ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Тогда она подобрала подол и бегом пустилась по полю.
— Прости, Эндрю, я опоздала, — задыхаясь, сказала она, закрыв за собой дверь одинокого заброшенного домика на краю поля.
— Тебя задержали дела? — Эндрю вышел из темноты в полосу света, падавшего из единственного окошка.
— Какие там дела! — презрительно фыркнула Бриттани. — Алек только и делает, что пытается заставить меня играть с ним в разные игры. — Ни выражение лица, ни голос Бриттани не выдавали, что она давно разгадала намерения Алека. Это был ее секрет, и по разным причинам она ни с кем не хотела им делиться.
— Ты выучила список, который я тебе дал?
— Да. — Бриттани закрыла глаза и наизусть отбарабанила длинный список имен.
— Хорошо. Ты не теряла времени даром. Хотя ты пока незнакома с этими людьми, их имена знать полезно. Особенно те, что подчеркнуты. Это враги твоего мужа.
— Там значится и имя моего отца. — Бриттани опустила голову и отвернулась.
— Да, миледи. Ты не в силах этого изменить. Радуйся, что Алек не винит тебя в том, что совершил твой отец.
— Неужели никак нельзя прекратить эту вражду?
Эндрю положил тяжелую руку ей на плечо.
— Вражду можно начать в мгновение ока и так же быстро ее прекратить. Вот только между этими мгновениями могут пройти годы.
Бриттани прижала к груди руку, стараясь унять внезапно подступившее к сердцу ощущение ледяного холода. Превратности жизни казались ей особенно пугающими, ведь по истечении срока брачного договора ее ожидала полная неизвестность.
— Миледи, ты бледна, как призрак. — Эндрю помог ей сесть на стул. — Ты заболела?
— Нет, Эндрю, — слабым голосом ответила Бриттани. — Это, наверное, от еды. Баранина никогда не шла мне на пользу.
Бриттани попыталась улыбнуться, но желудок у нее свело, и она поняла, что ей надо как можно скорее оказаться в одиночестве. Она встала со стула, и тут комната поплыла у нее перед глазами.
Едва Эндрю успел ее подхватить, как она потеряла сознание. На бледном лице выступили мелкие, как бисер, капельки пота.
— Как же, баранина! — проворчал Эндрю себе под нос. — У моей жены то же самое случалось от рыбы, но только тогда, когда она носила под сердцем наших сыновей.
Эндрю нерешительно взглянул на дверь, потом на кровать, стоявшую в комнате. Если он понесет ее домой, пойдут разговоры. Приняв решение, он осторожно положил ее на кровать.
— Твоего мужа ждет приятный сюрприз. И тебя, я думаю, тоже. — Эндрю улыбнулся. — Ты носишь в себе тайну, о которой ни ты, ни Алек не подозреваете. Интересно, кто из вас ее узнает первым?
Алек закончил беседу с Малкольмом и оглядел большой зал в поисках Бриттани. В последнее время у нее появилась странная манера исчезать как раз тогда, когда ему хотелось с ней поговорить. С того самого неудачного вечера, когда он ни разу не сумел выиграть у нее в шахматы, ему так и не удалось втянуть ее ни в какую другую азартную игру.
Алек никак не мог понять Бриттани. Когда Эдгар пригласил ее ко двору, она, казалось, пришла в ужас, а теперь она вела себя так, будто встреча с самыми родовитыми людьми Шотландии была для нее самым обычным делом. Его все время терзало подозрение, что жена каким-то образом его перехитрила.
Но он, как и Бриттани, не любил отступать. Он подготовит ее к придворной жизни, даже если придется придумывать другой план. Алек отправился разыскивать жену, гадая, куда же она могла деться. Ведь в замке не так уж много укромных уголков.
— Кто-нибудь видел леди Бриттани? — спросил Алек, заглянув в кухню.
— Последний раз я видела ее за столом, — откликнулась леди Бренна, не отрывая взгляда от работы, которой занималась.
— Послушай, осталось совсем немного времени до нашего отъезда ко двору, а она не готова. — В голосе Алека слышались неуверенность и разочарование.
— Ну и что? — спросила леди Бренна.
Алека охватило раздражение.
— Похоже, что я единственный, кто озабочен появлением Бриттани при дворе.
— Алек, все будет хорошо. Перестань об этом беспокоиться и займись своими делами. — Леди Бренна продолжала перемешивать содержимое большой миски, стоявшей перед ней.
Алек сокрушенно покачал головой и ушел. Легко сказать, не беспокойся! Почему все, как один, убеждены в том, что Бриттани справится с этой трудной задачей сама, без всякого наставника?
Он вышел во двор замка, огляделся по сторонам. Казалось, здесь собрались все, кроме того единственного человека, которого он искал.
— Черт побери! Этой женщине нужно повесить колокольчик на шею или посадить ее на цепь, — пробормотал он себе под нос. — Гергес! — окликнул он проходившую мимо женщину. — Ты знаешь, где сейчас леди Бриттани?
— Нет, лэрд. Я ее видела сразу после трапезы. Она выходила за ворота замка, — с готовностью отвечала Гергес.
— А куда она направлялась, не сказала?
— Нет, милорд. Она спешила, и я не стала ее задерживать. — Гергес начала беспокоиться. — Что-нибудь случилось, милорд? Ты хочешь, чтобы я нашла миледи?
— Нет, Гергес, я сам ее найду. — Алек двинулся дальше. За ворота? Что, черт возьми, ей делать в поле, вдалеке от замка?
День был пасмурным, низко над землей висели тяжелые облака, готовые пролиться дождем. Алек шел через скошенное поле по рытвинам и колдобинам, и усиливавшийся ветер трепал его черные волосы. Он понятия не имел, где искать жену, но не мог спокойно сидеть в замке, ожидая ее возвращения.
Жена Малкольма сражалась с развешанным для просушки бельем, спасая его от надвигавшейся бури. Она указала на узкую дорогу, ведущую через деревню.
— Твоя жена прошла здесь. Похоже, она направилась к лачуге старого Мартина.
— Спасибо, Матильда. — Алек помахал ей рукой, но женщина не увидела его жеста из-за развевавшегося на ветру белья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
— Прости, Эндрю, я опоздала, — задыхаясь, сказала она, закрыв за собой дверь одинокого заброшенного домика на краю поля.
— Тебя задержали дела? — Эндрю вышел из темноты в полосу света, падавшего из единственного окошка.
— Какие там дела! — презрительно фыркнула Бриттани. — Алек только и делает, что пытается заставить меня играть с ним в разные игры. — Ни выражение лица, ни голос Бриттани не выдавали, что она давно разгадала намерения Алека. Это был ее секрет, и по разным причинам она ни с кем не хотела им делиться.
— Ты выучила список, который я тебе дал?
— Да. — Бриттани закрыла глаза и наизусть отбарабанила длинный список имен.
— Хорошо. Ты не теряла времени даром. Хотя ты пока незнакома с этими людьми, их имена знать полезно. Особенно те, что подчеркнуты. Это враги твоего мужа.
— Там значится и имя моего отца. — Бриттани опустила голову и отвернулась.
— Да, миледи. Ты не в силах этого изменить. Радуйся, что Алек не винит тебя в том, что совершил твой отец.
— Неужели никак нельзя прекратить эту вражду?
Эндрю положил тяжелую руку ей на плечо.
— Вражду можно начать в мгновение ока и так же быстро ее прекратить. Вот только между этими мгновениями могут пройти годы.
Бриттани прижала к груди руку, стараясь унять внезапно подступившее к сердцу ощущение ледяного холода. Превратности жизни казались ей особенно пугающими, ведь по истечении срока брачного договора ее ожидала полная неизвестность.
— Миледи, ты бледна, как призрак. — Эндрю помог ей сесть на стул. — Ты заболела?
— Нет, Эндрю, — слабым голосом ответила Бриттани. — Это, наверное, от еды. Баранина никогда не шла мне на пользу.
Бриттани попыталась улыбнуться, но желудок у нее свело, и она поняла, что ей надо как можно скорее оказаться в одиночестве. Она встала со стула, и тут комната поплыла у нее перед глазами.
Едва Эндрю успел ее подхватить, как она потеряла сознание. На бледном лице выступили мелкие, как бисер, капельки пота.
— Как же, баранина! — проворчал Эндрю себе под нос. — У моей жены то же самое случалось от рыбы, но только тогда, когда она носила под сердцем наших сыновей.
Эндрю нерешительно взглянул на дверь, потом на кровать, стоявшую в комнате. Если он понесет ее домой, пойдут разговоры. Приняв решение, он осторожно положил ее на кровать.
— Твоего мужа ждет приятный сюрприз. И тебя, я думаю, тоже. — Эндрю улыбнулся. — Ты носишь в себе тайну, о которой ни ты, ни Алек не подозреваете. Интересно, кто из вас ее узнает первым?
Алек закончил беседу с Малкольмом и оглядел большой зал в поисках Бриттани. В последнее время у нее появилась странная манера исчезать как раз тогда, когда ему хотелось с ней поговорить. С того самого неудачного вечера, когда он ни разу не сумел выиграть у нее в шахматы, ему так и не удалось втянуть ее ни в какую другую азартную игру.
Алек никак не мог понять Бриттани. Когда Эдгар пригласил ее ко двору, она, казалось, пришла в ужас, а теперь она вела себя так, будто встреча с самыми родовитыми людьми Шотландии была для нее самым обычным делом. Его все время терзало подозрение, что жена каким-то образом его перехитрила.
Но он, как и Бриттани, не любил отступать. Он подготовит ее к придворной жизни, даже если придется придумывать другой план. Алек отправился разыскивать жену, гадая, куда же она могла деться. Ведь в замке не так уж много укромных уголков.
— Кто-нибудь видел леди Бриттани? — спросил Алек, заглянув в кухню.
— Последний раз я видела ее за столом, — откликнулась леди Бренна, не отрывая взгляда от работы, которой занималась.
— Послушай, осталось совсем немного времени до нашего отъезда ко двору, а она не готова. — В голосе Алека слышались неуверенность и разочарование.
— Ну и что? — спросила леди Бренна.
Алека охватило раздражение.
— Похоже, что я единственный, кто озабочен появлением Бриттани при дворе.
— Алек, все будет хорошо. Перестань об этом беспокоиться и займись своими делами. — Леди Бренна продолжала перемешивать содержимое большой миски, стоявшей перед ней.
Алек сокрушенно покачал головой и ушел. Легко сказать, не беспокойся! Почему все, как один, убеждены в том, что Бриттани справится с этой трудной задачей сама, без всякого наставника?
Он вышел во двор замка, огляделся по сторонам. Казалось, здесь собрались все, кроме того единственного человека, которого он искал.
— Черт побери! Этой женщине нужно повесить колокольчик на шею или посадить ее на цепь, — пробормотал он себе под нос. — Гергес! — окликнул он проходившую мимо женщину. — Ты знаешь, где сейчас леди Бриттани?
— Нет, лэрд. Я ее видела сразу после трапезы. Она выходила за ворота замка, — с готовностью отвечала Гергес.
— А куда она направлялась, не сказала?
— Нет, милорд. Она спешила, и я не стала ее задерживать. — Гергес начала беспокоиться. — Что-нибудь случилось, милорд? Ты хочешь, чтобы я нашла миледи?
— Нет, Гергес, я сам ее найду. — Алек двинулся дальше. За ворота? Что, черт возьми, ей делать в поле, вдалеке от замка?
День был пасмурным, низко над землей висели тяжелые облака, готовые пролиться дождем. Алек шел через скошенное поле по рытвинам и колдобинам, и усиливавшийся ветер трепал его черные волосы. Он понятия не имел, где искать жену, но не мог спокойно сидеть в замке, ожидая ее возвращения.
Жена Малкольма сражалась с развешанным для просушки бельем, спасая его от надвигавшейся бури. Она указала на узкую дорогу, ведущую через деревню.
— Твоя жена прошла здесь. Похоже, она направилась к лачуге старого Мартина.
— Спасибо, Матильда. — Алек помахал ей рукой, но женщина не увидела его жеста из-за развевавшегося на ветру белья.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108