ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


— Это связано с тем, что вас облили водой.
Ее глаза метнулись к Майклу.
— Я не виню вас за плохие манеры ваших пассажиров.
Капитан выглядел растерянным.
— Пассажиров? Нет, миледи. Сегодня утром ко мне пришел член моего экипажа и признался в том, что он натворил. Я устроил ему приличную головомойку, кроме того, он будет наказан.
Рот Мэллори открылся, она вновь перевела взгляд на Майкла, но была слишком растеряна, чтобы смотреть ему в глаза.
— Пожалуйста, капитан, прошу вас, не наказывайте из-за меня этого беднягу.
— Как пожелаете, миледи. У вас доброе и чуткое сердце.
Услышав сдержанный смешок лорда Майкла, Мэллори выпрямилась на своем стуле.
Когда она наконец решилась к нему повернуться, первое блюдо уже подали.
— Приношу вам свои извинения, милорд, я ужасно ошиблась на ваш счет.
Его губы дрогнули и чуть было не растянулись в улыбке.
— Это вполне объяснимая ошибка. Должен признать, что, стоя с ведром в руке, я, видимо, действительно выглядел виновником происшествия. И все же не представляю, как вы могли подумать, что я способен вылить ведро воды на такую очаровательную юную леди, — расхохотался он, — юную леди с таким мягким характером и, как это сказал капитан, «добрым и чутким сердцем»?
Мэллори предпочла не реагировать на эту шутку.
— Как бы то ни было, я приношу свои извинения.
— Я принимаю их.
Мэллори была рада, когда капитан Барим потребовал всеобщего внимания.
— Сожалею, что вынужден задавать вам вопросы во время ужина, но я, по-моему, очутился перед лицом некоей загадки. Надеюсь, кто-нибудь из вас видел или слышал что-то, что поможет мне отыскать ключ к ее решению.
— И что же это за тайна? — спросила госпожа Уикетт с округлившимися от любопытства глазами. Капитан откашлялся и после паузы произнес:
— Похоже, мы потеряли двух пассажиров.
— Вы шутите! — не поверила госпожа Уикетт. — Как это можно потерять пассажиров в открытом море?
— В этом-то и заключается загадка. Два арабских джентльмена — господа Зенозирис и Бурлос — просто-напросто исчезли. Уже несколько суток они не ночевали в своих каютах, и никто их не видел. Я велел прочесать корабль от носа до кормы, но на борту их не оказалось.
При этих словах Майкл и Халдун обменялись быстрыми взглядами.
— Несомненно, из этого можно сделать только один вывод, — со страхом констатировала Мэллори.
— Согласен с вами, миледи, — заявил капитан. — Они, должно быть, упали за борт. И все равно загадка остается. Погода была спокойной, так что смыть волной их не могло. Если бы упал один — еще куда ни шло, но чтобы двое? В это я поверить не могу.
— Я наверняка могу разрешить вашу загадку, капитан, — с уверенностью промолвила госпожа Уикетт. — Один из джентльменов упал за борт, второй прыгнул за ним, чтобы спасти его, и оба — утонули.
— Я думал об этом, — капитан поочередно посмотрел на всех своих гостей. — Слышал или видел кто-нибудь из вас что-то, что могло бы помочь мне в поисках отгадки?
Ответа на его вопрос не последовало, и капитан, похоже, огорчился.
— За все годы своих плаваний я никогда не терял пассажиров. За это мне придется отвечать перед портовыми властями. Боюсь, из-за этого возвращение моего судна будет отложено на много недель.
И вновь Майкл и Халдун обменялись многозначительными взглядами. Если бы они признались, что связаны с этим происшествием, их бы тоже задержали.
Мэллори было так жаль двух бедняг, которые, по всей видимости, утонули, что она почти не притронулась к филе из лососины, поданному под великолепным сливочным соусом.
Она постоянно ощущала присутствие лорда Майкла, он буквально царил в каюте. Казалось, что каждый из сидящих за столом заискивает перед ним и, открывая рот, обращается в первую очередь к нему.
— Леди Мэллори, — наконец повернулся к ней капитан, — госпожа Уикетт рассказала мне, что в Каире вы должны встретиться со своими родителями.
— Так и есть, капитан.
— Я немного знаком с вашим отцом. Вы должны гордиться той работой, которую он ведет.
У Мэллори не хватило смелости признаться, что о работе своего отца она почти ничего не знает.
— Я и горжусь, капитан.
Майкл посмотрел на нее с вновь пробудившимся интересом.
— Так лорд Стэнхоуп — ваш отец? Я слышал о нем. Он собирает древности для музеев, не так ли?
Мэллори взглянула на загорелую руку лорда Майкла, покоившуюся на белой скатерти, и долго не могла отвести глаз от тонких сильных пальцев с хорошо отполированными ногтями. Подняв взгляд, она увидела все те же смешливые огоньки, танцующие в его зеленых глазах.
— Да, милорд.
— Я встречался с ним и с вашей матушкой прошлым летом на одном из приемов в Лондоне. Вы там тоже были?
— Нет, милорд.
Мэллори понятия не имела, что ее родители, оказывается, были в Англии прошлым летом, и боль от этой новости пронзила ее сердце. Если они находились в Лондоне, то почему же не приехали повидаться с нею?
— Родители очень много путешествуют, — ответила она наконец. — Нам не часто удается бывать вместе.
Майкл понял, что девушка чувствует себя неловко.
— А нам с вами придется встретиться еще не раз, леди Мэллори. Я ведь тоже держу путь в Каир.
Она только что положила в рот кусочек лососины и, прежде чем ответить, была вынуждена прожевать его.
— Насколько мне известно, Каир — огромный город. Сомневаюсь, чтобы наши пути в нем пересеклись.
Майкл недоуменно поднял бровь. Он не понимал, почему она до сих пор была настроена к нему так враждебно.
— И все же мы скорее всего еще встретимся, леди Мэллори.
Она бросила взгляд на египтянина, сидевшего напротив, и увидела, что он тоже смотрит на нее.
— Мне не терпится оказаться в Египте, господин Шемса, и побольше узнать о ваших обычаях.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики