ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Что же это, у тебя и словечка не найдется для твоей Глэдис, красавчик?Смущенный Стивен, залившись краской, переводил взгляд с обнимавшей его женщины на Диану.— Ну да, то есть нет… Глэдис. Я просто не успел с тобой поздороваться. Я показывал кузену Антону твое заведение.Глэдис, женщина лет сорока, повернулась к Диане и окинула ее оценивающим взглядом.— Кузен? Что-то он мало на тебя похож, Стивен.Диана пожала подложенными плечами.— Мой кузен походит на своего отца, мадам, — отвечала она низким глухим голосом. — А я в свою парижскую родню.— Ну и голосок у тебя, голубчик. Болен ты, что ли? Глэдис хотела ближе подойти к Диане, но Стивен встал между ними.— Антон простудился, переправляясь через Ла-Манш. Но он так рад впервые оказаться в Англии, что никак не хотел оставаться в постели. Кстати, он уже не так болен, как можно подумать, судя по голосу, могу тебя уверить.Глэдис потрепала Стивена по щеке.— Ну, ну, позаботься хорошенько о родне, Стивен. Когда Дэви принесет вам выпить, я пришлю порцию пунша, что моя мать мне всегда давала от горла. Это ему живо поможет.Когда Глэдис поспешно удалилась, Стивен подтолкнул Диану к креслу, а сам повалился в свое.— Ну и ну! Чуть было не сорвалось. Нам только не хватало, чтобы Глэдис о тебе по-матерински позаботилась. Вот осталась бы твоя бородка у нее в руке, когда бы она тебя по щечке похлопала, что тогда?Диана поверх очков рассматривала публику за соседними столами.— Ты мне говорил, дам сюда не пускают. А кроме твоей приятельницы Глэдис, их здесь по меньшей мере дюжина.— Глэдис одна из владельцев этого заведения. А другие… это не дамы.Диана приподняла брови:— Как это? Вон хотя бы та, что чуть из платья не лезет. Едва ли ее можно назвать мужчиной.— Я хочу сказать… то есть… они, конечно, женского пола, но… Они здесь работают.— В таких нарядах они не похожи на посудомоек или…Диана осеклась, заметив молодую женщину в голубом, направлявшуюся с кавалером к лестнице, ведущей на верхний этаж, Диану поразила не их наружность, но то, как смеющийся мужчина обнимал женщину и сжимал ее грудь, покусывая ее за ухо.— Ах, думаю, я понимаю, в чем заключаются ее обязанности. И все они здесь этим занимаются?Стивен заерзал в кресле, багрово покраснев.— Я так полагаю, Глэдис обеспечивает своих гостей всякого рода развлечениями.Диана с любопытством смотрела на другую такую же парочку, поднимавшуюся наверх.— Внизу игра, а наверху бордель. Деловая женщина эта Глэдис. Любопытно, что приносит ей больший доход?— Черт побери, Ана! Респектабельные женщины бежали бы отсюда в ужасе. Только ты можешь рассуждать о таких вещах. Я сделал чудовищную ошибку, приведя тебя сюда. Твои братья сотрут меня с лица земли за это!Диана поправила очки.— Успокойся, Стивен.— Успокоиться? Мне? Если тебя кто-нибудь узнает, конец твоей репутации, а мне смерть.Расправив кружева манжет, Диана взяла со стола колоду и стала ее тасовать.— С бородой и в таком костюме меня вряд ли можно узнать. Вместо того чтобы волноваться по пустякам, подумаем лучше, как мы будем играть, когда придет Баркли. Он только в покер играет? Лучше бы что-нибудь попроще.Перемена темы, казалось, еще больше озаботила Стивена.— Ты мне еще не объяснила, как ты намерена провести своего старого поклонника.— Пожалуйста, не называй Баркли Ивенстона моим старым поклонником. Несмотря на его крайнее самомнение, маркиз Ренвик не более как разряженная скотина, заслуживающая хорошей трепки за свои гнусные повадки. Я бы этому мерзкому типу конюшню у себя чистить не позволила!Она кивнула в сторону трех пустых мест напротив них:— Представь теперь, что Баркли и двое других сидят там и моя очередь сдавать. Ты справа от меня, стало быть, ты снимаешь.Лакей принес им напитки. Подвинув Диане стакан, Стивен подкрепился глотком вина.— Ну ладно, друг мой, покажи мне, как ты намерен мне помочь.Не прикасаясь к своему стакану, Диана начала сдавать. Закончив, она предложила:— А теперь возьми свои карты и посмотри, что я тебе сдала.Подняв карты, Стивен присвистнул:— Четыре туза! Вот это да! Как это тебе удалось?— Когда я тасовала, я придержала тузы, а сдавая, я вытянула тебе карты снизу.— Но я сам снял, когда ты перетасовала колоду. Каким же образом тузы оказались снизу?Диана усмехнулась:— Легко. Тебя отвлек лакей, принесший вино. А я в этот момент просто положила карты так, как они лежали раньше. Но и без всяких отвлечений мои модные манжеты позволяют на мгновение скрыть карты из виду.Стивен нахмурился:— Если ты будешь сдавать мне такие карты, не заподозрят ли что-нибудь Баркли и остальные?— Мне только следует быть осторожнее. Если внизу колоды окажется всякая мелочь, я сдам ее Баркли. Выигрыша я тебе не гарантирую, но какая-то выгода на твоей стороне будет. А когда станут играть другие, не спеши держать пари. Я тебя толкну ногой один раз, если это стоит делать, и два раза, если, по моему разумению, тебе лучше воздержаться.— С чего это ты взяла, что играешь лучше меня? Не обращая внимания на его обиженный тон, Диана спокойно объяснила:— Пока ты и остальные будете разбирать ваши карты, я буду наблюдать за тем, кто сдает. Зная эти трюки, я увижу то, что надо. В этих темных очках никто не заметит направление моего взгляда. У тебя готовы деньги для Баркли?Кивнув, Стивен достал сложенные банкноты из жилетного кармана.— Как только я получу от него мою долговую расписку, я порву ее в клочья и никогда больше в жизни не стану их писать.В этот момент к столу подошел нарядно одетый мужчина. Диана узнала в нем Уилларда Кертиса, приятеля Баркли Ивенстона. Низкорослый, с выпяченной грудью, Уиллард Кертис, барон Монтроз, всегда напоминал ей бентамского петуха, гордо разгуливающего по птичьему двору.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69