ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц У него оружие!
Хью поднял голову как раз в тот момент, когда граф схватил винтовку, а зате
м широкими четкими шагами направился к нему. Когда дуло уперлось Хью в ло
б, граф взвел курок.
Ц Если только пошевельнешься, я спущу курок, Монтгомери. Клянусь тебе, я
сделаю это. Так что слушай меня внимательно. Предлагаю тебе выбор. Либо ты
и леди Боумонт присоединитесь ко мне и станете участниками ритуального
действа, либо я убью вас обоих.
Ц Ты хочешь, чтобы я участвовал в этом кошмаре? Чтобы ты потом мог шантаж
ировать меня Ц так же, как ты поступил с Добсоном?
Ц Я не позволю тебе нарушить традицию. Ты слишком часто разочаровывал м
еня. Но я знал, что смогу доказать тебе, что найти девчонку тебе не удастся.
Теперь ты должен отказаться от своей любительской игры в детектива. Ты п
освятишь себя продолжению семейных традиций, как это сделал я.
Ц Если ты убьешь нас, отец, Ц сказал Хью, не обращая ни малейшего внимани
я на винтовку, дуло которой было приставлено к его лбу, Ц тебя посадят в т
юрьму за убийство. О твоих друидических спектаклях узнают все. Твоя репу
тация будет погублена.
Ц Об этом никто не узнает. Я оставлю ваши тела здесь на растерзание стерв
ятникам.
Ц Но в лесу меня ждут констебль и твои слуги. Я сказал им о том, что ты похи
тил Софи и леди Боумонт. Они заподозрят неладное, если ты вернешься без ни
х.
Ц С Барнабасом и своими слугами я разберусь. Они поверят мне. А кто ты для
них такой? К тому же многие из моих слуг знают о моем секрете, как знали и их
отцы, а до того Ц их деды.
Ц Но детективы из Скотленд-Ярда
Ц Их я тоже сумею убедить. Скажу, что очень беспокоюсь за тебя и леди Боум
онт. Тебя, разумеется, будут искать, но никто не сможет найти этот храм Ц с
низу его не увидеть, а путь, каким ты добрался сегодня сюда, будет завален
так, что по нему уже невозможно будет пройти. Даже если они что-то и заподо
зрят, никто не посмеет обвинить меня.
Ц А то, что прервется наш род? Это тебя не волнует? Ведь я твой единственны
й сын. Твой последний Ц живой Ц ребенок.
Ц У мужчины всегда есть возможность заиметь еще детей. Ц Граф бросил бы
стрый взгляд на Софи, а Лидия, возмущенная его словами, яростно дернулась,
пытаясь освободиться от своих пут.
Ц Ну что ж. Ты победил, Ц признал Хью и начал медленно подниматься, украд
кой поглядывая на ствол винтовки и прикидывая, как бы выхватить ее из рук
отца.
Ц Ты должен знать, Монтгомери, что я хотел не просто обладать женским тел
ом. Я искал идеальную женщину. И вот наконец я нашел ее. Вся ирония в том, что
произошло это по чистой случайности. Я похитил ее потому, что она имела от
ношение к женщине, ради которой ты готов был пойти на все. Я знал, что твоя б
ывшая любовница вышла замуж за Боумонта. Но я никак не мог придумать, каки
м образом заманить вас обоих сюда, пока Добсон не поведал мне, что у Боумон
та имеется внебрачная дочь. Ц Граф опустил дуло винтовки и повернулся к
Софи с безумной улыбкой на губах. Ц И вот она здесь. Моя дорогая Керридве
н, сегодня мы соединимся с тобой и освятим нашу любовь.
Пока граф любовался Софи, из расщелины в скале появился Реджи.
Ц Опустите оружие, ваше сиятельство, Ц потребовал он.
Боксли взглянул на незваного гостя, затем посмотрел на Хью и сказал:
Ц Глупый мальчишка. Ему придется умереть.
И, не медля ни секунды, он вскинул винтовку и выстрелил в Реджи. Хью в тот же
миг метнулся к отцу и попытался вырвать оружие из его рук. Реджи, скорчивш
ись, рухнул на землю. Отец и сын снова сцепились в смертельной схватке и, у
пав, принялись кататься по каменному полу пещеры. Хью удалось отнять вин
товку у отца и отбросить ее в сторону. Боксли дрался с силой, неожиданной д
ля человека его возраста. Когда они откатились к пню, на который Хью вылож
ил свой револьвер, Боксли удалось его схватить, и он с силой ударил сына ре
вольвером по голове.
Хью вскинул руки, защищаясь от очередного удара: боль, которую он испытал,
была чудовищной. Он вцепился в револьвер, пытаясь вырвать его у отца. Бокс
ли дернулся, и револьвер, описав дугу в воздухе, отлетел в сторону. Восполь
зовавшись тем, что реакция Хью оказалась из-за испытываемой им боли не ст
оль быстрой, граф вырвался, вскочил на ноги и бросился туда, где на самом к
раю пропасти, поблескивая в отсветах пламени костра, лежала винтовка.
Однако Хью успел схватить отца за лодыжку, и тот рухнул на землю. Они снова
сцепились и принялись кататься по земле, приближаясь все ближе и ближе к
обрыву. Граф перевернулся и придавил своим весом Хью. На этот раз уже он со
мкнул пальцы на горле сына.
Ц Похоже, что ты умрешь так же, как та глупая молочница.
Хью словно в тумане услышал истошный крик Лидии. Он выпростал руку и вцеп
ился пальцами в острый край скалы. Нет, он не мог умереть и оставить их с Со
фи на растерзание этому дьяволу во плоти.
Ц Так каков твой ответ, Монтгомери? Говори, или я придушу тебя. Ты станешь
продолжателем семейных традиций или предпочтешь умереть?
Ц Ни то ни другое. Ц Это произнес Реджи. Ц Отпустите его, сэр, и делайте э
то очень медленно, без всяких резких движений. Ц Левая рука юноши была ра
нена, но здоровой правой рукой он сумел прижать холодное дуло к виску гра
фа. Его побелевшее лицо выражало отчаянную решимость.
Ц Все кончено, отец, Ц прохрипел Хью. Ц Тебе придется наконец заплатит
ь за все свои преступления.
Ц Давай, стреляй в меня, парень! Ц Боксли взглянул на Реджи и отпустил сы
на.
Ц Ты сядешь в тюрьму, отец. Ц Хью с трудом откатился в сторону и приподня
лся. Ц И будешь сидеть там, как обычный преступник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99
Хью поднял голову как раз в тот момент, когда граф схватил винтовку, а зате
м широкими четкими шагами направился к нему. Когда дуло уперлось Хью в ло
б, граф взвел курок.
Ц Если только пошевельнешься, я спущу курок, Монтгомери. Клянусь тебе, я
сделаю это. Так что слушай меня внимательно. Предлагаю тебе выбор. Либо ты
и леди Боумонт присоединитесь ко мне и станете участниками ритуального
действа, либо я убью вас обоих.
Ц Ты хочешь, чтобы я участвовал в этом кошмаре? Чтобы ты потом мог шантаж
ировать меня Ц так же, как ты поступил с Добсоном?
Ц Я не позволю тебе нарушить традицию. Ты слишком часто разочаровывал м
еня. Но я знал, что смогу доказать тебе, что найти девчонку тебе не удастся.
Теперь ты должен отказаться от своей любительской игры в детектива. Ты п
освятишь себя продолжению семейных традиций, как это сделал я.
Ц Если ты убьешь нас, отец, Ц сказал Хью, не обращая ни малейшего внимани
я на винтовку, дуло которой было приставлено к его лбу, Ц тебя посадят в т
юрьму за убийство. О твоих друидических спектаклях узнают все. Твоя репу
тация будет погублена.
Ц Об этом никто не узнает. Я оставлю ваши тела здесь на растерзание стерв
ятникам.
Ц Но в лесу меня ждут констебль и твои слуги. Я сказал им о том, что ты похи
тил Софи и леди Боумонт. Они заподозрят неладное, если ты вернешься без ни
х.
Ц С Барнабасом и своими слугами я разберусь. Они поверят мне. А кто ты для
них такой? К тому же многие из моих слуг знают о моем секрете, как знали и их
отцы, а до того Ц их деды.
Ц Но детективы из Скотленд-Ярда
Ц Их я тоже сумею убедить. Скажу, что очень беспокоюсь за тебя и леди Боум
онт. Тебя, разумеется, будут искать, но никто не сможет найти этот храм Ц с
низу его не увидеть, а путь, каким ты добрался сегодня сюда, будет завален
так, что по нему уже невозможно будет пройти. Даже если они что-то и заподо
зрят, никто не посмеет обвинить меня.
Ц А то, что прервется наш род? Это тебя не волнует? Ведь я твой единственны
й сын. Твой последний Ц живой Ц ребенок.
Ц У мужчины всегда есть возможность заиметь еще детей. Ц Граф бросил бы
стрый взгляд на Софи, а Лидия, возмущенная его словами, яростно дернулась,
пытаясь освободиться от своих пут.
Ц Ну что ж. Ты победил, Ц признал Хью и начал медленно подниматься, украд
кой поглядывая на ствол винтовки и прикидывая, как бы выхватить ее из рук
отца.
Ц Ты должен знать, Монтгомери, что я хотел не просто обладать женским тел
ом. Я искал идеальную женщину. И вот наконец я нашел ее. Вся ирония в том, что
произошло это по чистой случайности. Я похитил ее потому, что она имела от
ношение к женщине, ради которой ты готов был пойти на все. Я знал, что твоя б
ывшая любовница вышла замуж за Боумонта. Но я никак не мог придумать, каки
м образом заманить вас обоих сюда, пока Добсон не поведал мне, что у Боумон
та имеется внебрачная дочь. Ц Граф опустил дуло винтовки и повернулся к
Софи с безумной улыбкой на губах. Ц И вот она здесь. Моя дорогая Керридве
н, сегодня мы соединимся с тобой и освятим нашу любовь.
Пока граф любовался Софи, из расщелины в скале появился Реджи.
Ц Опустите оружие, ваше сиятельство, Ц потребовал он.
Боксли взглянул на незваного гостя, затем посмотрел на Хью и сказал:
Ц Глупый мальчишка. Ему придется умереть.
И, не медля ни секунды, он вскинул винтовку и выстрелил в Реджи. Хью в тот же
миг метнулся к отцу и попытался вырвать оружие из его рук. Реджи, скорчивш
ись, рухнул на землю. Отец и сын снова сцепились в смертельной схватке и, у
пав, принялись кататься по каменному полу пещеры. Хью удалось отнять вин
товку у отца и отбросить ее в сторону. Боксли дрался с силой, неожиданной д
ля человека его возраста. Когда они откатились к пню, на который Хью вылож
ил свой револьвер, Боксли удалось его схватить, и он с силой ударил сына ре
вольвером по голове.
Хью вскинул руки, защищаясь от очередного удара: боль, которую он испытал,
была чудовищной. Он вцепился в револьвер, пытаясь вырвать его у отца. Бокс
ли дернулся, и револьвер, описав дугу в воздухе, отлетел в сторону. Восполь
зовавшись тем, что реакция Хью оказалась из-за испытываемой им боли не ст
оль быстрой, граф вырвался, вскочил на ноги и бросился туда, где на самом к
раю пропасти, поблескивая в отсветах пламени костра, лежала винтовка.
Однако Хью успел схватить отца за лодыжку, и тот рухнул на землю. Они снова
сцепились и принялись кататься по земле, приближаясь все ближе и ближе к
обрыву. Граф перевернулся и придавил своим весом Хью. На этот раз уже он со
мкнул пальцы на горле сына.
Ц Похоже, что ты умрешь так же, как та глупая молочница.
Хью словно в тумане услышал истошный крик Лидии. Он выпростал руку и вцеп
ился пальцами в острый край скалы. Нет, он не мог умереть и оставить их с Со
фи на растерзание этому дьяволу во плоти.
Ц Так каков твой ответ, Монтгомери? Говори, или я придушу тебя. Ты станешь
продолжателем семейных традиций или предпочтешь умереть?
Ц Ни то ни другое. Ц Это произнес Реджи. Ц Отпустите его, сэр, и делайте э
то очень медленно, без всяких резких движений. Ц Левая рука юноши была ра
нена, но здоровой правой рукой он сумел прижать холодное дуло к виску гра
фа. Его побелевшее лицо выражало отчаянную решимость.
Ц Все кончено, отец, Ц прохрипел Хью. Ц Тебе придется наконец заплатит
ь за все свои преступления.
Ц Давай, стреляй в меня, парень! Ц Боксли взглянул на Реджи и отпустил сы
на.
Ц Ты сядешь в тюрьму, отец. Ц Хью с трудом откатился в сторону и приподня
лся. Ц И будешь сидеть там, как обычный преступник.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99