ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Повернувшись к Лай Хуа, Девина лукаво улыбнулась:
— Так, значит, Лай Хуа, я выгляжу прекрасно?
— О да, вы великолепны, госпожа. Доктор Картер будет потрясен.
Девина быстро вышла на комнаты. Она спустилась в гостиную и на мгновение замерла, увидев высокую широкоплечую фигуру Чарлза в прекрасном темном костюме. Она почувствовала легкую дрожь. В нем было что-то такое… Но ее замешательство быстро исчезло, сменившись удовольствием при виде красивого лица Чарлза, его добрых глаз.
Девина подавила смех. Как и предсказала Лай Хуа, Чарлз совершенно потерял дар речи.
Широко улыбнувшись, Девина грациозно протянула Чарлзу затянутую в перчатку руку:
— Добрый вечер, Чарлз. Вы сегодня необычайно красивы.
Темные глаза Чарлза смотрели на Девину с волнующей теплотой.
— Девина, я совершенно честно могу сказать, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел. Без сомнения, общество Тумбстона перессорится из-за вас.
Девина непринужденно рассмеялась:
— Перессорится! Чарлз, общество тогда никогда не простит меня!
Чарлз удивил Девину, коснувшись ее щеки легким поцелуем.
— О, оно простит, Девина. Оно простит вам все что угодно.
Неожиданно послышались шаги, и, обернувшись, Чарлз и Девина увидели. Харви Дейла, выразительно приподнявшего брови.
— Чарлз, если вь закончили забивать чепухой голову моей дочери, то, полагаю, вам пора отправляться в «Шиффелин-холл». Если только вы не собираетесь специально опоздать к началу, вам лучше не терять времени.
— Харви, я вовсе не считаю, что говорить прекрасной женщине о том, как она красива, — это потеря времени.
— В данном случае это как раз потеря. Девина и так знает, что она красива. Это у нее в крови. Полагаю, вы сможете произвести большее впечатление на мою дочь, если будете хвалить ее ум.
— Чарлз, мне кажется, отец пытается избавиться от нас, так что я предлагаю последовать его совету. — Повернувшись к отцу, Девина уже серьезно спросила: — Папа, ты ведь убрал на сегодня сторожевого пса, так?
— Сторожевого пса? — удивился Чарлз. — О чем это вы?
Девина улыбнулась:
— Я расскажу вам по дороге, Чарлз.
Чарлз уже взял Девину под руку, когда Харви неожиданно задержал его. Девина взглянула на отца и была поражена сквозившей в его взгляде тревогой, когда он обратился к Чарлзу:
— Если бы вы уже не продемонстрировали свою заботу о благополучии моей дочери, Чарлз, то сейчас я бы крайне строго предупредил вас. Но я знаю, что в этом нет необходимости.
Несколько смягчив тон при виде искренней заботы отца, Девина сдержанно произнесла:
— Да, отец, ты прав. В твоем предостережении нет необходимости.
Она потянула озадаченного Чарлза к двери.
— Вы слышали, что сказал мой отец, Чарлз. Мы опоздаем и тогда действительно привлечем всеобщее внимание.
— Вы произведете потрясающее впечатление, когда бы ни появились, Девина. У меня в этом нет сомнений.
Девина улыбнулась, несмотря на вновь возникшую в душе тревогу, когда они вышли на крыльцо.
— Чарлз, думаю, я влюблюсь.
В ответ Чарлз доверительно прошептал ей на ухо:
— В этом я вас опередил, дорогая.
Незаметный в темноте, Росс направил бинокль на освещенную газовыми фонарями улицу как раз в тот момент, когда красивая пара спустилась с крыльца. Потрясенный, он на мгновение замер. Он следил, как мужчина и женщина торопливо шли вверх по улице. Наконец тихое шипение вырвалось из его горла.
Чарлз Картер. Ненависть снова вспыхнула огнем в душе Росса. Он перевел взгляд на женщину, шедшую рядом с Картером. Чарлз Картер и Девина Дейл. Лучше пары и не сыскать. Он позаботится, чтобы они недолго были вместе. Поднявшись на ноги, Росс в полутьме быстро зашагал по тропе туда, где была привязана его лошадь. Он уже достаточно увидел в этот день.
Если бы Росс посидел с биноклем еще некоторое время, он бы узнал, что Харви Дейл покинул свой дом почти сразу после ухода дочери и молодого доктора.
Харви постоял несколько минут в прихожей, когда Девина и Чарлз быстро пошли по улице. Потом он надел шляпу и вышел на крыльцо. Постояв здесь еще около минуты, он сбежал по ступенькам и быстрым шагом пошел по улице.
Харви Дейл никак не мог отдышаться. Сердце сильно билось, кожа покрылась потом. Он попытался приподняться над теплым телом, лежавшим под ним, но руки ослабели и отказывались держать его. Решив дать себе еще несколько минут, чтобы восстановить дыхание, он повернул голову и прижался щекой к черному бархату волос Лили.
«Спокойно… спокойно… дыши глубже», — твердил ему разуй, направляя и наставляя его. Дыхание уже почти выровнялось, когда его внезапно осенило. Проклятие! Ей это опять удалось. Лили едва не поставила его на колени.
Силы быстро возвращались к нему, и Харви приподнялся над Лили, замерев на миг, чтобы полюбоваться экзотическими чертами лица женщины, так неподвижно лежавшей под ним.
Она не проявляла никаких признаков страсти, была спокойна и сдержанна. Конечно, ее безупречная золотистая кожа слегка порозовела, а губы приоткрылись, чтобы легче было дышать, но она была совершенно спокойна.
Закрытые глаза Лили казались черными мазками на кремовой коже, и пока он наблюдал, веки, обрамленные густыми ресницами, дрогнули и разомкнулись. Глубокие и сверкающие глаза Лили были непроницаемыми, когда ее взгляд заскользил по его лицу. Какое-то странное чувство зашевелилось в душе Харви, совершенно иесозвучное с его гневом.
Нежность… это была нежность. Ему подумалось, что он взял прекрасную, неопытную девственницу и превратил ее в восхитительную, волнующую женщину. Ребенок, которым была Лили, когда он впервые овладел ею, исчез.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
— Так, значит, Лай Хуа, я выгляжу прекрасно?
— О да, вы великолепны, госпожа. Доктор Картер будет потрясен.
Девина быстро вышла на комнаты. Она спустилась в гостиную и на мгновение замерла, увидев высокую широкоплечую фигуру Чарлза в прекрасном темном костюме. Она почувствовала легкую дрожь. В нем было что-то такое… Но ее замешательство быстро исчезло, сменившись удовольствием при виде красивого лица Чарлза, его добрых глаз.
Девина подавила смех. Как и предсказала Лай Хуа, Чарлз совершенно потерял дар речи.
Широко улыбнувшись, Девина грациозно протянула Чарлзу затянутую в перчатку руку:
— Добрый вечер, Чарлз. Вы сегодня необычайно красивы.
Темные глаза Чарлза смотрели на Девину с волнующей теплотой.
— Девина, я совершенно честно могу сказать, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел. Без сомнения, общество Тумбстона перессорится из-за вас.
Девина непринужденно рассмеялась:
— Перессорится! Чарлз, общество тогда никогда не простит меня!
Чарлз удивил Девину, коснувшись ее щеки легким поцелуем.
— О, оно простит, Девина. Оно простит вам все что угодно.
Неожиданно послышались шаги, и, обернувшись, Чарлз и Девина увидели. Харви Дейла, выразительно приподнявшего брови.
— Чарлз, если вь закончили забивать чепухой голову моей дочери, то, полагаю, вам пора отправляться в «Шиффелин-холл». Если только вы не собираетесь специально опоздать к началу, вам лучше не терять времени.
— Харви, я вовсе не считаю, что говорить прекрасной женщине о том, как она красива, — это потеря времени.
— В данном случае это как раз потеря. Девина и так знает, что она красива. Это у нее в крови. Полагаю, вы сможете произвести большее впечатление на мою дочь, если будете хвалить ее ум.
— Чарлз, мне кажется, отец пытается избавиться от нас, так что я предлагаю последовать его совету. — Повернувшись к отцу, Девина уже серьезно спросила: — Папа, ты ведь убрал на сегодня сторожевого пса, так?
— Сторожевого пса? — удивился Чарлз. — О чем это вы?
Девина улыбнулась:
— Я расскажу вам по дороге, Чарлз.
Чарлз уже взял Девину под руку, когда Харви неожиданно задержал его. Девина взглянула на отца и была поражена сквозившей в его взгляде тревогой, когда он обратился к Чарлзу:
— Если бы вы уже не продемонстрировали свою заботу о благополучии моей дочери, Чарлз, то сейчас я бы крайне строго предупредил вас. Но я знаю, что в этом нет необходимости.
Несколько смягчив тон при виде искренней заботы отца, Девина сдержанно произнесла:
— Да, отец, ты прав. В твоем предостережении нет необходимости.
Она потянула озадаченного Чарлза к двери.
— Вы слышали, что сказал мой отец, Чарлз. Мы опоздаем и тогда действительно привлечем всеобщее внимание.
— Вы произведете потрясающее впечатление, когда бы ни появились, Девина. У меня в этом нет сомнений.
Девина улыбнулась, несмотря на вновь возникшую в душе тревогу, когда они вышли на крыльцо.
— Чарлз, думаю, я влюблюсь.
В ответ Чарлз доверительно прошептал ей на ухо:
— В этом я вас опередил, дорогая.
Незаметный в темноте, Росс направил бинокль на освещенную газовыми фонарями улицу как раз в тот момент, когда красивая пара спустилась с крыльца. Потрясенный, он на мгновение замер. Он следил, как мужчина и женщина торопливо шли вверх по улице. Наконец тихое шипение вырвалось из его горла.
Чарлз Картер. Ненависть снова вспыхнула огнем в душе Росса. Он перевел взгляд на женщину, шедшую рядом с Картером. Чарлз Картер и Девина Дейл. Лучше пары и не сыскать. Он позаботится, чтобы они недолго были вместе. Поднявшись на ноги, Росс в полутьме быстро зашагал по тропе туда, где была привязана его лошадь. Он уже достаточно увидел в этот день.
Если бы Росс посидел с биноклем еще некоторое время, он бы узнал, что Харви Дейл покинул свой дом почти сразу после ухода дочери и молодого доктора.
Харви постоял несколько минут в прихожей, когда Девина и Чарлз быстро пошли по улице. Потом он надел шляпу и вышел на крыльцо. Постояв здесь еще около минуты, он сбежал по ступенькам и быстрым шагом пошел по улице.
Харви Дейл никак не мог отдышаться. Сердце сильно билось, кожа покрылась потом. Он попытался приподняться над теплым телом, лежавшим под ним, но руки ослабели и отказывались держать его. Решив дать себе еще несколько минут, чтобы восстановить дыхание, он повернул голову и прижался щекой к черному бархату волос Лили.
«Спокойно… спокойно… дыши глубже», — твердил ему разуй, направляя и наставляя его. Дыхание уже почти выровнялось, когда его внезапно осенило. Проклятие! Ей это опять удалось. Лили едва не поставила его на колени.
Силы быстро возвращались к нему, и Харви приподнялся над Лили, замерев на миг, чтобы полюбоваться экзотическими чертами лица женщины, так неподвижно лежавшей под ним.
Она не проявляла никаких признаков страсти, была спокойна и сдержанна. Конечно, ее безупречная золотистая кожа слегка порозовела, а губы приоткрылись, чтобы легче было дышать, но она была совершенно спокойна.
Закрытые глаза Лили казались черными мазками на кремовой коже, и пока он наблюдал, веки, обрамленные густыми ресницами, дрогнули и разомкнулись. Глубокие и сверкающие глаза Лили были непроницаемыми, когда ее взгляд заскользил по его лицу. Какое-то странное чувство зашевелилось в душе Харви, совершенно иесозвучное с его гневом.
Нежность… это была нежность. Ему подумалось, что он взял прекрасную, неопытную девственницу и превратил ее в восхитительную, волнующую женщину. Ребенок, которым была Лили, когда он впервые овладел ею, исчез.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86