ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Стивен КИНГ

Жребий Иерусалима
(с) Перевод с английского В.С.Николаева.
2 октября 1850 года
Дорогой Бони,
как хорошо было шагнуть в холодный, с легким сквозняком зал здесь в
Чапелвэйте [Часовня Ожидания (англ.) (прим. переводчика).], когда каждая
косточка ноет от несносной кареты, а есть еще настоятельная необходимость
облегчить мочевой пузырь, и увидеть письмо с твоими неподражаемыми
каракулями на маленьком, до неприличия, столике из вишневого дерева, что
стоит у дверей! Не сомневайся, я сел прочитать письмо сразу же после
посещения холодной, изукрашенной комнаты на первом этаже, где мог лицезреть
пары своего дыхания.
Рад узнать, что ты избавился от каверны, которая так долго скрывалась
в твоих легких, хотя, сочувствуя тебе, уверен, не лекарства излечили тебя.
Абсолютониста [Сторонник северян в войне Севера и Юга (прим. переводчика).]
излечивает солнечный климат Флориды! Возможно, в этом есть высшая
справедливость. И хочу добавить, Бони; прошу тебя, как друга, который тоже
заходил в долину призраков, побереги себя и не возвращайся в Массачусетс,
пока не окрепнешь. Твой прекрасный ум и острое перо не смогут послужить
нам, если ты обратишься в прах.
Да, дом тут вполне приличный, как меня заверяли душеприказчики, но он
оказался более зловещим, чем я полагают. Дом расположен на мысе) сильно
выдающемся в море, примерно в двух милях к северу от Фэлмоуса, и милях в
девяти к северу от Портленда. За домом около четырех акров земли,
совершенно одичавшей, пугающей невообразимой, заросшей можжевельником,
увитой лозами винограда и кустарниками, разными вьющимися растениями,
поднимающимися по живописным каменным стенам, отделяющим поместье от
деревенских владений. Очень неудачные копии греческих скульптур неясно
просматривали сквозь обвалившиеся части строений - кажется, что большая их
часть готовится к нападению на прохожих. Вкусы моего кузена Стефана
оказались в гамме от неприемлемого до откровенно ужасного. Необычный,
маленький летний домик поблизости, и гротескные солнечные часы, которые
раньше находились в том месте, что еще недавно называлось садом, почти
скрылись в алом сумраке. Все вместе являло собой необыкновенную картину. Но
вид из гостиной весьма изысканный; я обладаю головокружительным видом на
скалы, что неподалеку от крыш Чапелвейта, и на... Атлантику. Из огромного,
выпуклого окна эркера передо мной открывается пейзаж; а рядом с окном стоит
огромный жабообразный секретер. Вероятно утонченно так начать роман о
котором я говорил так долго и, без сомнения, утомительно.
Сегодня было сумрачно и шел легкий, изредка прекращающийся дождь.
Может, поэтому все, что я видел, воспринималось мною с раздражением: скалы,
древние и разрушенные, как само время; небо, и, конечно, море, которое
билось о гранитные клыки внизу, и неистово шумело и вибрировало. Я ощущаю
удары волн, даже когда пишу. Чувство, отнюдь, не из приятных.
Знаю, ты не одобряешь моей привычки жить в уединении, дорогой Бони, но
заверяю тебя: я в хорошем настроении и счастлив. Келвин со мной обычно
молчалив и, как всегда, прилежен, так что к середине недели объединившись,
я уверен, мы наладим дела и организуем необходимые поставки из города... да
и несколько женщин надо будет нанять, чтобы они размели тут пыль.
Буду заканчивать, есть еще много дел, требующих внимания: посмотреть
комнаты и тысячи предметов) без сомнения, отвратительной обстановки. Еще
раз благодарю за то, что ты так состоятельно и со знанием дела изложил все
в письме, и выражаю надежду на продолжение переписки.
Передай жене мои признания в любви, а также прими мое искреннее
расположение.
Чарльз.

6 октября 1850 года.
Дорогой Бони, какое это место!
Оно продолжает изумлять меня. Например, отношение жителей ближайшей
деревни к моему появлению здесь. Это странное, небольшое селение с
колоритным названием Причер Корнерс.
Келвин договорился там о ежедневной доставке продуктов. Другую
проблему - заготовку дров на зиму он тоже успешно разрешил. Но Кел вернулся
в мрачном настроении, и когда я спросил его, что его беспокоит, он уныло
ответил:
- Они считают вас сумасшедшим, мистер Бун!
Рассмеявшись, я сказал, что, видимо, они слышали о лихорадке мозга,
которой я страдал после смерти Сары; тогда некоторым образом я говорил как
безумец. Тебе же это известно.
Но Кел возразил, что в деревне ничего не знают обо мне, кроме того,
что говорил кузен Стефан, который договаривался о таком же обслуживании,
как и я сейчас.
- Было сказано, сэр: "Любой, кто собирается жить в Чапелвэйте, должно
быть, сошел с ума или близок к этому".
Такие слова сильно смутили меня, как ты понимаешь, и я спросил у Кела,
кто рассказал ему такие удивительные вещи Он объяснил: для того, чтобы
обеспечить нас дровами, ему пришлось обратиться к хмурому и туповатому,
рыхлому увальню по имени Томпсон, владельцу четырех сотен акров сосен,
берез и канадских елей, бревна из которых с помощью пятерых сыновей он
продавал и в Портленд, и владельцам других поместий.
Когда Кел, не знавший о его странностях и предрассудках рассказал,
куда нужно доставить дрова, Томпсон посмотрел на него, открыв рот, и
ответил, что пошлет сыновей с дровами в светлое время дня по дороге вдоль
моря.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики