ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
- Просто я вас предупредил, чтобы вы сюда больше не приходили, и все. Джек покачал головой.
- Ваш совет слишком многозначителен. Этот клуб, насколько я понимаю, место публичное. На вашем месте я бы так категорично не настаивал. Маленькое резюме по этому поводу в нашей газете может принести много неприятностей вашему заведению.
- Конечно, - не стал спорить Грентом, - но я вам сказал только то, что вас не принуждают здесь появляться. Само собой разумеется, вы имеете такое же право приходить сюда, как и все остальные. Это лишь мое частное мнение, что здесь вы не очень желательны. Но, разумеется, я на этом не настаиваю.
- Значит, не настаиваете, но тем не менее советуете, - повторил Джек, отворачиваясь. - В таком случае, какой же я должен сделать вывод из вашего разговора со мной: либо вы меня хотите запугать, либо хотите, чтобы я залаял.
Грентом пожал плечами, посмотрел на часы и повернулся к бармену.
- Генри, пора закругляться, - и вышел из бара. Джек допил свое пиво, сделал приветственный жест бармену, который, казалось, не заметил его, и вышел в большой зал, где заметил Клема Роджерса, саксофониста оркестра, укладывающего в футляр свой инструмент. Они были довольно близко знакомы.
Ничего не сказав Клему, Джек повернулся и вышел из зала. Взяв в гардеробе свою шляпу, он минут десять фланировал по улице, поджидая Клема. Дождавшись, когда тот вышел, Джек пошел за ним. Лишь отойдя достаточно далеко от клуба, Джек нагнал Клема.
- Привет, Роджерс. Тебе не кажется, что нам следует пропустить по стаканчику?
Роджерс, не останавливаясь, отрицательно покачал головой.
- Я сегодня очень устал и предпочел бы пойти прямиком до собственной кровати, - ответил он. - Но опрокинуть один стаканчик - не такая уж большая нагрузка, а? Надеюсь, после этого стаканчика ты оставишь меня в покое?
Первый подвернувшийся им бар находился в подвале, и им пришлось спуститься вниз по ступенькам, чтобы войти в него.
В баре было почти пусто. Маленький толстый итальянец дремал за стойкой. Он с трудом поднял отяжелевшую голову и посмотрел на вошедших мутными глазами.
- Что будете пить. - спросил он, обмахивая привычным жестом тряпкой стойку.
- В такое время - только виски! - категорически заявил Джек и указал на столик в дальнем конце зала:
- Принесите нам туда целую бутылку. Это для того, чтобы лишний раз вас не беспокоить.
Они сели рядом. Но Роджерс упорно не хотел идти на контакт. Он демонстративно зевал и тер ладонями глаза.
- Черт возьми, что-то я раскис сегодня. Эта работа меня убивает. Как бы я хотел найти другую!
- Я не задержу тебя надолго, - сказал Джек, наливая виски в стаканы. - Но мне хотелось бы заручиться твоей поддержкой, если это окажется в твоих силах.
- Конечно, Джек, о чем разговор... Но в чем дело? - В какой помощи ты нуждаешься?
- Мне необходимо присмотреть за вашим клубом. У меня такое впечатление, что в нем проделываются нехорошие трюки. Я хотел бы это выяснить.
Сонные глаза Роджерса оживились.
- Я не совсем понимаю, что ты хочешь этим сказать.
- Только то, что сказал. Сам-то ты что думаешь о своем ящике?
- Его кто-нибудь собирается прикрыть? - с некоторой холодностью поинтересовался Роджерс.
- Не знаю как с закрытием, но, во всяком случае, вашему ящику грозят кое-какие неприятности. Слушай, старик, ты меня знаешь. Я совсем не хочу усложнять тебе жизнь и понимаю, что тебе нужно заботиться о своем заработке. Так вот, если ты мне поможешь, то и я постараюсь, чтобы ты ничего не проиграл.
- Каким образом?
- Ты согласился бы работать с Клифом Сонерс? Если тебя такой вариант устроит, я могу помочь тебе попасть в его оркестр.
Лицо Роджерса засияло.
- Джек, ты это серьезно?
Джек утвердительно кивнул головой.
- Знаешь, Джек, меня бы такой вариант очень устроил. У меня уже давно есть желание играть в его оркестре.
- Хорошо. Окажи мне услугу, и все остальное я возьму на себя. Расскажи мне все, что происходит в вашем клубе.
- Да ничего особенного, - пожал плечами Роджерс. - Клуб, как и все другие такие же клубы. Понятно, время от времени в нем случаются драки. Но ведь то же самое происходит и в других клубах. Кроме этого у нас никогда ничего значительного не происходило.
Джек казался разочарованным.
- Да-а, мне-то казалось, что ты знаешь больше.
- Если бы ты спросил меня о чем-то конкретном, может, я и смог бы тебе чем-то помочь, а так... - ответил Роджерс, допивая свое виски.
- И все-таки подумай, - настаивал Джек. - Хоть что-нибудь, что привлекло твое внимание, возбудило любопытство. Роджерс зевнул.
- Ничего, - сказал он, уставившись сонными глазами на бутылку виски. Правда, был один пьянчужка, хотевший дней десять назад затеять драку с Грентомом, но его попросту вышибли из коробки. На этом все и кончилось.
- А чем ему насолил Грентом?
- Да я толком так и не понял. Джек сделал нетерпеливый жест.
- Расскажи все-таки...
- И рассказывать нечего. Это был тип, по виду напоминавший служащего конторы. Он хотел встретиться с Грентом. Мне показалось странным видеть его в таком клубе, как наш. Грентом вовсе не спешил появиться перед ним, и он начал орать что-то о своей сестре, о том, где она находится, еще о чем-то таком же. Но на него просто не обратили внимания. Потом его поколотили и выбросили из клуба. Больше он не показывался.
- А его сестра?
- Я думаю, что он ее где-то потерял и, по-видимому, думал, что Грентом знает, где она находится. К тому же он был пьян...
- Это было очень заметно?
- Теперь мне кажется, что нет, но весьма вероятно. Ведь трезвый человек не стал бы орать в таком кабаке, как клуб "22", не правда ли?
- Во всяком случае в этом что-то может быть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
- Ваш совет слишком многозначителен. Этот клуб, насколько я понимаю, место публичное. На вашем месте я бы так категорично не настаивал. Маленькое резюме по этому поводу в нашей газете может принести много неприятностей вашему заведению.
- Конечно, - не стал спорить Грентом, - но я вам сказал только то, что вас не принуждают здесь появляться. Само собой разумеется, вы имеете такое же право приходить сюда, как и все остальные. Это лишь мое частное мнение, что здесь вы не очень желательны. Но, разумеется, я на этом не настаиваю.
- Значит, не настаиваете, но тем не менее советуете, - повторил Джек, отворачиваясь. - В таком случае, какой же я должен сделать вывод из вашего разговора со мной: либо вы меня хотите запугать, либо хотите, чтобы я залаял.
Грентом пожал плечами, посмотрел на часы и повернулся к бармену.
- Генри, пора закругляться, - и вышел из бара. Джек допил свое пиво, сделал приветственный жест бармену, который, казалось, не заметил его, и вышел в большой зал, где заметил Клема Роджерса, саксофониста оркестра, укладывающего в футляр свой инструмент. Они были довольно близко знакомы.
Ничего не сказав Клему, Джек повернулся и вышел из зала. Взяв в гардеробе свою шляпу, он минут десять фланировал по улице, поджидая Клема. Дождавшись, когда тот вышел, Джек пошел за ним. Лишь отойдя достаточно далеко от клуба, Джек нагнал Клема.
- Привет, Роджерс. Тебе не кажется, что нам следует пропустить по стаканчику?
Роджерс, не останавливаясь, отрицательно покачал головой.
- Я сегодня очень устал и предпочел бы пойти прямиком до собственной кровати, - ответил он. - Но опрокинуть один стаканчик - не такая уж большая нагрузка, а? Надеюсь, после этого стаканчика ты оставишь меня в покое?
Первый подвернувшийся им бар находился в подвале, и им пришлось спуститься вниз по ступенькам, чтобы войти в него.
В баре было почти пусто. Маленький толстый итальянец дремал за стойкой. Он с трудом поднял отяжелевшую голову и посмотрел на вошедших мутными глазами.
- Что будете пить. - спросил он, обмахивая привычным жестом тряпкой стойку.
- В такое время - только виски! - категорически заявил Джек и указал на столик в дальнем конце зала:
- Принесите нам туда целую бутылку. Это для того, чтобы лишний раз вас не беспокоить.
Они сели рядом. Но Роджерс упорно не хотел идти на контакт. Он демонстративно зевал и тер ладонями глаза.
- Черт возьми, что-то я раскис сегодня. Эта работа меня убивает. Как бы я хотел найти другую!
- Я не задержу тебя надолго, - сказал Джек, наливая виски в стаканы. - Но мне хотелось бы заручиться твоей поддержкой, если это окажется в твоих силах.
- Конечно, Джек, о чем разговор... Но в чем дело? - В какой помощи ты нуждаешься?
- Мне необходимо присмотреть за вашим клубом. У меня такое впечатление, что в нем проделываются нехорошие трюки. Я хотел бы это выяснить.
Сонные глаза Роджерса оживились.
- Я не совсем понимаю, что ты хочешь этим сказать.
- Только то, что сказал. Сам-то ты что думаешь о своем ящике?
- Его кто-нибудь собирается прикрыть? - с некоторой холодностью поинтересовался Роджерс.
- Не знаю как с закрытием, но, во всяком случае, вашему ящику грозят кое-какие неприятности. Слушай, старик, ты меня знаешь. Я совсем не хочу усложнять тебе жизнь и понимаю, что тебе нужно заботиться о своем заработке. Так вот, если ты мне поможешь, то и я постараюсь, чтобы ты ничего не проиграл.
- Каким образом?
- Ты согласился бы работать с Клифом Сонерс? Если тебя такой вариант устроит, я могу помочь тебе попасть в его оркестр.
Лицо Роджерса засияло.
- Джек, ты это серьезно?
Джек утвердительно кивнул головой.
- Знаешь, Джек, меня бы такой вариант очень устроил. У меня уже давно есть желание играть в его оркестре.
- Хорошо. Окажи мне услугу, и все остальное я возьму на себя. Расскажи мне все, что происходит в вашем клубе.
- Да ничего особенного, - пожал плечами Роджерс. - Клуб, как и все другие такие же клубы. Понятно, время от времени в нем случаются драки. Но ведь то же самое происходит и в других клубах. Кроме этого у нас никогда ничего значительного не происходило.
Джек казался разочарованным.
- Да-а, мне-то казалось, что ты знаешь больше.
- Если бы ты спросил меня о чем-то конкретном, может, я и смог бы тебе чем-то помочь, а так... - ответил Роджерс, допивая свое виски.
- И все-таки подумай, - настаивал Джек. - Хоть что-нибудь, что привлекло твое внимание, возбудило любопытство. Роджерс зевнул.
- Ничего, - сказал он, уставившись сонными глазами на бутылку виски. Правда, был один пьянчужка, хотевший дней десять назад затеять драку с Грентомом, но его попросту вышибли из коробки. На этом все и кончилось.
- А чем ему насолил Грентом?
- Да я толком так и не понял. Джек сделал нетерпеливый жест.
- Расскажи все-таки...
- И рассказывать нечего. Это был тип, по виду напоминавший служащего конторы. Он хотел встретиться с Грентом. Мне показалось странным видеть его в таком клубе, как наш. Грентом вовсе не спешил появиться перед ним, и он начал орать что-то о своей сестре, о том, где она находится, еще о чем-то таком же. Но на него просто не обратили внимания. Потом его поколотили и выбросили из клуба. Больше он не показывался.
- А его сестра?
- Я думаю, что он ее где-то потерял и, по-видимому, думал, что Грентом знает, где она находится. К тому же он был пьян...
- Это было очень заметно?
- Теперь мне кажется, что нет, но весьма вероятно. Ведь трезвый человек не стал бы орать в таком кабаке, как клуб "22", не правда ли?
- Во всяком случае в этом что-то может быть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60