ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Мы вполне справлялись…
— Я не совсем понимаю, — переспросил Бэйтс, который не разбирался в яхтах.
— Шлюпка обычно требуется лишь для того, чтобы добираться до берега с более крупного судна. У «Спрэй» осадка настолько мала, что мы вполне обходились без шлюпки.
— Понятно… Что ж, если позволите, я осмотрю ваш домик.
И вновь она прислушивалась к звуку шагов наверху, вздрогнув, когда он открыл дверцу шкафа. Потом, когда он вышел из домика, Кэтрин услышала, как открылась и захлопнулась дверь сарайчика. Он с кем-то поговорил во дворе, затем вернулся в гостиную.
— В сарае я обнаружил ваши резиновые сапожки, — сообщил он.
— Ну и что?
— Почему они мокрые?
— Я надевала их, когда брала воду из колодца.
— Вокруг колодца, наверное, грязно?
— Да.
— Наверное, у Хилари тоже есть сапоги?
— Да, были. Но он потерял их, когда в последний раз мы ходили на «Спрэй». Он оставил их в грязи, чтобы не испачкать яхту, да так и забыл про них. Потом их смыло приливом.
— У вас, похоже, на все есть ответ, мисс Форрестер?
— Легко найти ответ, когда говоришь правду.
— Я нашел наверху только ваши старые вещи, но там нет вещей Хилари.
— Я ничего не знаю про это. Возможно, он взял их с собой. Он давно уже ими не пользовался.
— Да, но почему там только один спальный мешок?
— Он укрывался ковром или одеялами. Считал, что в спальном мешке душно.
— Я не нашел там ни того, ни другого.
— Мы каждый раз увозили их с собой. Здесь они могли отсыреть.
— Ваш спальный мешок тоже отсырел?
— Нет. Он из непромокаемой ткани.
Бэйтс задумчиво посмотрел на нее, затем взял в руки шляпу.
— Прекрасно, мисс Форрестер, на сегодня достаточно. Еще раз прошу меня извинить за вторжение. Спокойной ночи!
— Спокойной ночи, инспектор.
После того как инспектор вышел, со двора еще некоторое время доносился какой-то шум. Один из полицейских, должно быть, направился к «Спрэй». Кэтрин увидела из окна, как он размахивал фонарем, пробираясь по грязи. Наконец фонарь высветил корму и каюту. Он вскоре вернулся, и полицейские посовещались немного, стоя рядом с грудой щебенки. Теперь они внимательно изучали следы на грязи — один даже встал на колени. Как хорошо, подумала Кэтрин, что она так аккуратно столкнула шлюпку.
Наконец полицейский завел машину. На секунду блеснула отчаянная надежда, что Бэйтс поверил ее словам и что полицейские тут же уедут. Вторая машина осталась… Она увидела огонек сигареты констебля, сидящего за рулем. Он вновь принял вахту. Все было так, как предсказывал Чарльз, — они не оставят ее в покое ни на секунду!
В полном отчаянии Кэтрин бросилась на кушетку. Она не сможет доставить ему припасы! Теперь он, наверное, добрался до острова… Без еды, без одежды и без воды! Абсолютно беспомощный!!! Завтра же жажда пригонит его на берег. Если же этого не случится, кто-нибудь обязательно заметит дрейфующую груженую шлюпку и сообщит в полицию. Все их усилия пропадут даром. Нервы Кэтрин не выдержали, она разрыдалась. Ей казалось, что у нее разорвется сердце!
Глава 3
Сразу после девяти вечера Чарльз выбрался из своего укрытия в траве и начал обходить выступающую часть берега по краю дамбы. Было еще довольно светло, и он старался пригнуться пониже, пробираясь сквозь заросли и осторожно ступая в своих летних матерчатых башмаках по скрипучей гальке. Берег был усеян старыми консервными банками, острой щепой и бутылочными осколками. Один неосторожный шаг в сторону — и на влажном песке, смешанном с грязью, останется предательский след.
На пути к острову имелось лишь одно серьезное препятствие, о котором он помнил, — пристань с небольшим Цементным заводом. Он принял все меры предосторожности, приближаясь к ней, из боязни, что там мог находиться ночной сторож; но там никого не оказалось, и он отправился дальше без приключений. Других препятствий пока не предвиделось, и по мере того как береговая линия все дальше уходила в сторону от дороги, Чарльз перестал опасаться, что кто-нибудь заметит его оттуда. Теперь идти стало легче, и минут через двадцать он уже находился напротив Туинни Айленда. Хилари правильно рассчитал время — бухта была почти вся заполнена водой.
Он находился на расстоянии не более полумили от домика, но в наступившей темноте смог различить лишь слабое мерцание в окне. Это удивило его. Кэтрин поступила бы гораздо разумнее, подумал он, если бы сначала перевезла вещи, а уж потом зажигала свет. Наверное, она знает, что делает. Чарльз перестал думать об этом и сосредоточился на своей цели. Подкладывая себе под ноги связки грубой травы, он добрался до крайнего выступа грязевого полуострова и, оглянувшись в последний раз, чтобы правильно сориентироваться, нырнул в бухту.
Все его опасения, связанные с заплывом, быстро рассеялись. Вода была теплой, как молоко, течение слабым, одежда не сковывала движений. Он плыл брассом, экономя силы и быстро продвигаясь вперед. Через несколько минут черная стена дамбы вокруг Туинни Айленда возникла прямо над его головой. Он плыл параллельно ей в поисках удобного места, постоянно проверяя рукой крепость дна, пока не нашел небольшой участок твердого гравия. Чарльз перелез через дамбу и упал на траву, еле переводя дух от усталости.
В окне домика все еще горел свет. Других признаков жизни не наблюдалось. Почувствовав слабое беспокойство, он прислушался, не гремят ли поблизости уключины. Странно, подумал он, что Кэтрин все еще нет. Времени, чтобы собрать вещи, у нее было вполне достаточно, и если вскоре она не появится, в бухте начнется отлив и ей с тяжелым грузом придется грести против течения. Наверное, в эту секунду она отплывает… Когда она появится здесь, он покажет ей найденный им участок гравия, и они вместе разгрузят лодку, не оставляя следов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
— Я не совсем понимаю, — переспросил Бэйтс, который не разбирался в яхтах.
— Шлюпка обычно требуется лишь для того, чтобы добираться до берега с более крупного судна. У «Спрэй» осадка настолько мала, что мы вполне обходились без шлюпки.
— Понятно… Что ж, если позволите, я осмотрю ваш домик.
И вновь она прислушивалась к звуку шагов наверху, вздрогнув, когда он открыл дверцу шкафа. Потом, когда он вышел из домика, Кэтрин услышала, как открылась и захлопнулась дверь сарайчика. Он с кем-то поговорил во дворе, затем вернулся в гостиную.
— В сарае я обнаружил ваши резиновые сапожки, — сообщил он.
— Ну и что?
— Почему они мокрые?
— Я надевала их, когда брала воду из колодца.
— Вокруг колодца, наверное, грязно?
— Да.
— Наверное, у Хилари тоже есть сапоги?
— Да, были. Но он потерял их, когда в последний раз мы ходили на «Спрэй». Он оставил их в грязи, чтобы не испачкать яхту, да так и забыл про них. Потом их смыло приливом.
— У вас, похоже, на все есть ответ, мисс Форрестер?
— Легко найти ответ, когда говоришь правду.
— Я нашел наверху только ваши старые вещи, но там нет вещей Хилари.
— Я ничего не знаю про это. Возможно, он взял их с собой. Он давно уже ими не пользовался.
— Да, но почему там только один спальный мешок?
— Он укрывался ковром или одеялами. Считал, что в спальном мешке душно.
— Я не нашел там ни того, ни другого.
— Мы каждый раз увозили их с собой. Здесь они могли отсыреть.
— Ваш спальный мешок тоже отсырел?
— Нет. Он из непромокаемой ткани.
Бэйтс задумчиво посмотрел на нее, затем взял в руки шляпу.
— Прекрасно, мисс Форрестер, на сегодня достаточно. Еще раз прошу меня извинить за вторжение. Спокойной ночи!
— Спокойной ночи, инспектор.
После того как инспектор вышел, со двора еще некоторое время доносился какой-то шум. Один из полицейских, должно быть, направился к «Спрэй». Кэтрин увидела из окна, как он размахивал фонарем, пробираясь по грязи. Наконец фонарь высветил корму и каюту. Он вскоре вернулся, и полицейские посовещались немного, стоя рядом с грудой щебенки. Теперь они внимательно изучали следы на грязи — один даже встал на колени. Как хорошо, подумала Кэтрин, что она так аккуратно столкнула шлюпку.
Наконец полицейский завел машину. На секунду блеснула отчаянная надежда, что Бэйтс поверил ее словам и что полицейские тут же уедут. Вторая машина осталась… Она увидела огонек сигареты констебля, сидящего за рулем. Он вновь принял вахту. Все было так, как предсказывал Чарльз, — они не оставят ее в покое ни на секунду!
В полном отчаянии Кэтрин бросилась на кушетку. Она не сможет доставить ему припасы! Теперь он, наверное, добрался до острова… Без еды, без одежды и без воды! Абсолютно беспомощный!!! Завтра же жажда пригонит его на берег. Если же этого не случится, кто-нибудь обязательно заметит дрейфующую груженую шлюпку и сообщит в полицию. Все их усилия пропадут даром. Нервы Кэтрин не выдержали, она разрыдалась. Ей казалось, что у нее разорвется сердце!
Глава 3
Сразу после девяти вечера Чарльз выбрался из своего укрытия в траве и начал обходить выступающую часть берега по краю дамбы. Было еще довольно светло, и он старался пригнуться пониже, пробираясь сквозь заросли и осторожно ступая в своих летних матерчатых башмаках по скрипучей гальке. Берег был усеян старыми консервными банками, острой щепой и бутылочными осколками. Один неосторожный шаг в сторону — и на влажном песке, смешанном с грязью, останется предательский след.
На пути к острову имелось лишь одно серьезное препятствие, о котором он помнил, — пристань с небольшим Цементным заводом. Он принял все меры предосторожности, приближаясь к ней, из боязни, что там мог находиться ночной сторож; но там никого не оказалось, и он отправился дальше без приключений. Других препятствий пока не предвиделось, и по мере того как береговая линия все дальше уходила в сторону от дороги, Чарльз перестал опасаться, что кто-нибудь заметит его оттуда. Теперь идти стало легче, и минут через двадцать он уже находился напротив Туинни Айленда. Хилари правильно рассчитал время — бухта была почти вся заполнена водой.
Он находился на расстоянии не более полумили от домика, но в наступившей темноте смог различить лишь слабое мерцание в окне. Это удивило его. Кэтрин поступила бы гораздо разумнее, подумал он, если бы сначала перевезла вещи, а уж потом зажигала свет. Наверное, она знает, что делает. Чарльз перестал думать об этом и сосредоточился на своей цели. Подкладывая себе под ноги связки грубой травы, он добрался до крайнего выступа грязевого полуострова и, оглянувшись в последний раз, чтобы правильно сориентироваться, нырнул в бухту.
Все его опасения, связанные с заплывом, быстро рассеялись. Вода была теплой, как молоко, течение слабым, одежда не сковывала движений. Он плыл брассом, экономя силы и быстро продвигаясь вперед. Через несколько минут черная стена дамбы вокруг Туинни Айленда возникла прямо над его головой. Он плыл параллельно ей в поисках удобного места, постоянно проверяя рукой крепость дна, пока не нашел небольшой участок твердого гравия. Чарльз перелез через дамбу и упал на траву, еле переводя дух от усталости.
В окне домика все еще горел свет. Других признаков жизни не наблюдалось. Почувствовав слабое беспокойство, он прислушался, не гремят ли поблизости уключины. Странно, подумал он, что Кэтрин все еще нет. Времени, чтобы собрать вещи, у нее было вполне достаточно, и если вскоре она не появится, в бухте начнется отлив и ей с тяжелым грузом придется грести против течения. Наверное, в эту секунду она отплывает… Когда она появится здесь, он покажет ей найденный им участок гравия, и они вместе разгрузят лодку, не оставляя следов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67