ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Если вам это занятие не по душе, почему же вы им занимаетесь?— Когда у человека пусто в кармане, ему выбирать не приходится, — заметил И. В.— Аминь, — отозвался Слокум.Грозовая туча, нависшая над горизонтом, увеличилась вдвое. Ветер гнал ее прямо на них, задевая за высокие пики гор.— Скверная погода и скверное виски, — продолжал рассуждать И. В., — вместе составляют самое мерзкое сочетание. Одно донимает снаружи, другое изнутри. Существует только один выход из этого положения.— Я не спрашиваю какой, потому что ты все равно нам расскажешь, — сухо произнес Ханикатт.— Натяните шляпу до колен и блюйте, пока все не выйдет.— Ради бога, замолчи, — не выдержал Слокум. — Давайте поторопимся. Посмотрим, как нам удастся пережить этот ливень.Жирные капли, похожие на кусочки расплавленного свинца, настигли их у самого дома. Дождь барабанил по шляпе, хлестал по бокам лошадей. Амбар и конюшня выглядели пустыми и заброшенными в ночной темноте. Дверь в кораль была распахнута и висела на одной петле. Двухэтажный дом был погружен в темноту.— Никого нет, — с тревогой в голосе произнес Ханикатт, подъезжая ближе.— Пусто, как в барабане, — подтвердил Слокум.— Ну-ну, нечего задирать хвосты раньше времени, — сказал И. В. — Возможно, Сирлз уехал в город.— Будем надеяться, — ответил юноша.И. В. одним жестом унял их нарастающую тревогу.— Ерунда, не стоит волноваться.— Сейчас выясним, — процедил Слокум.Ашланд был полон огней и веселья, хотя ставни окон во многих домах были тщательно прикрыты в ожидании скорой грозы. Все четверо спешились, потянулись, разминая затекшие члены, привязали коней, ослабили подпруги и остановились перед дверьми салуна Дикенсона. Его посетителей, видимо, мало беспокоила приближающаяся буря, во всяком случае не настолько, чтобы помешать их веселью. Звенели бокалы, смех сливался с нестройным гулом голосов а пианист наигрывал модный куплетик:Она была дочкой министраС манерами как у княжны.Не отличала воду от вискиИ голую правду от лжиДавайте выпьем, — предложил Ханикатт. — Мне надо наполнить свою флягу.— Чуть погодя, — сказал Слокум. — Сперва давайте разделимся и поищем Сирлза. Встретимся на этом самом месте через десять минут.— Говорят, когда он в городе, то останавливается вон там, — сказал юноша, указывая вдоль по улице. — «Кловер Хаус».В разговор вмешался какой-то длинный разиня. Во рту у него торчала кривая сигара, на рубашке не хватало половины пуговиц, и от него за версту несло запахом пшеничного виски.— Простите, друзья, я не ослышался? Вы ищете Форда Сирлза?— Знаешь, где он? — спросил Слокум.— Вы с ним немного разминулись. — Незнакомец явно находил нечто забавное в своем ответе. Слокум не понимал, что означала усмешка на его отвратительной физиономии, но то сомнение, которое зародилось в его мозгу при виде покинутого ранчо, зашевелилось с новой силой. — Он смотал удочки четыре часа назад!У всех четверых отвисла челюсть.— Что ты мелешь! — прорычал Слокум.— Я просто объясняю, что его нет в городе, — ответил незнакомец, расплываясь в издевательской улыбке. — Говорят, он отправился в Майлз-Сити. А вы, ребята, приехали из Абилина? — Они кивнули. — Остальная группа прибыла всего полчаса назад. Они чуть не разнесли город, когда узнали, что он смылся.— Господи! — выдохнул И. В.— Сволочь! — прошептал Ханикатт. — Толстая сука, ворюга!— Он не мог, — растерянно бормотал мальчик. — Он не мог так поступить!Слокум молчал, с трудом сдерживая кипевшую в нем ярость.— Через Майлз-Сити проходит железная дорога «Норзен Пасифик», — сказал И. В. Незнакомец кивнул.— Совершенно верно, проходит.— С какой стати он бы направился в сторону железной дороги, если бы не хотел успеть на поезд, — рассудительно произнес Ханикатт. — Весь вопрос в том, куда он собирается удрать.— Да уж понятно, что не на Запад, — зло ответил Слокум и выругался.— Чем Восток лучше? — поинтересовался Ханикатт.— Я скажу тебе, чем лучше, — вмешался И. В. — Я знаю этот маршрут. Поезд доходит до Миссуолы, затем поворачивает на северо-запад и через Айдахо попадает в Боннер-Каунти.— Боннер-Каунти здесь недалеко. — Слокум задумчиво потер подбородок. — Я там работал два года назад. Он может доехать прямо до Форка или даже до Хоупа, сойти и попробовать дилижансом добраться до границы. Это миль семьдесят. Подумайте сами. Если кто-то из ребят грабанул бы банк и помчался к ближайшей железнодорожной станции, то какой самый надежный путь для побега?— Конечно в Канаду, — произнес И. В.— Боже милостивый! — прошептал юноша.— Хватит божиться! — решительно сказал И. В. — И не распускай слюни, мы его догоним. И ты получишь свои деньги. Мы все получим.— У свиньи в заднице ты их получишь, толстопузый, — вмешался незнакомец.Засунув руки по пояс и откинув голову назад, он оглушительно захохотал, его небритая физиономия приняла красноватый оттенок. Слокум сжал кулаки и шагнул вперед, но И. В. загородил ему дорогу.— Подожди, Джон.Его кулак описал быструю широкую дугу и пришелся точно в челюсть незнакомца. Оборвав смех, весельчак грудой мокрого белья шлепнулся на землю.— Нам не догнать поезд, — удрученно заметил юноша. — Моя лошадь так измотана, что еле держится на ногах.— Черта с два, — решительно ответил Слокум. — Мы достанем свежих лошадей, может, поменяем на этих. Затем поскачем в Миссуолу по тому пути, что и эта ворона. Там поезд делает круг, а затем дорога идет в гору. Мы отрежем всю юго-западную часть.— Но ведь это еще почти четыреста миль верхом, — заметил И. В.Слокум рассвирепел.— Хоть четыре тысячи, мне плевать! Эта толстая сука украла у нас деньги. Он доберется до Боннер-Каунти, перейдет границу, и только мы его и видели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43