ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
– с раздражением спросил Девон. Подойдя к Рексу, он практически вырвал газету из его рук.
– Прочитай страницу номер три, – посоветовал ему Рекс. Девону сразу же бросился в глаза заголовок статьи: «Таинственная красавица нашлась».
Девон тихо выругался. Карратерс оказался проворнее, чем он ожидал. Автор газетной статьи ссылался именно на него как на источник информации. В этой статье было написано, что лорд К. узнал о том, что лорд X. связал себя узами брака не с кем-нибудь, а с прелестной мисс Ли Карлтон, «самой красивой дебютанткой прошлого сезона».
Девон швырнул газету на стол.
– Что ж, нам следовало сделать официальное объявление. – У тебя совсем не осталось гордости?! – воскликнула его тетка. – Теперь наши семейные дела обсуждает весь Лондон.
– Завтра будет новый скандал, и появятся новые сплетни, которые с удовольствием будут обсуждать все эти болваны из высшего света.
– Семья Маршаллов никогда не подавала поводов для сплетен. Никогда, пока ты у нас не отличился.
Сев на стул напротив своей тетки, Девон вытянул ноги, вторгнувшись в ее так называемое личное пространство. Он с детства знал, что она этого терпеть не может.
– Тетя, ты можешь перечислять все мои ошибки и промахи до тех пор, пока луна не упадет на землю, однако это ничего не изменит. Я стану маркизом Керкби раньше, чем у Рекса появится шанс заполучить этот титул.
Его тетка побелела как полотно. Она обычно пользовалась румянами. Теперь они напоминали два ярких пятна на ее щеках.
– Ты недостоин этого.
– Ты нанесла мне глубокую рану, – сказал Девон, прижав руку к своему сердцу. – Ты можешь говорить обо мне все, что тебе заблагорассудится, – наклоняясь к ней, произнес он мягко, почти завораживающе, – но мою жену и сына ты оставишь в покое. Когда вы с Ли вместе появитесь на людях, ты будешь вести себя очень вежливо и обходительно. Тебе это понятно?
– Ни за что на свете.
– У тебя нет другого выхода, – сказал он, мило улыбнувшись. – Если ты будешь перечить мне, то лишишься всего, что имеешь, – пообещал он ей. После смерти мужа, лорда Вейнхоула, финансовое положение Венеции было крайне шатким. Девон хорошо знал Рекса и поэтому не сомневался в том, что он почти ничем не помогает матери. К тому же Венеция очень хотела жить в Монтклефе. Она прожила в этом доме всю свою жизнь. Она не покинула Монтклеф даже после того, как вышла замуж. Девон знал, что она сделает все, что он ей прикажет.
Венеция с такой силой швырнула чайную ложку, что она, отскочив от стола, упала на пол. Все это выглядело бы весьма забавно, если бы не перекошенное от злобы лицо леди Вейнхоуп.
– Я тебя ненавижу. Ты для меня ничто.
– Это вполне понятно. Но после деда я – закон в этом доме, и если ты хочешь и дальше жить за счет маркиза Керкби, ты обязана принять мои условия.
Ее глаза потемнели от ярости, и Девон понял, что так напутало Ли, когда к ней приходила эта женщина.
– Дедушка начал понемногу поправляться, – сказал он. Его тетка удивленно посмотрела на него, не поняв, почему он так резко сменил тему разговора. И тут Девон вспомнил, что забыл рассказать Ли о чудесном выздоровлении деда. Услышав эту новость, Рекс выпрямился и поднял голову.
– Ты в этом уверен? – спросил он.
Девон кивнул.
– Дедушка проживет еще достаточно долго, и ради его спокойствия мы, Венеция, должны жить в мире.
Она нахмурилась, еще сильнее сжав губы.
– Я знаю, что ты женщина очень гордая, и я всегда старался избегать конфликтов с тобой, – спокойно сказал Девон. – Но обстоятельства изменились, и я буду делать то, что считаю нужным, – сказал он и, улыбнувшись, посмотрел на Рекса. Его кузен сидел со скучающим видом, однако, услышав последние слова Девона, явно оживился.
В этот момент из коридора неожиданно раздался голос Ли.
– Девон, – позвала его она.
Вскочив на ноги, он повернулся и посмотрел на нее. На ней было синее бархатное платье, которое он купил ей в придорожной гостинице. Ее волосы были аккуратно уложены и спадали длинными локонами на плечи. Она выглядела как настоящая королева, и Девон улыбнулся. Он гордился своей женой. Венеции следовало бы поучиться у Ли тому, как нужно себя держать.
– Ты решила спуститься и позавтракать вместе с нами? – спросил он.
Она в ответ покачала головой. Бен мирно спал, прислонившись головкой к ее плечу. Девона поразили ее глаза. Они стали просто огромными. За ней стояла горничная, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.
Интуиция подсказывала Девону, что случилось нечто из ряда вон выходящее.
– В чем дело, Ли?
– Ко мне пришли гости. – ответила она, с тревогой посмотрев на Рекса и его мать. – Здесь мои родители. Они хотят видеть меня.
– Здесь? – воскликнула Венеция. – Они пришли сюда?
– Где они сейчас? – спросил Девон, не обратив на восклицания тетки никакого внимания.
– В гостиной. В той, которая отделана панелями из слоновой кости, – ответила горничная.
Прекрасно. В этой комнате обычно принимали самых дорогих гостей.
– Приготовьте напитки для наших гостей, – сказал Девон лакею. – Пусть их подаст Виллз.
– Да, милорд.
Взяв Ли под руку, Девон вывел ее из Утренней комнаты в коридор, подальше от любопытных глаз Рекса и Венеции. Она дрожала.
– Все будет хорошо, – заверил ее он. – Тебе, наверное, лучше отдать Бека горничной. Пусть она унесет его наверх, в детскую.
– Heт, – ответила Ли.
Девон посмотрел на горничную. Девушка, видимо, была новенькой, потому что Девон ее не знал.
– Вы можете идти. Мы сами справимся, – сказал он ей. Поклонившись, горничная ушла. Девон пошел следом за Ли в гостиную.
– Если ты не хочешь их видеть, то не ходи туда. Ли была так напутана, что не могла мыслить ясно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92
– Прочитай страницу номер три, – посоветовал ему Рекс. Девону сразу же бросился в глаза заголовок статьи: «Таинственная красавица нашлась».
Девон тихо выругался. Карратерс оказался проворнее, чем он ожидал. Автор газетной статьи ссылался именно на него как на источник информации. В этой статье было написано, что лорд К. узнал о том, что лорд X. связал себя узами брака не с кем-нибудь, а с прелестной мисс Ли Карлтон, «самой красивой дебютанткой прошлого сезона».
Девон швырнул газету на стол.
– Что ж, нам следовало сделать официальное объявление. – У тебя совсем не осталось гордости?! – воскликнула его тетка. – Теперь наши семейные дела обсуждает весь Лондон.
– Завтра будет новый скандал, и появятся новые сплетни, которые с удовольствием будут обсуждать все эти болваны из высшего света.
– Семья Маршаллов никогда не подавала поводов для сплетен. Никогда, пока ты у нас не отличился.
Сев на стул напротив своей тетки, Девон вытянул ноги, вторгнувшись в ее так называемое личное пространство. Он с детства знал, что она этого терпеть не может.
– Тетя, ты можешь перечислять все мои ошибки и промахи до тех пор, пока луна не упадет на землю, однако это ничего не изменит. Я стану маркизом Керкби раньше, чем у Рекса появится шанс заполучить этот титул.
Его тетка побелела как полотно. Она обычно пользовалась румянами. Теперь они напоминали два ярких пятна на ее щеках.
– Ты недостоин этого.
– Ты нанесла мне глубокую рану, – сказал Девон, прижав руку к своему сердцу. – Ты можешь говорить обо мне все, что тебе заблагорассудится, – наклоняясь к ней, произнес он мягко, почти завораживающе, – но мою жену и сына ты оставишь в покое. Когда вы с Ли вместе появитесь на людях, ты будешь вести себя очень вежливо и обходительно. Тебе это понятно?
– Ни за что на свете.
– У тебя нет другого выхода, – сказал он, мило улыбнувшись. – Если ты будешь перечить мне, то лишишься всего, что имеешь, – пообещал он ей. После смерти мужа, лорда Вейнхоула, финансовое положение Венеции было крайне шатким. Девон хорошо знал Рекса и поэтому не сомневался в том, что он почти ничем не помогает матери. К тому же Венеция очень хотела жить в Монтклефе. Она прожила в этом доме всю свою жизнь. Она не покинула Монтклеф даже после того, как вышла замуж. Девон знал, что она сделает все, что он ей прикажет.
Венеция с такой силой швырнула чайную ложку, что она, отскочив от стола, упала на пол. Все это выглядело бы весьма забавно, если бы не перекошенное от злобы лицо леди Вейнхоуп.
– Я тебя ненавижу. Ты для меня ничто.
– Это вполне понятно. Но после деда я – закон в этом доме, и если ты хочешь и дальше жить за счет маркиза Керкби, ты обязана принять мои условия.
Ее глаза потемнели от ярости, и Девон понял, что так напутало Ли, когда к ней приходила эта женщина.
– Дедушка начал понемногу поправляться, – сказал он. Его тетка удивленно посмотрела на него, не поняв, почему он так резко сменил тему разговора. И тут Девон вспомнил, что забыл рассказать Ли о чудесном выздоровлении деда. Услышав эту новость, Рекс выпрямился и поднял голову.
– Ты в этом уверен? – спросил он.
Девон кивнул.
– Дедушка проживет еще достаточно долго, и ради его спокойствия мы, Венеция, должны жить в мире.
Она нахмурилась, еще сильнее сжав губы.
– Я знаю, что ты женщина очень гордая, и я всегда старался избегать конфликтов с тобой, – спокойно сказал Девон. – Но обстоятельства изменились, и я буду делать то, что считаю нужным, – сказал он и, улыбнувшись, посмотрел на Рекса. Его кузен сидел со скучающим видом, однако, услышав последние слова Девона, явно оживился.
В этот момент из коридора неожиданно раздался голос Ли.
– Девон, – позвала его она.
Вскочив на ноги, он повернулся и посмотрел на нее. На ней было синее бархатное платье, которое он купил ей в придорожной гостинице. Ее волосы были аккуратно уложены и спадали длинными локонами на плечи. Она выглядела как настоящая королева, и Девон улыбнулся. Он гордился своей женой. Венеции следовало бы поучиться у Ли тому, как нужно себя держать.
– Ты решила спуститься и позавтракать вместе с нами? – спросил он.
Она в ответ покачала головой. Бен мирно спал, прислонившись головкой к ее плечу. Девона поразили ее глаза. Они стали просто огромными. За ней стояла горничная, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу.
Интуиция подсказывала Девону, что случилось нечто из ряда вон выходящее.
– В чем дело, Ли?
– Ко мне пришли гости. – ответила она, с тревогой посмотрев на Рекса и его мать. – Здесь мои родители. Они хотят видеть меня.
– Здесь? – воскликнула Венеция. – Они пришли сюда?
– Где они сейчас? – спросил Девон, не обратив на восклицания тетки никакого внимания.
– В гостиной. В той, которая отделана панелями из слоновой кости, – ответила горничная.
Прекрасно. В этой комнате обычно принимали самых дорогих гостей.
– Приготовьте напитки для наших гостей, – сказал Девон лакею. – Пусть их подаст Виллз.
– Да, милорд.
Взяв Ли под руку, Девон вывел ее из Утренней комнаты в коридор, подальше от любопытных глаз Рекса и Венеции. Она дрожала.
– Все будет хорошо, – заверил ее он. – Тебе, наверное, лучше отдать Бека горничной. Пусть она унесет его наверх, в детскую.
– Heт, – ответила Ли.
Девон посмотрел на горничную. Девушка, видимо, была новенькой, потому что Девон ее не знал.
– Вы можете идти. Мы сами справимся, – сказал он ей. Поклонившись, горничная ушла. Девон пошел следом за Ли в гостиную.
– Если ты не хочешь их видеть, то не ходи туда. Ли была так напутана, что не могла мыслить ясно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92