ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– Давайте свершим наше общее дело без лишних слов.
Его бесстрастность отталкивала Сабину, но она собралась с духом, чтобы выполнить все, что от нее требовалось. Позволив ему взять себя под руку и с достоинством вздернув подбородок, она сказала:
– Как вам будет угодно, ваша светлость.
Пока они медленно шли к месту церемонии, ему стала заметна ее хромота. Сабина тотчас уловила то, о чем он подумал.
– Вас никто не предупредил, что я хромоножка, ваша светлость?
– Мне никто ничего о вас не говорил. – Гаррет Блексорн был по-прежнему невозмутим, но Сабине показалось, что он расстроен ее увечьем.
– Я не родилась хромой. В детстве упала с пони. Вылечить ногу врачи так и не смогли.
Мужчина молчал. Она поняла, что никакое объяснение тут не к месту.
Они, рука об руку, сделали лишь первые шаги к их будущей совместной жизни, как уже больная нога Сабины напомнила о себе.
Король представил жениха родителям невесты.
– Мне кажется, что вы еще незнакомы с герцогом Бальморо?
Лорд Вудбридж изобразил недоумение:
– Я знаю только одного герцога Бальморо… отца этого юноши.
Мужчина, которого только что Вудбридж назвал юношей, гордо вскинул голову.
– Я наследовал этот титул. Мой отец скончался три недели назад, и многие в Англии оплакивают его смерть.
Леди Вудбридж тут же вмешалась, пытаясь предотвратить назревающий скандал:
– Мы выражаем вам свое сочувствие, герцог Бальморо.
– Благодарю. Моя мать шлет вам привет и просит извинения за свое отсутствие. Она все еще в трауре. Но леди Бальморо не возражает против того, чтобы свадебная церемония свершилась, ибо такова была последняя воля моего отца.
Сабина поняла, что это явилось единственной причиной его согласия на свадьбу. И все-таки она была благодарна ему. Он уберег ее от унижения, а Англию от гражданской войны. Он явился на церемонию и согласился взять ее в жены, несмотря на горе, постигшее их семью.
Лорд Вудбридж решил выказать великодушие:
– Мы готовы отложить бракосочетание до окончания траура…
– Незачем, – отрезал новый герцог Бальморо. – Жаль, конечно, что вы… – Тут он с легкой усмешкой обратился к Сабине: –…недавно покинули детскую. Вам бы еще играть и играть в куклы, а не одеваться в пышный взрослый наряд, который давит на ваши хрупкие плечики. Я чувствую, что наш брак не принесет нам блаженства, моя леди.
Она решила не отвечать ему и молча проследовала к тому месту, где несколько старых дубов образовали природную крышу над походным алтарем.
Лорд Вудбридж настоял на том, что их семейный капеллан, отец Сантини, отслужит свадебную мессу. Король был вынужден пойти ему навстречу.
Сабина преклонила колена рядом с Гарретом Блексорном. Он не отпускал ее руку, такую крохотную в его огромной руке. Она поклялась в верности дому герцогов Бальморо. Сабина едва удержалась от истерического смеха, когда массивное кольцо с рубином и гербом герцогского рода скользнуло по ее тонкому пальчику.
Гаррет Блексорн встал и резко вздернул ее с колен. С дрожью она восприняла прикосновение его губ к своей щеке.
– Я боюсь, что вы больше меня страдаете от этого сговора, моя маленькая Сабина. Поверьте, я не причиню вам новых страданий, – успел шепнуть он ей. Затем обернулся к отцу Сабины: – Я выполнил все ваши пожелания, лорд Вудбридж, как и приказ короля и последнюю волю моего отца. Могу ли я теперь уехать с чистой совестью?
Епископ Лауд, лорд-мэр Лондона, который столько сил потратил на организацию свадебной церемонии, попытался возразить:
– Столы накрыты… кушанья ждут гостей. Его Величество согласился почтить своим присутствием праздник…
Гаррет обратился к королю:
– Я попросил бы Ваше Величество разрешить мне немедленно уехать домой.
Карл был явно недоволен.
– Я бы предпочел, чтобы вы остались на свадебный обед, дорогой Гаррет.
Он нарочно не назвал его герцогским именем. Сабина внезапно вмешалась в разговор мужчин:
– Разрешите ему удалиться, Ваше Величество. Он еще скорбит о своем отце…
Король улыбнулся.
– Я восхищен умом и тактом вашей супруги, герцог! Ее находчивость спасла вас от многих неудобств… Мы простим ваше отсутствие на празднике.
Гаррет пропустил мимо ушей тираду короля. Он наклонил голову к девочке, которую только что назвали его супругой, и весьма бесцеремонно потребовал:
– Давай немного прогуляемся. Нам есть о чем поговорить.
Сабина кивнула, и они проследовали рука об руку сквозь толпу, жаждущую увидеть хоть какой-то намек на ссору между новобрачными.
Гаррет первым нарушил молчание:
– Я знаю, что ты напугана, но тебе нечего бояться меня. Я не дотронусь до твоего тела, пока тебе не исполнится шестнадцать. Живи с родителями, и пусть твоя душа и плоть пребывают в покое. Но если случится хоть какая-то беда, моя мать, клянусь Богом, примет тебя как родную дочь. Наш замок называется Волчье Логово, но ты не пугайся. В этом Волчьем Логове всегда тепло и уютно. Запомни это!
– Я запомнила.
– Вот и умница. А теперь живи, как тебе хочется, собирай в лугах цветы или играй в куклы.
Вдруг Сабине захотелось коснуться его волос, погладить эту светлую, шелковистую волну, но она удержала руку. Гаррет сразу же заметил ее робость.
– Ты никак не можешь представить себе, что я твой муж?
Сабина в ответ вынула из прически розу и прикрепила ее к петлице его черного кожаного колета.
– Когда я вновь увижу вас?
Он слегка нахмурил темные брови, так контрастирующие с его золотой шевелюрой.
– Разве тебе этого бы хотелось?
– Я боюсь, что в моей памяти потускнеет ваш облик, – нечаянно произнесла Сабина по-французски.
– Я не понял твоих слов, но догадался, что ты сказала обо мне что-то хорошее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94