ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
работник едет вместе с животными. Дороги она знает прекрасно и присоединится к нам в Толливере. То есть вы все доберетесь до цели назначения, но разными путями.
Крайгель посмотрел на ладную фигурку Кэрри. Сто двадцать три фунта 1 фунт равен 454 граммам
веса при росте в пять футов пять дюймов.
– Понятно. Но он же мой телохранитель.
– Да перестаньте, – отмахнулся Флетч. – Я и Джек будем с вами. Чего вам бояться? Вы же знаете, что Джек мастерски владеет приемами карате. А я? Мне еще не доводилось встретить человека или животное, которые могли бы меня испугать.
– Вы будете вооружены? – спросил Крайгель.
– Разумеется, нет, – ответил Флетч. – Самое худшее для нас – иметь при себе оружие. – Он уже засунул пистолет тридцать второго калибра, который нашел на диване кабинета под подушкой, и телефон спутниковой связи под водительское сиденье. Заряженный пистолет тридцать восьмого калибра он положил под водительское сиденье грузовичка. – Мы же поедем через полицейские кордоны. Если копы найдут оружие, они наверняка задержат нас. И вы еще до ленча вернетесь в Томастон. Не стоило бежать из тюрьмы только ради того, чтобы пообщаться со змеями в овраге.
Крайгель хотел бы при стычке с властями иметь оружие под рукой.
Флетч хотел иметь оружие при стычке с Крайгелем и Лири.
Кроме того, Флетча интересовало, как поведет себя в кризисной ситуации Джек Фаони.
– Я хочу, чтобы мой телохранитель оставался со мной.
– Что? – переспросил Флетч. – Получается, что вы не доверяете Джеку?
– Я этого не говорил. Но телохранитель мне необходим.
– Вы не уловили изюминки этого плана.
– Какой еще изюминки? – Крайгель потер подбородок.
– Изюминка плана – Лири.
– Лири – изюминка?
– Да, – кивнул Флетч. – Приманка.
– Приманка! – воскликнул Крайгель.
– Если копы сумеют поймать его здесь. – Флетч провел пальцем по маршруту Кэрри. – Мы тем более выберемся из Теннесси без помех. – И он показал другой маршрут, по которому намеревался везти Крайгеля и Джека.
– Понятно. – Крайгель озабоченно огляделся. Перешел на шепот: – Он не может нас услышать?
– Он спит. – Флетч понял, что ради собственной свободы Крайгель уже готов пожертвовать Лири. Точно так же несколькими часами ранее Флетч посчитал возможным бросить попутчиков Джека на растерзание змеям.
– Полагаю, с этим все ясно, – подвел черту Край-гель.
– Разделяй и властвуй, так, кажется, говаривал Юлий Цезарь.
– Он сказал: «Все дороги ведут в Рим».
– И это тоже. Известный говорун, этот Цезарь. Вижу, вы знакомы с его военными деяниями.
– О да, – кивнул Крайгель.
Флетч сложил карту.
– Тогда в путь. Ваши сторонники заждались вас.
* * *
– Залезай в кузов, – распорядился Флетч.
– Как? – спросил Лири.
Стоя на подъездной дорожке, в резиновых сапогах Флетча и комбинезоне, надетом на голое тело, он смотрел на металлическую решетку, опоясывающую кузов.
– Да, конечно. – Флетч действительно как-то не подумал об этом. – С такой массой через решетку тебе не перелезть.
– А это еще что? – Лири указал на бычка весом в четыреста пятьдесят фунтов, мирно стоящего в кузове.
– Молодая корова, – ответил Флетч.
– А почему я не могу ехать в кабине с женщиной? – спросил Лири.
– Потому что тебе придется держать молодую корову. Ты же не хочешь, чтобы она расшиблась, верно?
– Нет.
– Я так и думал. Между прочим, в кузове есть сено. По пути ты сможешь покормить ее.
– Нужно ли корове есть в дороге?
– Ты же понимаешь, что мисс Кэрри не может одновременно вести грузовик и кормить корову?
– Понимаю.
– Поработай уж за нее.
– Хорошо.
– И полицейские тебя не признают.
– Наверное, нет.
– Лучшего маскарадного костюма не придумать.
– Да.
– И мисс Кэрри не может тянуться назад, чтобы придерживать молодую корову.
– Не может, – подтвердил Лири. – Это мне ясно.
– Поэтому ты и должен ехать в кузове с молодой коровой.
Крайгель вышел из дома, прошествовал к легковушке и плюхнулся на заднее сиденье. Джек молча стоял у грузовичка.
Флетч шагнул к Лири:
– Ты же не боишься? Не боишься маленькой коровы?
– Разумеется, нет! – фыркнул Лири. Кэрри высунулась из кабины грузовичка:
– Пора ехать.
– Эй, Джек. – Флетч схватился за секцию решетки, заменяющей задний борт. – Помоги мне поднять ее.
Они подняли секцию достаточно высоко, чтобы Лири мог пролезть между ней и полом кузова.
– Быстрее! – крикнул Флетч. – Не можем же мы держать ее на руках весь день. Забирайся в кузов, а не то я запру тебя на весь день в курятнике.
Бычок, увидев щель между решеткой и полом, попытался выбраться из клетки.
Лири как раз залезал в кузов, а потому они стукнулись головами.
Ни один не выразил неудовольствия, не закричал от боли.
Флетч и Джек установили решетку на место, закрепили ее.
Кэрри широко улыбнулась Флетчу и завела двигатель.
– А теперь держи маленькую корову, – крикнул Флетч Лири.
Лири встал, широко расставив ноги, и ухватил бычка за хвост.
Едва Кэрри тронула грузовичок с места, как сапоги Лири поскользнулись на жидком навозе, которым бычок уже пометил кузов, и Лири плюхнулся на задницу. Естественно, в навоз.
Руками он по-прежнему держал хвост бычка.
– Держи крепче! – крикнул Флетч.
– Она срет на меня! – донеслось из кузова.
Так оно и было.
Повернувшись спиной к легковушке, Джек молча смеялся. По его щекам катились слезы.
Флетч наблюдал за грузовичком, пока тот не скрылся из виду. Лири пытался встать, но ноги его разъезжались, скользя по навозу. Хвоста бычка он не выпускал.
Затем он заметил, что Джек едва не задыхается от смеха.
Хлопнул его по спине:
– Как самочувствие?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
Крайгель посмотрел на ладную фигурку Кэрри. Сто двадцать три фунта 1 фунт равен 454 граммам
веса при росте в пять футов пять дюймов.
– Понятно. Но он же мой телохранитель.
– Да перестаньте, – отмахнулся Флетч. – Я и Джек будем с вами. Чего вам бояться? Вы же знаете, что Джек мастерски владеет приемами карате. А я? Мне еще не доводилось встретить человека или животное, которые могли бы меня испугать.
– Вы будете вооружены? – спросил Крайгель.
– Разумеется, нет, – ответил Флетч. – Самое худшее для нас – иметь при себе оружие. – Он уже засунул пистолет тридцать второго калибра, который нашел на диване кабинета под подушкой, и телефон спутниковой связи под водительское сиденье. Заряженный пистолет тридцать восьмого калибра он положил под водительское сиденье грузовичка. – Мы же поедем через полицейские кордоны. Если копы найдут оружие, они наверняка задержат нас. И вы еще до ленча вернетесь в Томастон. Не стоило бежать из тюрьмы только ради того, чтобы пообщаться со змеями в овраге.
Крайгель хотел бы при стычке с властями иметь оружие под рукой.
Флетч хотел иметь оружие при стычке с Крайгелем и Лири.
Кроме того, Флетча интересовало, как поведет себя в кризисной ситуации Джек Фаони.
– Я хочу, чтобы мой телохранитель оставался со мной.
– Что? – переспросил Флетч. – Получается, что вы не доверяете Джеку?
– Я этого не говорил. Но телохранитель мне необходим.
– Вы не уловили изюминки этого плана.
– Какой еще изюминки? – Крайгель потер подбородок.
– Изюминка плана – Лири.
– Лири – изюминка?
– Да, – кивнул Флетч. – Приманка.
– Приманка! – воскликнул Крайгель.
– Если копы сумеют поймать его здесь. – Флетч провел пальцем по маршруту Кэрри. – Мы тем более выберемся из Теннесси без помех. – И он показал другой маршрут, по которому намеревался везти Крайгеля и Джека.
– Понятно. – Крайгель озабоченно огляделся. Перешел на шепот: – Он не может нас услышать?
– Он спит. – Флетч понял, что ради собственной свободы Крайгель уже готов пожертвовать Лири. Точно так же несколькими часами ранее Флетч посчитал возможным бросить попутчиков Джека на растерзание змеям.
– Полагаю, с этим все ясно, – подвел черту Край-гель.
– Разделяй и властвуй, так, кажется, говаривал Юлий Цезарь.
– Он сказал: «Все дороги ведут в Рим».
– И это тоже. Известный говорун, этот Цезарь. Вижу, вы знакомы с его военными деяниями.
– О да, – кивнул Крайгель.
Флетч сложил карту.
– Тогда в путь. Ваши сторонники заждались вас.
* * *
– Залезай в кузов, – распорядился Флетч.
– Как? – спросил Лири.
Стоя на подъездной дорожке, в резиновых сапогах Флетча и комбинезоне, надетом на голое тело, он смотрел на металлическую решетку, опоясывающую кузов.
– Да, конечно. – Флетч действительно как-то не подумал об этом. – С такой массой через решетку тебе не перелезть.
– А это еще что? – Лири указал на бычка весом в четыреста пятьдесят фунтов, мирно стоящего в кузове.
– Молодая корова, – ответил Флетч.
– А почему я не могу ехать в кабине с женщиной? – спросил Лири.
– Потому что тебе придется держать молодую корову. Ты же не хочешь, чтобы она расшиблась, верно?
– Нет.
– Я так и думал. Между прочим, в кузове есть сено. По пути ты сможешь покормить ее.
– Нужно ли корове есть в дороге?
– Ты же понимаешь, что мисс Кэрри не может одновременно вести грузовик и кормить корову?
– Понимаю.
– Поработай уж за нее.
– Хорошо.
– И полицейские тебя не признают.
– Наверное, нет.
– Лучшего маскарадного костюма не придумать.
– Да.
– И мисс Кэрри не может тянуться назад, чтобы придерживать молодую корову.
– Не может, – подтвердил Лири. – Это мне ясно.
– Поэтому ты и должен ехать в кузове с молодой коровой.
Крайгель вышел из дома, прошествовал к легковушке и плюхнулся на заднее сиденье. Джек молча стоял у грузовичка.
Флетч шагнул к Лири:
– Ты же не боишься? Не боишься маленькой коровы?
– Разумеется, нет! – фыркнул Лири. Кэрри высунулась из кабины грузовичка:
– Пора ехать.
– Эй, Джек. – Флетч схватился за секцию решетки, заменяющей задний борт. – Помоги мне поднять ее.
Они подняли секцию достаточно высоко, чтобы Лири мог пролезть между ней и полом кузова.
– Быстрее! – крикнул Флетч. – Не можем же мы держать ее на руках весь день. Забирайся в кузов, а не то я запру тебя на весь день в курятнике.
Бычок, увидев щель между решеткой и полом, попытался выбраться из клетки.
Лири как раз залезал в кузов, а потому они стукнулись головами.
Ни один не выразил неудовольствия, не закричал от боли.
Флетч и Джек установили решетку на место, закрепили ее.
Кэрри широко улыбнулась Флетчу и завела двигатель.
– А теперь держи маленькую корову, – крикнул Флетч Лири.
Лири встал, широко расставив ноги, и ухватил бычка за хвост.
Едва Кэрри тронула грузовичок с места, как сапоги Лири поскользнулись на жидком навозе, которым бычок уже пометил кузов, и Лири плюхнулся на задницу. Естественно, в навоз.
Руками он по-прежнему держал хвост бычка.
– Держи крепче! – крикнул Флетч.
– Она срет на меня! – донеслось из кузова.
Так оно и было.
Повернувшись спиной к легковушке, Джек молча смеялся. По его щекам катились слезы.
Флетч наблюдал за грузовичком, пока тот не скрылся из виду. Лири пытался встать, но ноги его разъезжались, скользя по навозу. Хвоста бычка он не выпускал.
Затем он заметил, что Джек едва не задыхается от смеха.
Хлопнул его по спине:
– Как самочувствие?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51