ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Сама не знаю почему.
Он отвернулся от нее и принялся искать свой портсигар. Несколько секунд она смотрела на его широкую спину, а затем отпустила портьеру. Коммивояжер и бармен наблюдали, как она прошла к черному ходу и вышла.
— Ну, вот она и пошла, — сказал Болди.
— Ты думаешь, она и вправду поднимется туда? Болди пожал плечами.
— Нервы у нее покрепче, чем у большинства знакомых мне мужчин.
Они подошли к входной двери и посмотрели на затененный тротуар. Линда вышла из прохода между домами неподалеку, оправила шляпку, отряхнула основательно запыленную юбку и направилась к отелю.
Не одна пара мужских глаз проводила ее взглядами с крыш и из дверных проемов домов. Линда шла ровным, уверенным шагом, и выглядела так, будто возвращалась с вечерней прогулки, чтобы освежиться перед тем как перейти к ночным развлечениям.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Бледный дежурный клерк поднял глаза, когда Линда вошла в холл отеля. Двое парней Белдена сидели, лениво развалясь в креслах, с ружьями на коленях.
— Ключ, пожалуйста, — сказала она. Клерк вытаращил глаза.
— Сейчас?
— Я сняла комнату два-ноль-четыре, помните? Кроме того, я заплатила вперед. Клерк бросил взгляд на лестницу.
— Да, конечно, мисс. Конечно. Но вы не можете пойти туда сейчас.
— Вы знаете, кто я?
— Естественно.
— Тогда давайте мне ключ или об этом узнает мистер Белден.
Клерк посмотрел на Люка. Тот пожал плечами.
— Пусть идет. Может, Моргану нужна компания, — ухмыльнулся он.
Линда взяла ключ.
— Мэтт Морган не станет приставать к женщине, — сказала она, — Это не Белден, знаете ли.
Клерк быстро взглянул на парней Белдена.
— Полегче, мэм!
Она прошла к подножию лестницы и тут заметила пятна на ковровой дорожке. Закусив губу, она стала подниматься наверх.
Клерк снова посмотрел на Люка.
— Наверное, мне лучше смотаться отсюда. Люк зевнул.
— Сиди, где сидишь.
— Почему?
— Могут быть еще гости, а, Джо? Джо рассмеялся.
— Да — гробовщики!
Крэг Белден вышел из «Хорсшу» вместе с нанятым им пополнением. Они перешли через улицу в заведение Чарли, где Белден заказал им выпить и отправил Биро оповестить наблюдающих за отелем, чтобы они были наготове на случай возможного сигнала от Линды. Затем он, зажав сигару в зубах, занял наблюдательный пост у окна.
Мэтт опустил ноги на пол. Рик пошевелился у себя на кровати. Мэтт вытащил револьвер, взвел курок и стал осторожно всматриваться в коридор. Линда остановилась на верхушке лестницы и подняла руки вверх.
— Не надо стрелять, маршал. Это лишь ночная попутчица со вчерашнего поезда.
Он снял кольт со взвода и вложил его в кобуру, пока она подходила ближе.
— Ну? — сказал он.
— Мы соседи, Мэтт, — она посмотрела мимо него вглубь комнаты.
Рик перевернулся на кровати и ухмыльнулся.
— Линда, детка! — он подмигнул. — У тебя есть закурить?
Она открыла сумочку и вытащила пачку сигарет фабричной набивки. Одну из них она вставила ему в рот и зажгла спичку. В свете ее пламени она разглядела синевато-багровый рубец на его лице, синяки, оставленные Биро, и шишку в том месте, где его оглушил Морган.
Морган прислонился к дверному косяку.
— Тебе лучше уйти, — сказал он. Линда оглядела комнату, находившуюся в большом беспорядке.
— Славно повеселились, — она направилась было к окну, но Мэтт схватил ее за руку и резко развернул.
— Ты хочешь получить пулю?
— Я думаю, они смогут заметить разницу между нами.
— Уходи отсюда.
Рик с наслаждением затянулся.
— Линда, куколка, — развязно проговорил он, — когда увидишь моего старика, передай ему, что я уже устал ждать, когда же он, наконец, вытащит меня отсюда.
— Мистер Морган тоже устал, — заметила она.
— Он? — Рик рассмеялся. — Он от жизни устал, балерина ты постельная.
Линда вышла в коридор. Бросив взгляд через плечо, она подошла к двери своего номера и отперла ее.
— Мэтт!
— Да?
— Иди сюда.
— Ты ее покорил. Лучше иди, — сказал Рик. Мэтт прошел через коридор и заглянул в ее комнату. Стоя за ширмой, Линда снимала с себя платье. Ему были видны ее обнаженные гладкие плечи.
— Дай мне это красное платье из гардероба, Мэтт. Он нас слышит? — спросила она вполголоса.
— Сомневаюсь.
Она натянула платье через голову. Аромат сирени вытеснил затхлую вонь комнаты. В гардеробе было еще несколько ее платьев. Белье небрежно висело на стуле.
— Подойди поближе, — сказала она. Мэтт не спеша приблизился к ширме.
— Ты можешь выпутаться из этой истории, если послушаешь моего совета.
— Валяй.
— Отпусти его.
— Нет.
— Не глупи, Мэтт!
— Я сказал: нет.
— С задней стороны отеля есть водосточная труба. Она достаточно крепкая, чтобы выдержать тебя.
Мэтт покачал головой.
— Это не для меня. Она закусила губу.
— Вообще-то мне не нужно было переодеваться. Я заключила пари, довольно дурацкое, как я теперь думаю.
— Дальше.
— Я сказала, что поднимусь сюда и поговорю с тобой.
— Тогда ты выиграла пари.
— Почему ты не хочешь послушаться меня? Выбирайся отсюда, пока они не пришли за тобой.
— Ты понапрасну теряешь время. Она посмотрела на раскрытое окно.
— Времени осталось уже не так-то много.
— На чьей ты стороне в этом деле?
— Что ты имеешь в виду?
— Мне нужна твоя помощь.
Она вышла из-за ширмы и повернулась к нему спиной.
— Застегни платье, дружок.
Он застегнул платье и разгладил складки.
Она с улыбкой повернулась к нему.
— Ты уже делал это для женщины, — заметив его взгляд, она покраснела. — Чего ты от меня хочешь?
— Не слушай ты эту дешевку, Линда! — крикнул Рик.
— Мне нужно ружье, — с нажимом в голосе проговорил Мэтт. — С шестизарядным револьвером мне отсюда не выбраться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Он отвернулся от нее и принялся искать свой портсигар. Несколько секунд она смотрела на его широкую спину, а затем отпустила портьеру. Коммивояжер и бармен наблюдали, как она прошла к черному ходу и вышла.
— Ну, вот она и пошла, — сказал Болди.
— Ты думаешь, она и вправду поднимется туда? Болди пожал плечами.
— Нервы у нее покрепче, чем у большинства знакомых мне мужчин.
Они подошли к входной двери и посмотрели на затененный тротуар. Линда вышла из прохода между домами неподалеку, оправила шляпку, отряхнула основательно запыленную юбку и направилась к отелю.
Не одна пара мужских глаз проводила ее взглядами с крыш и из дверных проемов домов. Линда шла ровным, уверенным шагом, и выглядела так, будто возвращалась с вечерней прогулки, чтобы освежиться перед тем как перейти к ночным развлечениям.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Бледный дежурный клерк поднял глаза, когда Линда вошла в холл отеля. Двое парней Белдена сидели, лениво развалясь в креслах, с ружьями на коленях.
— Ключ, пожалуйста, — сказала она. Клерк вытаращил глаза.
— Сейчас?
— Я сняла комнату два-ноль-четыре, помните? Кроме того, я заплатила вперед. Клерк бросил взгляд на лестницу.
— Да, конечно, мисс. Конечно. Но вы не можете пойти туда сейчас.
— Вы знаете, кто я?
— Естественно.
— Тогда давайте мне ключ или об этом узнает мистер Белден.
Клерк посмотрел на Люка. Тот пожал плечами.
— Пусть идет. Может, Моргану нужна компания, — ухмыльнулся он.
Линда взяла ключ.
— Мэтт Морган не станет приставать к женщине, — сказала она, — Это не Белден, знаете ли.
Клерк быстро взглянул на парней Белдена.
— Полегче, мэм!
Она прошла к подножию лестницы и тут заметила пятна на ковровой дорожке. Закусив губу, она стала подниматься наверх.
Клерк снова посмотрел на Люка.
— Наверное, мне лучше смотаться отсюда. Люк зевнул.
— Сиди, где сидишь.
— Почему?
— Могут быть еще гости, а, Джо? Джо рассмеялся.
— Да — гробовщики!
Крэг Белден вышел из «Хорсшу» вместе с нанятым им пополнением. Они перешли через улицу в заведение Чарли, где Белден заказал им выпить и отправил Биро оповестить наблюдающих за отелем, чтобы они были наготове на случай возможного сигнала от Линды. Затем он, зажав сигару в зубах, занял наблюдательный пост у окна.
Мэтт опустил ноги на пол. Рик пошевелился у себя на кровати. Мэтт вытащил револьвер, взвел курок и стал осторожно всматриваться в коридор. Линда остановилась на верхушке лестницы и подняла руки вверх.
— Не надо стрелять, маршал. Это лишь ночная попутчица со вчерашнего поезда.
Он снял кольт со взвода и вложил его в кобуру, пока она подходила ближе.
— Ну? — сказал он.
— Мы соседи, Мэтт, — она посмотрела мимо него вглубь комнаты.
Рик перевернулся на кровати и ухмыльнулся.
— Линда, детка! — он подмигнул. — У тебя есть закурить?
Она открыла сумочку и вытащила пачку сигарет фабричной набивки. Одну из них она вставила ему в рот и зажгла спичку. В свете ее пламени она разглядела синевато-багровый рубец на его лице, синяки, оставленные Биро, и шишку в том месте, где его оглушил Морган.
Морган прислонился к дверному косяку.
— Тебе лучше уйти, — сказал он. Линда оглядела комнату, находившуюся в большом беспорядке.
— Славно повеселились, — она направилась было к окну, но Мэтт схватил ее за руку и резко развернул.
— Ты хочешь получить пулю?
— Я думаю, они смогут заметить разницу между нами.
— Уходи отсюда.
Рик с наслаждением затянулся.
— Линда, куколка, — развязно проговорил он, — когда увидишь моего старика, передай ему, что я уже устал ждать, когда же он, наконец, вытащит меня отсюда.
— Мистер Морган тоже устал, — заметила она.
— Он? — Рик рассмеялся. — Он от жизни устал, балерина ты постельная.
Линда вышла в коридор. Бросив взгляд через плечо, она подошла к двери своего номера и отперла ее.
— Мэтт!
— Да?
— Иди сюда.
— Ты ее покорил. Лучше иди, — сказал Рик. Мэтт прошел через коридор и заглянул в ее комнату. Стоя за ширмой, Линда снимала с себя платье. Ему были видны ее обнаженные гладкие плечи.
— Дай мне это красное платье из гардероба, Мэтт. Он нас слышит? — спросила она вполголоса.
— Сомневаюсь.
Она натянула платье через голову. Аромат сирени вытеснил затхлую вонь комнаты. В гардеробе было еще несколько ее платьев. Белье небрежно висело на стуле.
— Подойди поближе, — сказала она. Мэтт не спеша приблизился к ширме.
— Ты можешь выпутаться из этой истории, если послушаешь моего совета.
— Валяй.
— Отпусти его.
— Нет.
— Не глупи, Мэтт!
— Я сказал: нет.
— С задней стороны отеля есть водосточная труба. Она достаточно крепкая, чтобы выдержать тебя.
Мэтт покачал головой.
— Это не для меня. Она закусила губу.
— Вообще-то мне не нужно было переодеваться. Я заключила пари, довольно дурацкое, как я теперь думаю.
— Дальше.
— Я сказала, что поднимусь сюда и поговорю с тобой.
— Тогда ты выиграла пари.
— Почему ты не хочешь послушаться меня? Выбирайся отсюда, пока они не пришли за тобой.
— Ты понапрасну теряешь время. Она посмотрела на раскрытое окно.
— Времени осталось уже не так-то много.
— На чьей ты стороне в этом деле?
— Что ты имеешь в виду?
— Мне нужна твоя помощь.
Она вышла из-за ширмы и повернулась к нему спиной.
— Застегни платье, дружок.
Он застегнул платье и разгладил складки.
Она с улыбкой повернулась к нему.
— Ты уже делал это для женщины, — заметив его взгляд, она покраснела. — Чего ты от меня хочешь?
— Не слушай ты эту дешевку, Линда! — крикнул Рик.
— Мне нужно ружье, — с нажимом в голосе проговорил Мэтт. — С шестизарядным револьвером мне отсюда не выбраться.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37