ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
О побеге сообщили больше двадцати четырех часов тому назад. Из федеральной тюрьмы в Томастоне сбежали три человека, мистер Флетчер.
– Вот это и непонятно. Почему шериф сказал, что их было четверо. Даже назвал фамилию.
– Вы лучше меня знаете, что в материалах, поступающих в средства массовой информации, часто много путаницы.
– Да, но…
– Могу лишь добавить, что в сводке, которую я вам зачитал, есть пробел.
– О чем ты?
– Чистое поле между фамилиями Морено и Лири. Похоже, оттуда вымарали какую-то фамилию, а чистое поле не убрали. А может, какая-то техническая ошибка.
– Может, и так, – согласился Флетч.
– Теперь относительно мисс Кристел Фаони.
Энди сообщил Флетчу ее возраст, домашний адрес в Блумингтоне, штат Индиана, назвал номера и адреса пяти принадлежащих ей радиостанций в том же штате, добавил, что она никогда не выходила замуж, зато у нее есть сын, Джон Фаони, закончивший Северо-Восточный университет, занимавшийся в Бостонском университете, в настоящее время путешествующий по Греции. Мисс Фаони не состояла и не состоит на учете в полиции, ее кредитоспособность ни у кого не вызывает сомнений. В данный момент она проходит курс лечения в санатории в Висконсине.
Солнце било в ветровое стекло машины. Флетч закрыл глаза. И не стал их открывать.
По Греции!
– Я позвонил ей домой, – продолжал Энди. – Наткнулся на приходящую домработницу. В ее конторе мне сообщили, что она уехала в санаторий на две недели. Связаться с ней никакой возможности нет. Ее секретарь сказала мне, что курс похудания, который проходит мисс Фаони, требует полнейшей концентрации внимания и включает в себя медитацию. Что это за медитация? – задал Энди риторический вопрос. – Не думать о голоде и еде теперь называется медитацией?
– М-м-м. – Флетч по-прежнему сидел с закрытыми глазами. – Представлять себя худышкой.
– Она, должно быть, женщина фигуристая, раз так заботится о своем весе.
– Фигурой Бог ее не обделил, – согласился Флетч.
– Секретарша не хотела давать мне адрес и название санатория, но мне удалось ее очаровать. Она знала, что через персонал санатория мне все равно не пробиться. Так оно и вышло. Связаться с мисс Фаони невозможно. Она концентрируется. Медитирует. И так далее.
– Как называется санаторий?
– «Блайт-Спирит».
– Не может быть. Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии
– Находится он в Форварде, небольшом городке в Висконсине.
– Где-то в Америке.
– В ста милях от Чикаго.
– Похоже, интересный материал, Энди.
– Какой материал?
– Интересный сюжет для ГКН. – Флетч открыл глаза. – Возможно, мне понадобится съемочная группа.
– Как скажете, мистер Флетчер. Вы – единственный из владельцев ГКН, телевизор которого не подключен к нашему кабельному каналу.
– Благодаря этому у меня свежий взгляд на происходящее.
– Честно говоря, с этим я согласен. Могу я еще чем-нибудь помочь?
– Нет. Спасибо, Энди.
– A su ordenes, senor. Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)
* * *
Флетч долго сидел, глядя на умолкнувший телефон.
Его легкие, из хлопчатобумажной ткани, рубашка и шорты намокли от пота. Он уже давно заметил, что строители автостоянок в этой части юга не оставляли на них ни одного дерева. А все потому, что каждое из них отнимало не меньше квадратного фута площади.
Вместо того, чтобы решать стоящие перед ним проблемы, Флетч думал о деревьях, купаясь в поту и ярких солнечных лучах.
Наконец он набрал номер рабочего телефона Олстона Чамберса.
Секретарша тут же соединила его с боссом.
– У вас все нормально? – осведомился Флетч.
– Все бы ничего, да первым же толчком сбросило на пол всю полку со штойбецким стеклом, – ответил Олстон. – Разбилось все. Даже кубок, врученный мне за победу в турнире по гольфу.
– А с чего калифорнийцу держать штойбецкое стекло на полке? – спросил Флетч.
– А где же его держать? Или ты думаешь, что ему самое место между двумя матрацами на подпружиненной платформе?
– Дельная мысль.
– Да еще лопнули трубы. Так что пришлось бриться механической бритвой.
– Мне тебя жаль. Наверное, до сих пор дерет кожу?
– Эти толчки надоедают, Флетч.
– Я тебя понимаю.
– Сидящие за рулем смотрят на крыши домов, и машины сталкиваются друг с другом. Улицы усыпаны битым стеклом.
– Блестящая идея!
– Какая?
– Надо вложить деньги в стекольный бизнес.
– Ты все еще в коптильне?
– Как там было хорошо! К сожалению, я на автостоянке, под палящим солнцем.
– У вас с Кэрри все в порядке?
– Да, конечно.
– А где твой вновь объявившийся сын?
– В Греции.
– Что?
– Не бери в голову. Мне жарко, я устал. Солнце слепит глаза. Одно с другим не сходится.
– Так было и когда ты звонил в прошлый раз.
– Что ты имеешь в виду?
– Теперь насчет Кристел Фаони. В данный момент связаться с ней невозможно. Она в санатории «Привидение Блэтеринга» или что-то в этом роде, в каком-то богом забытом городке в Висконсине. Могу продиктовать тебе точное название.
– Не надо. Я это уже знаю. Утром я не смог тебе дозвониться. Поверишь ли, автоответчик известил меня о подземных толчках в Калифорнии.
– Но вот с другими твоими вопросами возникли сложности. Из тюрьмы в Томастоне сбежало трое. Их фамилии – Крайгель, Морено и Лири. Никакого Фаони.
– Олстон, ты в этом уверен?
– Флетч, я лично говорил с генеральным прокурором штата Кентукки. Я говорил с директором тюрьмы в Томастоне. Я говорил с министерством юстиции в Вашингтоне, округ Колумбия. Фаони не сбегал.
– Я ничего не понимаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
– Вот это и непонятно. Почему шериф сказал, что их было четверо. Даже назвал фамилию.
– Вы лучше меня знаете, что в материалах, поступающих в средства массовой информации, часто много путаницы.
– Да, но…
– Могу лишь добавить, что в сводке, которую я вам зачитал, есть пробел.
– О чем ты?
– Чистое поле между фамилиями Морено и Лири. Похоже, оттуда вымарали какую-то фамилию, а чистое поле не убрали. А может, какая-то техническая ошибка.
– Может, и так, – согласился Флетч.
– Теперь относительно мисс Кристел Фаони.
Энди сообщил Флетчу ее возраст, домашний адрес в Блумингтоне, штат Индиана, назвал номера и адреса пяти принадлежащих ей радиостанций в том же штате, добавил, что она никогда не выходила замуж, зато у нее есть сын, Джон Фаони, закончивший Северо-Восточный университет, занимавшийся в Бостонском университете, в настоящее время путешествующий по Греции. Мисс Фаони не состояла и не состоит на учете в полиции, ее кредитоспособность ни у кого не вызывает сомнений. В данный момент она проходит курс лечения в санатории в Висконсине.
Солнце било в ветровое стекло машины. Флетч закрыл глаза. И не стал их открывать.
По Греции!
– Я позвонил ей домой, – продолжал Энди. – Наткнулся на приходящую домработницу. В ее конторе мне сообщили, что она уехала в санаторий на две недели. Связаться с ней никакой возможности нет. Ее секретарь сказала мне, что курс похудания, который проходит мисс Фаони, требует полнейшей концентрации внимания и включает в себя медитацию. Что это за медитация? – задал Энди риторический вопрос. – Не думать о голоде и еде теперь называется медитацией?
– М-м-м. – Флетч по-прежнему сидел с закрытыми глазами. – Представлять себя худышкой.
– Она, должно быть, женщина фигуристая, раз так заботится о своем весе.
– Фигурой Бог ее не обделил, – согласился Флетч.
– Секретарша не хотела давать мне адрес и название санатория, но мне удалось ее очаровать. Она знала, что через персонал санатория мне все равно не пробиться. Так оно и вышло. Связаться с мисс Фаони невозможно. Она концентрируется. Медитирует. И так далее.
– Как называется санаторий?
– «Блайт-Спирит».
– Не может быть. Удивление Флетча понятно. В переводе на русский название санатория звучит как «Дух Блайта». Духи, как известно, невесомы. Так что в названии заложен немалый заряд иронии
– Находится он в Форварде, небольшом городке в Висконсине.
– Где-то в Америке.
– В ста милях от Чикаго.
– Похоже, интересный материал, Энди.
– Какой материал?
– Интересный сюжет для ГКН. – Флетч открыл глаза. – Возможно, мне понадобится съемочная группа.
– Как скажете, мистер Флетчер. Вы – единственный из владельцев ГКН, телевизор которого не подключен к нашему кабельному каналу.
– Благодаря этому у меня свежий взгляд на происходящее.
– Честно говоря, с этим я согласен. Могу я еще чем-нибудь помочь?
– Нет. Спасибо, Энди.
– A su ordenes, senor. Всегда к вашим услугам, сеньор (исп.)
* * *
Флетч долго сидел, глядя на умолкнувший телефон.
Его легкие, из хлопчатобумажной ткани, рубашка и шорты намокли от пота. Он уже давно заметил, что строители автостоянок в этой части юга не оставляли на них ни одного дерева. А все потому, что каждое из них отнимало не меньше квадратного фута площади.
Вместо того, чтобы решать стоящие перед ним проблемы, Флетч думал о деревьях, купаясь в поту и ярких солнечных лучах.
Наконец он набрал номер рабочего телефона Олстона Чамберса.
Секретарша тут же соединила его с боссом.
– У вас все нормально? – осведомился Флетч.
– Все бы ничего, да первым же толчком сбросило на пол всю полку со штойбецким стеклом, – ответил Олстон. – Разбилось все. Даже кубок, врученный мне за победу в турнире по гольфу.
– А с чего калифорнийцу держать штойбецкое стекло на полке? – спросил Флетч.
– А где же его держать? Или ты думаешь, что ему самое место между двумя матрацами на подпружиненной платформе?
– Дельная мысль.
– Да еще лопнули трубы. Так что пришлось бриться механической бритвой.
– Мне тебя жаль. Наверное, до сих пор дерет кожу?
– Эти толчки надоедают, Флетч.
– Я тебя понимаю.
– Сидящие за рулем смотрят на крыши домов, и машины сталкиваются друг с другом. Улицы усыпаны битым стеклом.
– Блестящая идея!
– Какая?
– Надо вложить деньги в стекольный бизнес.
– Ты все еще в коптильне?
– Как там было хорошо! К сожалению, я на автостоянке, под палящим солнцем.
– У вас с Кэрри все в порядке?
– Да, конечно.
– А где твой вновь объявившийся сын?
– В Греции.
– Что?
– Не бери в голову. Мне жарко, я устал. Солнце слепит глаза. Одно с другим не сходится.
– Так было и когда ты звонил в прошлый раз.
– Что ты имеешь в виду?
– Теперь насчет Кристел Фаони. В данный момент связаться с ней невозможно. Она в санатории «Привидение Блэтеринга» или что-то в этом роде, в каком-то богом забытом городке в Висконсине. Могу продиктовать тебе точное название.
– Не надо. Я это уже знаю. Утром я не смог тебе дозвониться. Поверишь ли, автоответчик известил меня о подземных толчках в Калифорнии.
– Но вот с другими твоими вопросами возникли сложности. Из тюрьмы в Томастоне сбежало трое. Их фамилии – Крайгель, Морено и Лири. Никакого Фаони.
– Олстон, ты в этом уверен?
– Флетч, я лично говорил с генеральным прокурором штата Кентукки. Я говорил с директором тюрьмы в Томастоне. Я говорил с министерством юстиции в Вашингтоне, округ Колумбия. Фаони не сбегал.
– Я ничего не понимаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51