ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Чтобы не возвращаться к господину, не исполнив приказа, слуга быстро пробежал мимо кареты и бросил письмо за плетеную штору. «Кто этот человек?» — спросила Кодзайсё у сопровождавших ее людей, но те отвечали: «Не знаем!» Тогда она развернула письмо, взглянула — то было послание Митимори. Оставить письмо в карете было неудобно, выбросить на дорогу — тем более невозможно; она засунула бумагу за пояс хакама и так приехала во дворец.
День проходил, как обычно, но, как на грех, Кодзайсё обронила письмо прямо на глазах у принцессы — и надо же было потерять его в столь неподобающем месте! Принцесса заметила бумагу, тотчас велела поднять и спрятала в складках широкого Рукава.
— Взгляните, какая удивительная находка! — сказала она, — Кто хозяйка этого письма? — Но дамы, клянясь всеми богами, твердили в ответ: «Не знаем!» — и только Кодзайсё, залившись краской смущения, не проронила ни слова. Принцесса давно уже знала о любви князя Митимори. Она развернула письмо, оно было написано изысканным почерком на бумаге, пропитанной несказанно дивным благоуханием. «Ты слишком жестока, но теперь я, напротив, даже радуюсь этому...» — так начиналось послание, а заканчивалось оно стихотворением:
Любовь моя схожа
с дощечкою над ручейком
в лощине тенистой.
Опрокинется утлый мостик —
и в слезах рукава намокнут...
— Это письмо — жалоба на безответную любовь, — сказала принцесса. — Чересчур жестокое сердце никогда не ведет к добру! — И она рассказала о некоей женщине по имени Комати из рода Оно, жившей в старые времена. То была первая красавица на свете, наделенная к тому же редкостным поэтическим даром. Никто не мог устоять перед ее красотой и талантом, все изнывали от любви к ней. Но молва недаром прозвала ее жестокой — слишком многим людям причинила она сердечные муки и, может быть, по этой причине в конце концоа осталась одна-одинешень-ка. Сквозь слезы глядела она на луну и звезды, светившие сквозь прохудившуюся кровлю ее жилища, и негде было ей укрыться от дождя, защититься от ветра; а чтобы кое-как поддерживать жизнь, хрупкую, как росника, собирала она травы в полях и съедобные корни в болотах...
— На это письмо непременно надо ответить! — закончила свой рассказ принцесса и, приказав подать тушь, сама милостиво начертала ответ:
Поверь, оступиться
на мостике через ручей
не так уж опасно —
ведь тебя поддержат с любовью
и уберегут от паденья...
...Огонь любви, пылавший тайно в сердце, открылся взору, неугасимый, как дымок, что вьется над вершиной Фудзи; слеза любви, упав на рукава, волною страсти стала, неизменной, как те вол-
ны, что непрерывной чередой о берег плещут у заставы Киёми... Красота — залог счастья в брачном союзе; князь Митимори получил Кодзайсё в супруги, и они любили друг друга искренне и глубоко. Оттого он и взял ее на запад, в странствия по морям, и она, в свой черед, последовала за ним в обитель смерти.
Норимори, Тюнагон у Ворот, разом потерял двух сыновей — старшего сына и наследника Митимори и самого младшего На-римори. Теперь единственной опорой в жизни остались у него второй сын Норицунэ, правитель Ното, и третий — преподобный Тюкай. Кодзайсё была для него живой памятью о погибшем наследнике-сыне, но вот и ее не стало, и не было предела его отчаянию.
СВИТОК ДЕСЯТЫЙ
ГОЛОВЫ ТАЙРА НА УЛИЦАХ СТОЛИЦЫ
На седьмой день второй луны 3-го года Дзюэй, через двенадцать дней после битвы в Ити-но-тани, головы витязей Тайра, отрубленные в бою, привезли в столицу. Все люди, близкие дому Тайра, предавались глубокой скорби. «Что теперь с нами будет? Какая горькая участь нас ожидает?» — думал в тревоге каждый. В особенности трепетала от страха супруга князя Корэмори в тайном своем убежище, храме Великого Прозрения, Дайкакудзи. Услышав, что в битве при Ити-но-тани погибли многие отпрыски дома Тайра, а один знатный военачальник, вельможа третьего ранга, даже взят в плен и его живым привезут в столицу, она уверилась: «Это он! Несомненно!» — и, упав ничком, лежала, не поднимаясь, закрыв лицо покрывалом.
Но одна из прислужниц вышла в город и, вернувшись, сказала:
— Нет, этот вельможа третьего ранга — не наш господин! Это князь Сигэхира!
— Стало быть, голову мужа надо искать среди мертвых! — ответила супруга Корэмори, по-прежнему не находя себе места от тоски и тревоги.
В тринадцатый день той же луны Накаёри, чиновник Сыскного ведомства, выехал на берег реки к Шестой дороге, принять
трофеи. Нориёри и Ёсицунэ обратились к государю Го-Сиракаве за позволением пронести снятые головы по широкой дороге Хи-гаси-Тоин, а затем развесить их на деревьях, у врат темницы. Государь, в великом смущении, не зная, на что решиться, стал совещаться с министрами — Главным, Левым, Правым и Средним, а также с дайнагоном Тадатикой, советником.
— С древних времен не бывало примера, чтобы головы вельмож столь высокого ранга носили на позорище по улицам, — в один голос сказали все пятеро царедворцев. — Тем более невозможно предать поруганию отпрысков дома Тайра! Ведь они доводились родней царствующему владыке и долгое время несли придворную службу! Пожелание Нориёри и Ёсицунэ исполнить никак невозможно!
Казалось, все обойдется, головы не выставят на позор. Но Нориёри и Ёсицунэ продолжали настаивать на своем и снова обратились с прошением:
— Еще в старые годы Хогэн Тайра стали врагами деда нашего Тамэёси, а в минувшие годы Хэйдзи воевали против нашего отца Ёситомо. Мы сражались с врагами трона, не щадя собственной жизни, ради благоденствия государя, но также и затем, чтобы смыть позор с отцовского имени... Если ныне головы Тайра не выставят на всеобщее обозрение, где мы впредь найдем вдохновение, истребляя крамольников?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241
День проходил, как обычно, но, как на грех, Кодзайсё обронила письмо прямо на глазах у принцессы — и надо же было потерять его в столь неподобающем месте! Принцесса заметила бумагу, тотчас велела поднять и спрятала в складках широкого Рукава.
— Взгляните, какая удивительная находка! — сказала она, — Кто хозяйка этого письма? — Но дамы, клянясь всеми богами, твердили в ответ: «Не знаем!» — и только Кодзайсё, залившись краской смущения, не проронила ни слова. Принцесса давно уже знала о любви князя Митимори. Она развернула письмо, оно было написано изысканным почерком на бумаге, пропитанной несказанно дивным благоуханием. «Ты слишком жестока, но теперь я, напротив, даже радуюсь этому...» — так начиналось послание, а заканчивалось оно стихотворением:
Любовь моя схожа
с дощечкою над ручейком
в лощине тенистой.
Опрокинется утлый мостик —
и в слезах рукава намокнут...
— Это письмо — жалоба на безответную любовь, — сказала принцесса. — Чересчур жестокое сердце никогда не ведет к добру! — И она рассказала о некоей женщине по имени Комати из рода Оно, жившей в старые времена. То была первая красавица на свете, наделенная к тому же редкостным поэтическим даром. Никто не мог устоять перед ее красотой и талантом, все изнывали от любви к ней. Но молва недаром прозвала ее жестокой — слишком многим людям причинила она сердечные муки и, может быть, по этой причине в конце концоа осталась одна-одинешень-ка. Сквозь слезы глядела она на луну и звезды, светившие сквозь прохудившуюся кровлю ее жилища, и негде было ей укрыться от дождя, защититься от ветра; а чтобы кое-как поддерживать жизнь, хрупкую, как росника, собирала она травы в полях и съедобные корни в болотах...
— На это письмо непременно надо ответить! — закончила свой рассказ принцесса и, приказав подать тушь, сама милостиво начертала ответ:
Поверь, оступиться
на мостике через ручей
не так уж опасно —
ведь тебя поддержат с любовью
и уберегут от паденья...
...Огонь любви, пылавший тайно в сердце, открылся взору, неугасимый, как дымок, что вьется над вершиной Фудзи; слеза любви, упав на рукава, волною страсти стала, неизменной, как те вол-
ны, что непрерывной чередой о берег плещут у заставы Киёми... Красота — залог счастья в брачном союзе; князь Митимори получил Кодзайсё в супруги, и они любили друг друга искренне и глубоко. Оттого он и взял ее на запад, в странствия по морям, и она, в свой черед, последовала за ним в обитель смерти.
Норимори, Тюнагон у Ворот, разом потерял двух сыновей — старшего сына и наследника Митимори и самого младшего На-римори. Теперь единственной опорой в жизни остались у него второй сын Норицунэ, правитель Ното, и третий — преподобный Тюкай. Кодзайсё была для него живой памятью о погибшем наследнике-сыне, но вот и ее не стало, и не было предела его отчаянию.
СВИТОК ДЕСЯТЫЙ
ГОЛОВЫ ТАЙРА НА УЛИЦАХ СТОЛИЦЫ
На седьмой день второй луны 3-го года Дзюэй, через двенадцать дней после битвы в Ити-но-тани, головы витязей Тайра, отрубленные в бою, привезли в столицу. Все люди, близкие дому Тайра, предавались глубокой скорби. «Что теперь с нами будет? Какая горькая участь нас ожидает?» — думал в тревоге каждый. В особенности трепетала от страха супруга князя Корэмори в тайном своем убежище, храме Великого Прозрения, Дайкакудзи. Услышав, что в битве при Ити-но-тани погибли многие отпрыски дома Тайра, а один знатный военачальник, вельможа третьего ранга, даже взят в плен и его живым привезут в столицу, она уверилась: «Это он! Несомненно!» — и, упав ничком, лежала, не поднимаясь, закрыв лицо покрывалом.
Но одна из прислужниц вышла в город и, вернувшись, сказала:
— Нет, этот вельможа третьего ранга — не наш господин! Это князь Сигэхира!
— Стало быть, голову мужа надо искать среди мертвых! — ответила супруга Корэмори, по-прежнему не находя себе места от тоски и тревоги.
В тринадцатый день той же луны Накаёри, чиновник Сыскного ведомства, выехал на берег реки к Шестой дороге, принять
трофеи. Нориёри и Ёсицунэ обратились к государю Го-Сиракаве за позволением пронести снятые головы по широкой дороге Хи-гаси-Тоин, а затем развесить их на деревьях, у врат темницы. Государь, в великом смущении, не зная, на что решиться, стал совещаться с министрами — Главным, Левым, Правым и Средним, а также с дайнагоном Тадатикой, советником.
— С древних времен не бывало примера, чтобы головы вельмож столь высокого ранга носили на позорище по улицам, — в один голос сказали все пятеро царедворцев. — Тем более невозможно предать поруганию отпрысков дома Тайра! Ведь они доводились родней царствующему владыке и долгое время несли придворную службу! Пожелание Нориёри и Ёсицунэ исполнить никак невозможно!
Казалось, все обойдется, головы не выставят на позор. Но Нориёри и Ёсицунэ продолжали настаивать на своем и снова обратились с прошением:
— Еще в старые годы Хогэн Тайра стали врагами деда нашего Тамэёси, а в минувшие годы Хэйдзи воевали против нашего отца Ёситомо. Мы сражались с врагами трона, не щадя собственной жизни, ради благоденствия государя, но также и затем, чтобы смыть позор с отцовского имени... Если ныне головы Тайра не выставят на всеобщее обозрение, где мы впредь найдем вдохновение, истребляя крамольников?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241