ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он подбоченился.— И что будет, если я этого не сделаю?— Я запрягу сама, но сообщу о вас Бену Холлидею. Вы нигде больше не найдете работы — от Сент-Джо до Сакраменто.Он уставился на нее, потом опустил глаза и отправился в конюшню.Мэри вошла в здание станции и в ужасе остановилась.На столе груда грязной посуды, по всем четырем углам пустые тарелки и тут же — блюдо с кусками мяса, плавающими в топленом сале.Еще больше грязных тарелок было засунуто в раковину. В углу стояла пара грязных поношенных сапог, а на гвоздях, вбитых в стену, висело несколько пыльных пиджаков. Со сломанного карниза свешивалась грязная занавеска.Сняв жакет, Мэри закатала рукава и принялась за работу. Сначала она открыла ставни на окнах, и свет устремился в комнату. Потом поставила кипятить воду и, взяв щетку, начала выметать грязь.Когда вода нагрелась, она вымыла несколько тарелок, чтобы накормить пассажиров и возницу дилижанса.В дверях возник мужчина в черной шляпе.— Не беспокойтесь обо мне, мэм. Я поем позднее.— Вы не уезжаете с дилижансом?— Нет, мэм. Тут мне оставили коня. Хочу забрать его и ехать дальше. — Он помолчал. — Вроде бы поздно отправляться в дальнюю дорогу. Возможно, я постелю себе под деревом на траве. Всего на сегодняшнюю ночь, — добавил он, уходя.— Мэм! — Девушка-ирландка появилась у двери. — зовут Мэтти Магиннис. Если позволите, буду рада вам помочь. В мгновение ока я сделаю из всего этого картинку.— Конечно, пожалуйста.Когда они трудились, мыли посуду и убирались, Мэри спросила:— Вы далеко направляетесь, Мэтти?— На станцию Рок-Спрингс, коль не найду работы в Ларами.— А почему бы вам не остаться и не поработать на меня? Мне нужен кто-нибудь, чтобы помогать по дому и готовить.— Я согласна, мэм, спасибо вам.Они быстро вытерли скамейки и стол, расставили чистые тарелки и выбросили жирные куски мяса, которые приготовил Лутер. Конечно, потребуется время, но когда все сядут за стол, это будет обед, который всем понравится.Она вышла за дверь, чтобы позвать пассажиров к столу, и увидела мальчика.Он одиноко стоял на углу конюшни, босой, в лохмотьях. Вид у него был усталый и голодный. На шее висела пара сапог — мужских сапог ручной работы, начищенных до блеска. Глава 2 — У вас гость, — сообщил мужчина в черной шляпе. — Во всяком случае, похоже на то.— Молодой человек! — позвала Мэри.Мальчик не ответил, просто стоял и смотрел на нее. Кто он? Сын одного из дружков Лутера? Или самого Лутера?Мэри мало общалась с мальчиками. Не сказать, что вовсе не общалась, но совсем немножко.— В чем дело? — спросила она. — Ты что, боишься меня?Мальчик шагнул вперед.— Никого я не боюсь, и уж во всяком случае, не вас.Шляпы у него не было, одежда оказалась гораздо более потрепанной, чем ей показалось вначале. С изможденного лица хмуро смотрели запавшие глаза.— Говоришь, что не боишься этой леди? — спросил мужчина в черной шляпе.— Я все видел. Если бы не вы, Скант Лутер убил бы ее. С него станется.— Ты его знаешь?— Знаю. Подлец, дальше некуда.Мэри протянула ему руку.— Я — Мэри Брейдон. Ты живешь тут неподалеку?— Нет.— Я назвала свое имя.— Меня зовут Уот. — Он на минуту замялся и добавил: — Уот Таннер.— Мы как раз кормим пассажиров. Не хочешь ли к нам присоединиться?— Если не возражаете. — Он помолчал и посмотрел на свои руки. — Мне нужно умыться.Мэри показала на полку на стене здания станции, как раз за углом от двери. Там был медный таз, ведро с водой, кусок мыла и свернутое полотенце.— Управляйся сам, а потом приходи в дом. — И она повернулась к мужчине в черной шляпе: — Вы бы тоже что-нибудь съели.Он посмотрел на нее и отвел взгляд.— Потом. Во вторую смену.Мэри проследовала в дом, Уот — за ней. Возница дилижанса вышел и придержал для них дверь, только теперь заметив Уота.— Здорово, сынок.— Я вам не сынок, — воинственно ответил парнишка.Уилбур отступил, лицо em стало хмурым. Он развернул мальчика, чтобы получше его разглядеть.— Ага! Вот теперь вижу: ты не мой сын. Но, могу поклясться, кому-то ты доводишься сынком.Мальчик уставился на него.— Мистер, вы просто куль с… — Оглянувшись, он увидел, что Мэри Брейдон стоит рядом. — Просто не верится, что у вас когда-нибудь был сын.— Ты его узнаешь, если увидишь, — ответил Уилбур. — Он ездит верхом на гризли, а на шляпе носит большие мексиканские шпоры. — И направился к дилижансу, чтобы проверить конскую упряжь.Из дома появился коренастый мужчина и протянул руку:— Меня зовут Кауан, мэм. Клянусь, никогда не видал ничего более замечательного, чем вы с кнутом.Мэри покраснела.— Боюсь, я…— Вы поступили совершенно правильно, только теперь поостерегитесь. Время от времени я езжу этой тропой. Лутер — подлый человек, очень подлый. Вы еще не знаете, на что он способен.Уилбур забрался на козлы и освободил тормоз, салютуя поднятым кнутом.— Пока еще светло, нужно добраться до следующей станции.Он щелкнул кнутом, и упряжка рывком тронулась. Всего минуту Мэри стояла, наблюдая за пыльным облаком, прислушиваясь к удаляющимся звукам. Вот и все. Она вступила в должность. Это ее последнее соприкосновение с прошлым, а как теперь будет складываться жизнь, зависит только от нее.Мужчина в черной шляпе поднялся с порога.— Если с вами все в порядке, я бы поел.— Пожалуйста. — Дверь закрылась, потом открылась снова, и появился Уот. — Мистер Таннер, вы наелись?Парнишка посмотрел на нее, подтянул штаны и сказал:— Мэм, не называйте меня «мистер». Я полагаю, мы друзья. Зовите меня просто Уот.— Спасибо, Уот, путь так и будет.Мальчик посмотрел через ее плечо, а потом тихо спросил:— Он ваш друг?— Мы только что встретились, но он мне здорово помог.— Мэм, вам очень повезло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52