ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Там, покачиваясь на последнем брёвнышке белого частокола, поджидала Изобель Бонтьер. На ней были надеты тоненькая кожаная курточка и короткая юбка цвета слоновой кости. Рядом, прямо на тротуаре, валялся необъятный вещмешок. Она повернулась к Малину, выставила большой палец и закинула ногу на ногу, попутно открывая взору длинную ногу.
– Ca va , ca va (фр.) – как дела. – прим. пер .
моряк? – крикнула она.
– У меня – полный порядок. Но на твоём месте я вёл бы себя осторожнее, – ответил Хатч и кивнул на её загорелые бёдра. – Распутниц здесь ещё сжигают время от времени, знаешь ли.
Бонтьер громко расхохоталась.
– Пусть только попробуют! Здешние градоначальники все жирные, до последнего. Им меня ни в жизнь не догнать. Даже если я на вот таких каблуках.
Она поднялась и направилась к нему. Склонившись, опустила локоть на окошко со стороны пассажира.
– Что тебя задержало?
– Ругай за это Дорис, риэлтершу. Она так хотела насладиться последними минутами трудной сделки, над которой пришлось столько поработать!
– Впрочем неважно, – заметила Бонтьер, делая вид, что дуется. – Я всё равно была занята. Очень. Пыталась решить, что делать с моей долей сокровищ.
Хатч улыбнулся: оба знали, что с острова так ничего и не достали, и что сокровище не смогут поднять никогда-никогда.
Бонтьер экстравагантно вздохнула.
– Короче – ты, наконец, готов увезти меня из этого ville horrible ville horrible (фр.) – ужасный городок. – прим. пер .
? Жду не дождусь шума, грязи, попрошаек, ежедневных газет и Гарвард-Сквэйр…
– Запрыгивай, – ответил Хатч, протягивая руку и открывая дверцу.
Но та даже не подумала убрать лицо из открытого окошка, а насмешливо уставилась на него.
– Ты позволишь пригласить тебя на ужин, правда?
– Конечно.
– И я, наконец, узнаю, как вы, американские доктора, желаете юным леди спокойной ночи?
Хатч ухмыльнулся.
– Мне казалось, мы в прошлый раз это уже выяснили.
– Э, нет – на этот раз вечер будет другим. Мы проведём его не в Стормхавэне. И на этот раз я за него плачу!
Она с улыбкой залезла в рукав блузки и выудила массивный золотой дублон.
Хатч с изумлением уставился на громадную монету, закрывшую собой всю ладошку.
– Господи, где ж ты его взяла?
Улыбка на лице Изобель стала ещё шире.
– В твоём же медицинском офисе, naturellement . Нашла, когда рылась в поисках дозиметра. Первое – и последнее – сокровище острова Рэгид.
– Отдай мне.
– Desole , desole (фр.) – сожалею. – прим. пер .
дружок, – рассмеялась Бонтьер, не давая ему прикоснуться к монете. – Кто нашёл, тот и взял. Не забывай – я первая её откопала. Но ты не волнуйся: на неё мы с тобой поужинаем ещё много-много раз.
Археолог закинула свой мешок на заднее сиденье, а потом снова наклонилась к нему.
– А теперь, к вопросу о сегодняшнем вечере. Выбор за тобой – орлы или решки?
Она подбросила в воздух тяжёлую монету. На лету та поймала солнечные лучи и ярко отразила на окна почты.
– Орёл или решка, – поправил Хатч.
– Нет, – ответила Бонтьер, прихлопнув дублон. – Орлы или решки? Это же правильное выражение, non ?
Она украдкой заглянула сквозь пальцы, широко распахнув глаза.
– Садись, пока нас обоих не сожгли, – со смехом сказал Хатч, подталкивая её в машину.
Через несколько минут резвый мотор «ягуара» вынес их за черту города. Ещё столько же – и они достигли линии рифов за мысом Бёрнт-Хэд. Когда машина оказалась на вершине холма, перед глазами Малина, отражаясь в зеркале заднего вида, промелькнул Стормхавэн, словно открытка на память: порт, лодки, покачивающиеся на якоре, обшитые фанерой домики на холме.
Блеснуло солнце, и всё это скрылось из вида.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134
– Ca va , ca va (фр.) – как дела. – прим. пер .
моряк? – крикнула она.
– У меня – полный порядок. Но на твоём месте я вёл бы себя осторожнее, – ответил Хатч и кивнул на её загорелые бёдра. – Распутниц здесь ещё сжигают время от времени, знаешь ли.
Бонтьер громко расхохоталась.
– Пусть только попробуют! Здешние градоначальники все жирные, до последнего. Им меня ни в жизнь не догнать. Даже если я на вот таких каблуках.
Она поднялась и направилась к нему. Склонившись, опустила локоть на окошко со стороны пассажира.
– Что тебя задержало?
– Ругай за это Дорис, риэлтершу. Она так хотела насладиться последними минутами трудной сделки, над которой пришлось столько поработать!
– Впрочем неважно, – заметила Бонтьер, делая вид, что дуется. – Я всё равно была занята. Очень. Пыталась решить, что делать с моей долей сокровищ.
Хатч улыбнулся: оба знали, что с острова так ничего и не достали, и что сокровище не смогут поднять никогда-никогда.
Бонтьер экстравагантно вздохнула.
– Короче – ты, наконец, готов увезти меня из этого ville horrible ville horrible (фр.) – ужасный городок. – прим. пер .
? Жду не дождусь шума, грязи, попрошаек, ежедневных газет и Гарвард-Сквэйр…
– Запрыгивай, – ответил Хатч, протягивая руку и открывая дверцу.
Но та даже не подумала убрать лицо из открытого окошка, а насмешливо уставилась на него.
– Ты позволишь пригласить тебя на ужин, правда?
– Конечно.
– И я, наконец, узнаю, как вы, американские доктора, желаете юным леди спокойной ночи?
Хатч ухмыльнулся.
– Мне казалось, мы в прошлый раз это уже выяснили.
– Э, нет – на этот раз вечер будет другим. Мы проведём его не в Стормхавэне. И на этот раз я за него плачу!
Она с улыбкой залезла в рукав блузки и выудила массивный золотой дублон.
Хатч с изумлением уставился на громадную монету, закрывшую собой всю ладошку.
– Господи, где ж ты его взяла?
Улыбка на лице Изобель стала ещё шире.
– В твоём же медицинском офисе, naturellement . Нашла, когда рылась в поисках дозиметра. Первое – и последнее – сокровище острова Рэгид.
– Отдай мне.
– Desole , desole (фр.) – сожалею. – прим. пер .
дружок, – рассмеялась Бонтьер, не давая ему прикоснуться к монете. – Кто нашёл, тот и взял. Не забывай – я первая её откопала. Но ты не волнуйся: на неё мы с тобой поужинаем ещё много-много раз.
Археолог закинула свой мешок на заднее сиденье, а потом снова наклонилась к нему.
– А теперь, к вопросу о сегодняшнем вечере. Выбор за тобой – орлы или решки?
Она подбросила в воздух тяжёлую монету. На лету та поймала солнечные лучи и ярко отразила на окна почты.
– Орёл или решка, – поправил Хатч.
– Нет, – ответила Бонтьер, прихлопнув дублон. – Орлы или решки? Это же правильное выражение, non ?
Она украдкой заглянула сквозь пальцы, широко распахнув глаза.
– Садись, пока нас обоих не сожгли, – со смехом сказал Хатч, подталкивая её в машину.
Через несколько минут резвый мотор «ягуара» вынес их за черту города. Ещё столько же – и они достигли линии рифов за мысом Бёрнт-Хэд. Когда машина оказалась на вершине холма, перед глазами Малина, отражаясь в зеркале заднего вида, промелькнул Стормхавэн, словно открытка на память: порт, лодки, покачивающиеся на якоре, обшитые фанерой домики на холме.
Блеснуло солнце, и всё это скрылось из вида.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134