ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но за все время, проведенное вместе, она ни разу не испытывала такого чувства, какое пробудилось в ней теперь. Она была растеряна, и эта растерянность немного пугала ее.
Чарлз, держа ее под руку, потянул за собой в менее освещенную часть сада. Она могла представить себе реакцию своих любопытных гостей, но, по правде говоря, ее это мало заботило. Ее беспокоила и даже пугала собственная реакция. Сердце колотилось, она задыхалась и понимала, что это вовсе не из-за быстрого танца. Все развивалось слишком стремительно. Этот новый, напряженный Чарлз был вовсе не тем человеком, к которому она привыкла за время их знакомства. Он был не тем, кто придал их отношениям дух непринужденной дружбы. Этот новый Чарлз вызывал у нее совершенно иные чувства… чувства, глубина которых начинала пугать ее. Чарлз остановился и повернулся к ней. Она, пытаясь успокоиться, рассмеялась:
— Чарлз, мы станем сегодня предметом бесконечных сплетен. Что подумают гости, если мы отправимся гулять по темной части сада?
— Они подумают, что мне хочется побыть наедине, с вами, и они будут правы.
Девина попыталась справиться с возбуждением.
— А может, я не хочу оставаться с вами наедине, Чарлз!
Ей некуда было деться от устремленного на нее взгляда.
— Неужели вы не хотите побыть со мной наедине, Девина, ну хоть немного? — Чарлз еще ближе подошел к ней, так, что она ощутила, как ее притягивает тепло его мужественного тела, как волнующе действует на нее его голос. — Неужели не хотите? — Чарлз поднял руку к ее щеке. — Я хочу обнять вас, Девина. Я хочу поцеловать ваши губы, — с того самого момента, когда я впервые увидел вас. Я хочу узнать, каков же на вкус поцелуй ангела.
— Вы уже достаточно знаете меня, Чарлз. Я не ангел.
Кончики пальцев Чарлза очертили контур подбородка Девины, скользнули к шее. Его рука обхватила ее затылок, он приблизил ее лицо к себе.
— Сегодня вы ангел. Давайте прогуляемся, Девина. Не бойтесь. Луна сегодня очень яркая.
Девине хотелось побыть с Чарлзом наедине, но странное, необъяснимое сомнение удерживало ее.
Рука Чарлза обвила ее талию, и он увлек Девину за собой. Он прижал ее к себе, и она чувствовала плавное движение его мускулистого тела. Она хотела очутиться в его сильных объятиях, познать наслаждение от поцелуев.
В глубине сада не было ни души. Чарлз остановился и потянул Девину к себе. Он обнял ее, его рот обрушился на нее властным, обжигающим поцелуем, таким же страстным, как его объятия. Девина обвила руками его шею. Она таяла в нем, поддаваясь его силе, уступая страсти, которая соединяла их в одно целое.
Волнующий натиск Чарлза продолжался, и его губы заскользили по ее лицу, легкими движениями касаясь ее лба, трепещущих век, изящных изгибов ее щек, прежде чем снова встретиться с ее полуоткрытыми губами. Он потянул ее еще дальше в тень, едва не приподняв над землей своим пылким объятием. Неожиданно Чарлз отпустил Девину. Она почувствовала какое-то движение у себя за спиной. Повернувшись, Девина увидела молодого белокурого мужчину, и в это время Чарлз снова обнял ее, но уже слишком грубо, и широкой ладонью закрыл ее рот. Не совсем еще понимая, что происходит, Девина только осознавала, что находится в опасности, и эта опасность исходила от человека, которому она доверяла больше, чем кому-либо! Ярость придала ей сил. Но ее отчаянные попытки освободиться оказались тщетными. Руки Чарлза были жесткими и грубыми, требуя подчинения. Он хрипло сказал:
— Черт бы тебя побрал, не дергайся, или я…
Чарлз смотрел на нее, и в его глазах вместо былой страсти пылала ярость.
Эти глаза! О Боже, она вспомнила их. Она узнала ненависть, сверкавшую в них. Это был он! Человек из дилижанса! У него было лицо Чарлза, но глаза были другими. Девина снова начала сопротивляться, пытаясь вырваться из крепких рук бандита. Но неожиданно его рука с силой ударила ее по лицу. Боль ослепила и оглушила ее. Она не слышала, что ударивший ее человек тихо и отчаянно произнес:
— Черт бы тебя побрал, Девина Дейл. Черт бы тебя побрал.
Харви начал раздражаться. Куда делась Девина? Он отправился на поиски дочери после разговора с Лай Хуа, и тут же Альберт Уоллес — подумать только! — сообщил ему, что Девина удалилась в темную часть сада с Чарлзом Картером. Он, разумеется, отмахнулся от хитрой улыбки Альберта и его намеков. Он слишком хорошо знал Девину. Подобным поведением она не унизит ни себя, ни его. Харви был уверен, что найдет ее в кругу гостей в другой части дома. Но он ошибся.
Ну, он достаточно долго ждал ее возвращения. Если его дочь настолько глупа, чтобы поставить себя в неловкое положение, то она получит то, что заслужила.
Зная, что Лай Хуа неотступно следовала за ним, он сделал знак, чтобы она подошла.
— Лай Хуа, пошли слуг в сад на поиски мисс Девины. Скажи им, что это нужно сделать незаметно, чтобы не привлекать внимания наших гостей. Но необходимо, чтобы они немедленно нашли ее. Пусть скажут ей, что я срочно хочу ее видеть.
— Да, я поняла, мистер Дейл.
Быстро повернувшись, Лай Хуа исчезла среди гостей. Харви решил немного выпить, чтобы избавиться от раздражения. Когда он увидит Девину, нужно будет сдержаться, чтобы не поругать ее при гостях. Спустя некоторое время гости уже открыто обсуждали исчезновение очаровательной хозяйки дома.
Не пытаясь скрыть тревогу, Харви повернулся к Лай Хуа:
— Ты уверена, Лай Хуа? Ты расспросила слуг? Они осмотрели весь сад? И весь дом?
— Да, мистер Дейл. Мисс Девины нигде нет. — Куда она могла деться? Паника охватила Харви. После тщательного осмотра дома и сада не удалось найти ни Девину, ни Чарлза, но Харви не хотел делать из этого вывод.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Чарлз, держа ее под руку, потянул за собой в менее освещенную часть сада. Она могла представить себе реакцию своих любопытных гостей, но, по правде говоря, ее это мало заботило. Ее беспокоила и даже пугала собственная реакция. Сердце колотилось, она задыхалась и понимала, что это вовсе не из-за быстрого танца. Все развивалось слишком стремительно. Этот новый, напряженный Чарлз был вовсе не тем человеком, к которому она привыкла за время их знакомства. Он был не тем, кто придал их отношениям дух непринужденной дружбы. Этот новый Чарлз вызывал у нее совершенно иные чувства… чувства, глубина которых начинала пугать ее. Чарлз остановился и повернулся к ней. Она, пытаясь успокоиться, рассмеялась:
— Чарлз, мы станем сегодня предметом бесконечных сплетен. Что подумают гости, если мы отправимся гулять по темной части сада?
— Они подумают, что мне хочется побыть наедине, с вами, и они будут правы.
Девина попыталась справиться с возбуждением.
— А может, я не хочу оставаться с вами наедине, Чарлз!
Ей некуда было деться от устремленного на нее взгляда.
— Неужели вы не хотите побыть со мной наедине, Девина, ну хоть немного? — Чарлз еще ближе подошел к ней, так, что она ощутила, как ее притягивает тепло его мужественного тела, как волнующе действует на нее его голос. — Неужели не хотите? — Чарлз поднял руку к ее щеке. — Я хочу обнять вас, Девина. Я хочу поцеловать ваши губы, — с того самого момента, когда я впервые увидел вас. Я хочу узнать, каков же на вкус поцелуй ангела.
— Вы уже достаточно знаете меня, Чарлз. Я не ангел.
Кончики пальцев Чарлза очертили контур подбородка Девины, скользнули к шее. Его рука обхватила ее затылок, он приблизил ее лицо к себе.
— Сегодня вы ангел. Давайте прогуляемся, Девина. Не бойтесь. Луна сегодня очень яркая.
Девине хотелось побыть с Чарлзом наедине, но странное, необъяснимое сомнение удерживало ее.
Рука Чарлза обвила ее талию, и он увлек Девину за собой. Он прижал ее к себе, и она чувствовала плавное движение его мускулистого тела. Она хотела очутиться в его сильных объятиях, познать наслаждение от поцелуев.
В глубине сада не было ни души. Чарлз остановился и потянул Девину к себе. Он обнял ее, его рот обрушился на нее властным, обжигающим поцелуем, таким же страстным, как его объятия. Девина обвила руками его шею. Она таяла в нем, поддаваясь его силе, уступая страсти, которая соединяла их в одно целое.
Волнующий натиск Чарлза продолжался, и его губы заскользили по ее лицу, легкими движениями касаясь ее лба, трепещущих век, изящных изгибов ее щек, прежде чем снова встретиться с ее полуоткрытыми губами. Он потянул ее еще дальше в тень, едва не приподняв над землей своим пылким объятием. Неожиданно Чарлз отпустил Девину. Она почувствовала какое-то движение у себя за спиной. Повернувшись, Девина увидела молодого белокурого мужчину, и в это время Чарлз снова обнял ее, но уже слишком грубо, и широкой ладонью закрыл ее рот. Не совсем еще понимая, что происходит, Девина только осознавала, что находится в опасности, и эта опасность исходила от человека, которому она доверяла больше, чем кому-либо! Ярость придала ей сил. Но ее отчаянные попытки освободиться оказались тщетными. Руки Чарлза были жесткими и грубыми, требуя подчинения. Он хрипло сказал:
— Черт бы тебя побрал, не дергайся, или я…
Чарлз смотрел на нее, и в его глазах вместо былой страсти пылала ярость.
Эти глаза! О Боже, она вспомнила их. Она узнала ненависть, сверкавшую в них. Это был он! Человек из дилижанса! У него было лицо Чарлза, но глаза были другими. Девина снова начала сопротивляться, пытаясь вырваться из крепких рук бандита. Но неожиданно его рука с силой ударила ее по лицу. Боль ослепила и оглушила ее. Она не слышала, что ударивший ее человек тихо и отчаянно произнес:
— Черт бы тебя побрал, Девина Дейл. Черт бы тебя побрал.
Харви начал раздражаться. Куда делась Девина? Он отправился на поиски дочери после разговора с Лай Хуа, и тут же Альберт Уоллес — подумать только! — сообщил ему, что Девина удалилась в темную часть сада с Чарлзом Картером. Он, разумеется, отмахнулся от хитрой улыбки Альберта и его намеков. Он слишком хорошо знал Девину. Подобным поведением она не унизит ни себя, ни его. Харви был уверен, что найдет ее в кругу гостей в другой части дома. Но он ошибся.
Ну, он достаточно долго ждал ее возвращения. Если его дочь настолько глупа, чтобы поставить себя в неловкое положение, то она получит то, что заслужила.
Зная, что Лай Хуа неотступно следовала за ним, он сделал знак, чтобы она подошла.
— Лай Хуа, пошли слуг в сад на поиски мисс Девины. Скажи им, что это нужно сделать незаметно, чтобы не привлекать внимания наших гостей. Но необходимо, чтобы они немедленно нашли ее. Пусть скажут ей, что я срочно хочу ее видеть.
— Да, я поняла, мистер Дейл.
Быстро повернувшись, Лай Хуа исчезла среди гостей. Харви решил немного выпить, чтобы избавиться от раздражения. Когда он увидит Девину, нужно будет сдержаться, чтобы не поругать ее при гостях. Спустя некоторое время гости уже открыто обсуждали исчезновение очаровательной хозяйки дома.
Не пытаясь скрыть тревогу, Харви повернулся к Лай Хуа:
— Ты уверена, Лай Хуа? Ты расспросила слуг? Они осмотрели весь сад? И весь дом?
— Да, мистер Дейл. Мисс Девины нигде нет. — Куда она могла деться? Паника охватила Харви. После тщательного осмотра дома и сада не удалось найти ни Девину, ни Чарлза, но Харви не хотел делать из этого вывод.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86