ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

Неподвижный воздух был наполнен звуками музыки и громким смехом, доносившимися из салунов, которые во множестве располагались на улице за ее спиной. Стук плотницких молотков отдавался в голове, и Девина поморщилась, когда тяжело нагруженные рудой повозки с грохотом проехали мимо нее, покрыв затекшие плечи новым слоем мелкой красной пыли. Ритмичный стук дробильни дополнял какофонию звуков, вызывая новый приступ головной боли.
Толпа городских зевак собралась поглазеть на прибывший почтовый дилижанс. Не обращая внимания на тесный круг прохожих, Девина наблюдала за выражением лица отца, который приближался к ней. Она никогда еще не видела его в такой ярости.
Безупречно одетый в костюм с иголочки, в модном котелке на посеребренных сединой волосах, Харви Дейл сдерживал душивший его гнев. Когда он заговорил, его красивое, мужественное лицо оставалось бесстрастным, лишь слегка подергивалась чисто выбритая щека.
— Ты уверена, что с тобой все в порядке, Девина?
— Да, папа. У меня все замечательно. — Взяв ее за руку, Харви Дейл обрушил весь свой гнев на стоявшего рядом в напряженном ожидании охранника:
— Итак, Джон Генри, я жду подробного объяснения, немедленно. Как получилось, что у тебя отняли все деньги?
— Я ничего не мог поделать, мистер Дейл. Я не ожидал…
— Ты ведь был вооружен, не так ли? — От этого саркастического замечания широкое лицо охранника густо покраснело, а Харви Дейл тем временем продолжал с еще большей горячностью: — Я полагал, что ты один из лучших стрелков в округе. Или все это были пустые разговоры, чтобы я мог без опаски поручить тебе доставку денег на шахты Фарго?
— Да, сэр, я был вооружен. — Глаза Джона Генри гневно сверкнули, и он выпрямился во весь свой внушительный рост. — И я действительно считаюсь одним из лучших стрелков в округе. Но у меня не было никаких шансов…
— Что значит «не было шансов»? Твоя работа заключалась в том, чтобы защищать дилижанс и деньги. А ты даже ни разу не выстрелил. Что с тобой, черт побери? Тебя наняли, чтобы…
— Папа, у него не было выбора. — Девина больше не могла молча наблюдать, как отец незаслуженно упрекает охранника. Лицо девушки не дрогнуло, когда гнев отца обрушился на нее.
— Не вмешивайся, Девина. Этот человек полностью пренебрег своими обязанностями… Он…
— Нет, отец, ты ошибаешься. Грабитель направил на меня револьвер…
— На тебя?! — Побледневший Харви Дейл бросил взгляд в сторону Джона Генри.
— Это так, мистер Дейл. Один из грабителей — я думаю, он был их главарем — ехал в дилижансе как обычный пассажир. Я ничего не видел и не слышал, пока он не выстрелил два раза в крышу дилижанса. Он бы застрелил мисс Дейл, если бы Бак не остановился. Поверьте, у нас не было шансов. Тот парень крепко держал вашу дочь, приставив к телу «кольт». Он не собирался отпускать ее. Мне показалось, что он из тех, кто без колебаний застрелил бы мисс Девину, если бы я только пошевелился.
— Это правда, Девина? — потребовал ответа пораженный Дейл. — Главарь захватил тебя? Он угрожал твоей жизни?
— Да, это правда.
Рука Харви Дейла судорожно сжалась, и он пристальнее взглянул в лицо дочери, наконец заметив ее неестественную бледность и боль в красивых глазах. Явно пытаясь обуздать гнев, он произнес:
— Мы обсудим это позднее, Джон Генри. Потом он помог Девине подняться на деревянный тротуар и провел ее через толпу зевак, стараясь идти соразмерно с ее шагами.
— Папа, куда мы идем? После долгого и утомительного путешествия, если не возражаешь, я бы хотела…
— Девина Элизабет Дейл, — полное упоминание ее имени говорило о том, что отец все еще был зол, — я не глупец, каковым, похоже, ты меня считаешь. — Не давая дочери возразить, Харви Дейл продолжил: — Я прекрасно знаю, что у тебя не было никакого желания приезжать ко мне сюда, в Тумбстон, и что ты предпочла бы остаться в Нью-Йорке, где могла бы наслаждаться той светской жизнью, к которой привыкла.
— Папа, я…
— Прошу не перебивать, Девина. Ты красивая молодая девушка. Ты богата и хорошо образованна. Ты удачно выйдешь замуж. Я намерен позаботиться об этом. Я также намерен проследить, чтобы ничто не помешало твоему блестящему будущему, гарантированному тебе как моей дочери. — Харви Дейл многозначительно посмотрел на нее, прежде чем продолжить: — Я имею в виду и твою безответственность!
— Папа…
— Ты с самого начала ослушалась меня, Девина! Миссис Уотсон показалась мне порядочной. Я долго искал женщину, которая могла бы сопровождать тебя в Тумбстон. Я прочитал огромное количество рекомендательных писем, прежде чем решил нанять миссис Уотсон. А ты, отбросив приличия, оставляешь ее и едешь одна!
— Миссис Уотсон заболела!
— Как вовремя для тебя!
— О, папа, она была несносна, все время давала мне указания! Она меня сводила с ума, повторяя каждую минуту «ваш отец велел мне, ваш отец велел мне…
— Конечно, тебя это раздражало.
— Да, папа. Но миссис Уотсон действительно заболела.
— И поскольку тебе представился шанс, ты не упустила его и отправилась в путь одна.
— Да.
— И чуть не заплатила за это жизнью! Девина удивленно покачала головой, и тень улыбки промелькнула на ее лице.
— Но ведь не думаешь же ты, что миссис Уотсон могла бы помочь мне во время нападения? Тот человек застал всех врасплох. Что могла бы сделать миссис Уотсон?
— Девина, когда ты написала, что не приедешь в эти дикие места, я… — Мистер Дейл вдруг остановился и посмотрел в лицо дочери. — Ты мой единственный ребенок, и я тебя бесконечно люблю. Поверь, только дела вынуждают меня находиться здесь, в Тумбстоне. Это необходимо. Но я очень скучал по тебе и хочу, чтобы ты была со мной.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики