ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

А после сия
ющая от радости видеть хозяина кухарка торжественно внесла десерт: русс
кую шарлотку и ароматный кофе с густой пеной взбитых сливок.
Лидия отхлебнула кофе. Этот напиток оказался сейчас очень кстати, поскол
ьку она чувствовала, что ей просто необходимо взбодриться. Как только уж
ин подошел к концу, Лидия попросила Хью отдать необходимые распоряжения
насчет ее отъезда.
Ц Я сделала то, что ты хотел, Ц взглянула в глаза своим страхам. А теперь
мне пора уезжать, Ц сказала она.
Хью распорядился, чтобы для Лидии подготовили экипаж, который доставил е
е в гостиницу, оказавшуюся вполне уютной, а главное Ц опрятной. В комната
х, где расположилась Лидия, было лишь самое необходимое, никаких излишес
тв. После дневных треволнений, отнявших у нее немало как физических, так и
моральных сил, Лидия решила прилечь и немного вздремнуть перед тем, что ж
дало ее впереди. Она опустилась на жесткую, но удобную кровать и сразу поч
увствовала, как в ее душе воцарился покой. Хью был прав, уговорив ее заехат
ь в дом, на протяжении нескольких веков принадлежащий его семье. За после
дние пять лет Лидия не раз представляла себе, как вернется в то место, где
когда-то разбились в прах все ее мечты. То ей казалось, что разъяренные сл
уги с гневными криками гонят ее прочь; а иногда она воображала, как, выйдя
замуж за Хью после смерти старого графа, распустит всю прислугу и набере
т новую. В реальности же все оказалось куда менее драматично. Теперь она, с
покойная и уверенная в себе, сможет встретиться с Тревором Добсоном.

Особняк в Тремейн-Уэй был выстроен в елизаветинском стиле. Невероятно о
громный и обветшавший, хотя и не лишенный очарования, он явно хранил нема
ло преданий.
Особняк стоял в конце длинной извилистой подъездной аллеи, так что от вх
ода его не было видно. Пройдя через каменные ворота, Лидия и Хью не сразу з
аметили скрытое в тени деревьев внушительное строение.
Хью немного нервничал и потому не обращал внимания на окружавшие его кра
соты. Он очень надеялся, что Добсон соблаговолит встретиться с ними и их в
заимное неприятие не перерастет в грубую потасовку.
Ц А вот и констебль нас дожидается, Ц сказал Хью, когда дорожка заверну
ла вокруг клумбы с пышно разросшимся ясменником и аккуратно подстрижен
ными кустами самшита.
Ц Ты полагаешь, что Добсон так легко позволит себя арестовать? Что-то я с
омневаюсь в этом. Да и констебль кажется мне слишком мягкотелым, чтобы уб
едить Добсона сдаться.
Ц Я и не хочу, чтобы Добсон сдавался властям. Мне нужно только, чтобы он ск
азал, где держит Софи. Констебля же я позвал не для того, чтобы он уговарив
ал Добсона сдаться или защищал нас, хотя защита нам может оказаться очен
ь даже кстати. Он больше нужен мне как свидетель. Мы с тобой слишком хорошо
знаем, насколько важно участие третьей стороны для того, чтобы наши утве
рждения потом не оказались голословными.
Он пристально посмотрел на Лидию. Конечно же, она поняла, что Хью говорит о
пещере, которую потом он так и не смог найти, и даже их уверенность в том, чт
о они все видели своими собственными глазами, не позволила им убедить в с
воей правоте других.
Ц Позволь представить тебе мистера Барнабаса, Ц сказал Хью, когда они о
богнули клумбу.
Лидия приветливо кивнула констеблю. На его лице весьма заметно выделялс
я большой красный нос картошкой, улыбчивые глаза выдавали в нем человека
доброго. От констебля пахло лошадьми и сеном. Хью известил его о причине и
х визита к Тревору Добсону и попросил быть просто наблюдателем, по возмо
жности стараться запоминать то, что покажется ему странным, и не вмешива
ться без крайней необходимости.
Констебль Барнабас явно благоговел перед Хью, и вовсе не потому, что тот б
ыл человеком известным. Хью являлся наследником высокородного аристок
рата, самого знатного и влиятельного в графстве, и его предки определяли
на протяжении многих веков жизнь предков Барнабаса. Почитание было впит
ано констеблем, что называется, с молоком матери.
Ц Да, хорошо, сэр, очень хорошо, Ц сказал констебль, кивая. Ц Для меня огр
омная честь быть полезным вам. Хотя, конечно, я очень удивлен. Вот бы никог
да не подумал, что сэр Тревор может быть замешан в каких-то грязных делишк
ах. Он же вроде как джентльмен порядочный. Хотя, конечно, вам виднее, сэр. Ва
м лучше знать, что он за птица.
Ц Несомненно, Ц коротко ответил виконт, а констебль подобострастно ул
ыбнулся.
Хью бросил на Лидию многозначительный взгляд. «Ты была права, Ц словно г
оворил он. Ц Эта старая развалина и муху не способна спасти из паучьей па
утины».
Хью стукнул три раза медным дверным молотком, и вскоре дверь им открыла п
ожилая женщина в пышном чепце. Хью бросил взгляд на связку ключей на ее по
ясе.
Ц Здравствуйте, Ц сказал он, приподняв шляпу и улыбаясь. Ц Вы, как я пон
имаю, домоправительница.
Ц Да, сэр, дворецкий уехал по делам на целый день. Могу я вам чем-то помочь?

Ц Мы бы хотели увидеться с сэром Тревором. Я виконт Монтгомери. Это леди
Боумонт, и еще с нами приехал мистер Барнабас.
Женщина кивнула констеблю. Здешние жители, как правило, знали друг друга
в лицо.
Ц Проходите, сэр, и вы, мадам, и вы входите, мистер Барнабас. Я домоправител
ьница сэра Тревора. Меня зовут миссис О'Лири.
Они оказались в просторном холле.
Ц Проходите в гостиную, Ц пригласила их миссис О'Лири. Ц Сэр Тревор жда
л вас.
Хью переглянулся с Лидией.
Ц Почему-то у меня такое ощущение, что нас там ждет западня, Ц тихо замет
ил он.
Они проследовали в довольно уютную, хотя и старомодную гостиную, потолок
которой был украшен лепниной и отделан перекрытиями из черных деревянн
ых балок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики