ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Можно теперь узнать, зачем?
- Ватсон, - ответил он с упреком. - Вы же знаете, я всегда придерживался того мнения, что результаты более внушительны, чем методы. Я уже говорил вам, что обнаружил, в чем моя ошибка.
- Но это, наверное, ошибка незначительная, иначе весь гластонберийский текст теряет смысл, - заметил Харден.
- Вот здесь-то и зарыта собака, - ответил Холмс. - И ваши поиски в Уормлоу тому доказательство.
- Разумеется, - согласился я. - Но тот факт, что Уормлоу оказался не тем местом, которое мы разыскиваем, еще не свидетельствует об ошибочности примет.
- Хороший аргумент, Ватсон, - сказал Холмс. - Вижу, вы все-таки извлекли маленькую пользу из моих частых проповедей о природе дедуктивного метода. В общих чертах вы правы, но однако, если вы вспомните о причинах, побудивших нас выбрать именно Уормлоу, вы поймете, что я имею в виду.
- Мы направились в Уормлоу из-за уверенности, что именно там находится могила сына короля Артура, - ответил Харден. - И, насколько мне известно, мы ее нашли. А также родник. Отсутствуют лишь другие приметы.
- Совершенно верно, - ответил Холмс. - Мы начали с того, что искали могилу сына Артура, но, найдя ее, поняли, что находимся не там, где нужно. Даже если бы я не понял, что ошибся, само место это бы доказало. Уормлоу был бы точным местом, если бы мы правильно поняли текст, скрытый смысл орнамента и его приметы. Однако мы перевели его неправильно, вот отсюда и ошибка.
- Как же это? - удивился я.
- Давайте снова поразмыслим над приметами, - ответил Холмс и, вынув записную книжку, написал все заново.
- Значит, так, кроме библейской цитаты, вот текст, который мы нашли в орнаменте.
Мы взглянули на страницу и кивнули в знак согласия:
- Припоминаю, - продолжал Холмс, - я много распространялся о том, как важно во время анализа распознавать смысл орнамента, но, признаюсь, я просмотрел кое-что вот здесь. - И он постучал по листку.
- Но должен признаться, что я ничего не увидел, - сказал полковник.
- Учтите, надо читать указания так, как они даны, - сказал Холмс - Hanging stone - уе great waste - three rings - gorse grave - ye grave of Arthur's son - ye ringed well. Вы не заметили здесь ничего странного?
- Нет, не заметил, - сознался я.
- Примет шесть, - ответил Холмс. - Но только в трех случаях стоит определенный артикль уе.
Мы с Харденом совершенно терялись в догадках.
- Вам не кажется, что существует некая разница между hanging stone, three rings, gorse grave и другими приметами?
- Да, как будто, - медленно ответил Харден. - Но что из этого следует?
- Ye hanging stone с определенным артиклем указывает на определенный известный камень, от которого можно с уверенностью начинать поиски. Снимите определенный артикль, и это будет любой «нависший камень». Даже если в тексте содержалось бы указание на местность, все равно оно было бы недостаточно точным.
- Так значит, здесь отсутствует точное указание места, где его искать? - спросил я.
- Да, такого указания не было, - ответил Холмс, - потому что текст начинается с библейской цитаты, которая определяет смысл послания, и кончается несомненным проклятием тому, кто найдет это спрятанное место.
- Тогда я просто не знаю, что делать, - заметил Харден.
- Нужно также подумать, - продолжал Холмс, - не прочли ли мы ошибочно само указание.
- Есть несколько других возможностей, - ответил я. - Ranging stone, ringing stone, singing stone, winging stone, но все они кажутся бессмысленными рядом с hanging stone.
- Но не на английском, уверяю вас, - сказал Холмс. - И я сразу удивился, почему монах, который был, очевидно, кельтского происхождения, и его литературным языком была латынь, написал свое руководство на английском языке.
- Но ведь тем не менее это английский язык, - возразил Харден.
- Слова, написанные по-английски, на другом языке имеют иной смысл.
Пока я раздумывал над этим странным заявлением, по лицу полковника скользнуло задумчивое выражение, словно он что-то вспомнил. Через минуту он сказал:
- Не знаю, как в Англии, но в Америке существуют звенящие скалы. Я сам их видел.
- Неужели, - усмехнулся я, - и что же они собой представляют?
- Это скалы на Далавар-ривер в Пенсильвании, округе Бакс. Они звенят, словно колокола. Несколько лет назад я присутствовал на собрании Исторического общества. Там был один ученый, который играл разные мелодии на обломках скал. Это какие-то вулканические породы.
Холмс улыбнулся.
- Полагаю, вы на ошибочном пути, полковник, - сказал Холмс. - Вспомните, что мы не в Штатах и, по сути дела, не в Англии. Это Уэльс. И если вы извините меня, я сейчас лягу спать. Утром надо еще кое-что приготовить для дальнейших поисков.
23
ШЕРЛОК ХОЛМС НАБЛЮДАЕТ
Было свежее солнечное утро, когда меня разбудила миссис Уильямс. Пока я брился, она суетилась в кухне, и, когда я вышел в столовую, полковник Харден уже сидел за столом. В раскрытые окна были видны залитые солнцем холмы, и мое вчерашнее невеселое настроение сразу улетучилось. Из кухни доносились аппетитные запахи.
Я сел, и полковник налил мне чашку кофе.
- Доброе утро, доктор, - сказал он. - Мистер Холмс рано встал и уже ушел из дому.
Я очень удивился, так как думал, что Холмс еще в постели.
- Встал и ушел! - воскликнул я. - Это так на него не похоже.
- Ну, как я догадываюсь, у него есть какие-то дела, - ответил полковник. - И я полагаю, он нам все объяснит, когда вернется, а может быть, и нет, если не захочет.
Миссис Уильямс едва успела подать нам завтрак, как стукнула входная дверь и вошел Холмс с деревянной тростью в руке, взлохмаченный от ветра и раскрасневшийся от ходьбы. Потирая руки, он улыбнулся и направился к столу.
- Самого доброго вам утра, джентльмены, - сказал он приветливо. - Ватсон, думаю, что ваши рекомендации относительно ходьбы заслуживают некоторого внимания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52
- Ватсон, - ответил он с упреком. - Вы же знаете, я всегда придерживался того мнения, что результаты более внушительны, чем методы. Я уже говорил вам, что обнаружил, в чем моя ошибка.
- Но это, наверное, ошибка незначительная, иначе весь гластонберийский текст теряет смысл, - заметил Харден.
- Вот здесь-то и зарыта собака, - ответил Холмс. - И ваши поиски в Уормлоу тому доказательство.
- Разумеется, - согласился я. - Но тот факт, что Уормлоу оказался не тем местом, которое мы разыскиваем, еще не свидетельствует об ошибочности примет.
- Хороший аргумент, Ватсон, - сказал Холмс. - Вижу, вы все-таки извлекли маленькую пользу из моих частых проповедей о природе дедуктивного метода. В общих чертах вы правы, но однако, если вы вспомните о причинах, побудивших нас выбрать именно Уормлоу, вы поймете, что я имею в виду.
- Мы направились в Уормлоу из-за уверенности, что именно там находится могила сына короля Артура, - ответил Харден. - И, насколько мне известно, мы ее нашли. А также родник. Отсутствуют лишь другие приметы.
- Совершенно верно, - ответил Холмс. - Мы начали с того, что искали могилу сына Артура, но, найдя ее, поняли, что находимся не там, где нужно. Даже если бы я не понял, что ошибся, само место это бы доказало. Уормлоу был бы точным местом, если бы мы правильно поняли текст, скрытый смысл орнамента и его приметы. Однако мы перевели его неправильно, вот отсюда и ошибка.
- Как же это? - удивился я.
- Давайте снова поразмыслим над приметами, - ответил Холмс и, вынув записную книжку, написал все заново.
- Значит, так, кроме библейской цитаты, вот текст, который мы нашли в орнаменте.
Мы взглянули на страницу и кивнули в знак согласия:
- Припоминаю, - продолжал Холмс, - я много распространялся о том, как важно во время анализа распознавать смысл орнамента, но, признаюсь, я просмотрел кое-что вот здесь. - И он постучал по листку.
- Но должен признаться, что я ничего не увидел, - сказал полковник.
- Учтите, надо читать указания так, как они даны, - сказал Холмс - Hanging stone - уе great waste - three rings - gorse grave - ye grave of Arthur's son - ye ringed well. Вы не заметили здесь ничего странного?
- Нет, не заметил, - сознался я.
- Примет шесть, - ответил Холмс. - Но только в трех случаях стоит определенный артикль уе.
Мы с Харденом совершенно терялись в догадках.
- Вам не кажется, что существует некая разница между hanging stone, three rings, gorse grave и другими приметами?
- Да, как будто, - медленно ответил Харден. - Но что из этого следует?
- Ye hanging stone с определенным артиклем указывает на определенный известный камень, от которого можно с уверенностью начинать поиски. Снимите определенный артикль, и это будет любой «нависший камень». Даже если в тексте содержалось бы указание на местность, все равно оно было бы недостаточно точным.
- Так значит, здесь отсутствует точное указание места, где его искать? - спросил я.
- Да, такого указания не было, - ответил Холмс, - потому что текст начинается с библейской цитаты, которая определяет смысл послания, и кончается несомненным проклятием тому, кто найдет это спрятанное место.
- Тогда я просто не знаю, что делать, - заметил Харден.
- Нужно также подумать, - продолжал Холмс, - не прочли ли мы ошибочно само указание.
- Есть несколько других возможностей, - ответил я. - Ranging stone, ringing stone, singing stone, winging stone, но все они кажутся бессмысленными рядом с hanging stone.
- Но не на английском, уверяю вас, - сказал Холмс. - И я сразу удивился, почему монах, который был, очевидно, кельтского происхождения, и его литературным языком была латынь, написал свое руководство на английском языке.
- Но ведь тем не менее это английский язык, - возразил Харден.
- Слова, написанные по-английски, на другом языке имеют иной смысл.
Пока я раздумывал над этим странным заявлением, по лицу полковника скользнуло задумчивое выражение, словно он что-то вспомнил. Через минуту он сказал:
- Не знаю, как в Англии, но в Америке существуют звенящие скалы. Я сам их видел.
- Неужели, - усмехнулся я, - и что же они собой представляют?
- Это скалы на Далавар-ривер в Пенсильвании, округе Бакс. Они звенят, словно колокола. Несколько лет назад я присутствовал на собрании Исторического общества. Там был один ученый, который играл разные мелодии на обломках скал. Это какие-то вулканические породы.
Холмс улыбнулся.
- Полагаю, вы на ошибочном пути, полковник, - сказал Холмс. - Вспомните, что мы не в Штатах и, по сути дела, не в Англии. Это Уэльс. И если вы извините меня, я сейчас лягу спать. Утром надо еще кое-что приготовить для дальнейших поисков.
23
ШЕРЛОК ХОЛМС НАБЛЮДАЕТ
Было свежее солнечное утро, когда меня разбудила миссис Уильямс. Пока я брился, она суетилась в кухне, и, когда я вышел в столовую, полковник Харден уже сидел за столом. В раскрытые окна были видны залитые солнцем холмы, и мое вчерашнее невеселое настроение сразу улетучилось. Из кухни доносились аппетитные запахи.
Я сел, и полковник налил мне чашку кофе.
- Доброе утро, доктор, - сказал он. - Мистер Холмс рано встал и уже ушел из дому.
Я очень удивился, так как думал, что Холмс еще в постели.
- Встал и ушел! - воскликнул я. - Это так на него не похоже.
- Ну, как я догадываюсь, у него есть какие-то дела, - ответил полковник. - И я полагаю, он нам все объяснит, когда вернется, а может быть, и нет, если не захочет.
Миссис Уильямс едва успела подать нам завтрак, как стукнула входная дверь и вошел Холмс с деревянной тростью в руке, взлохмаченный от ветра и раскрасневшийся от ходьбы. Потирая руки, он улыбнулся и направился к столу.
- Самого доброго вам утра, джентльмены, - сказал он приветливо. - Ватсон, думаю, что ваши рекомендации относительно ходьбы заслуживают некоторого внимания.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52