноги.– Все отбыли на праздник Пресвятой Девы в Меритксел, – прозвучал ответ. – Я сегодня единственная обитательница Сант-Джоан. Они вернутся под вечер. Поэтому я могу предложить вам только бутерброды.– Будьте так любезны, – объяснился Гэрри Коулд на своем ломаном испанском. – А перед этим бутылочку красного вина, синьора. И три стакана. Вы же выпьете с нами?– Вы очень добры, – ответила старуха. – У меня есть замечательное вино, оно понравится господам.Экономка удалилась на кухню и вернулась с откупоренной бутылкой и тремя стаканами. Гэрри Коулд отведал вина и удовлетворенно кивнул.– Мне половинку, пожалуйста, – начала сопротивляться старуха. – Я уже не первой молодости, синьор.Она стоя отпила маленький глоток и ушла на кухню делать бутерброды.– В твоей голове рождаются иногда странные идеи, Гэрри, – пожурил компаньона Десмонд.Не говоря ни слова, Гэрри Коулд извлек из кармана маленькую бумажку, оторвал кончик конверта и всыпал белый порошок в стакан старухи.– Хочешь ее отравить? – тихо спросил Десмонд.– Безобидное снотворное, – пояснил американец. – Надо подстраховаться на всякий случай. Она будет лежать, как мертвая, целых полчаса. Времени у нас будет предостаточно.– А ключи?– Ты разве не слышал звона? Она носит их в переднике. В округе нет ни одного человека. Такая возможность выпадает лишь раз в жизни.Гэрри Коулд размешал в стакане указательным пальцем. Тут и старуха появилась с аппетитными ломтями хлеба с ветчиной.Женщина пила длинными глотками, смакуя и причмокивая.– Особенно нас интересует скипетр, – продолжил Десмонд Першинг прерванный разговор. – Падре Себастьян дал нам с собой брошюру, где описана странная связь между скипетром и монастырем Сан-Эстебан. Жаль, монастырь нельзя осмотреть, а это было бы интересно. Вдруг там хранятся сокровища, которые никто не берет из-за местных суеверий?– Это вполне возможно, – ответила старуха, – туда все равно никто не отважится пойти, на старые развалины пало страшное проклятие. Вы все уже прочитали, синьоры.Она начала распространяться о Доне Жеронимо, но постепенно осоловела и заснула, положив голову на стол.Десмонд Першинг подождал некоторое время, потом подергал старуху за ухо. Она не реагировала, тогда он залез к ней в передник и извлек связку ключей.Гэрри Коулд посмотрел на часы.– Ты можешь спокойно работать, а я посторожу, – сказал он. – Но на всякий случай запри церковь изнутри. Ни пуха, ни пера, малыш.Десмонд Першинг взял свой чемоданчик, сунул ключи в карман и отправился к церкви.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28