ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Ц Не хотите ли исследовать их?
Сара быстро обернулась Ц высокий человек в алой маске, с шелковым тюрба
ном на голове, чей восточный наряд был пышно расшит драконами, молча подо
шел к ней и встал рядом.
На мгновение Сару охватила неуверенность, как если бы внезапно она оказа
лась участницей какой-то фантастической сцены, затем ее сердце дрогнуло
. Разумеется, она узнала этот выразительный рот и совершенный профиль, от
части скрытый маской, а вот золотисто-карие глаза явно принадлежали не м
истеру Деворану. Эти глаза тоже были насмешливыми и говорили о блестящем
уме, но Саре показалось, что в глубине этих глаз скрывается мрачная решим
ость и что-то похожее на негодование.
Ц Я вас знаю, сэр?
Ц Лорд Джонатан Деворан Сент-Джордж к вашим услугам. Ц Он наклонил гол
ову. Ц Гай попросил меня позаботиться о вас на тот случай, если Райдер бу
дет занят. А теперь идемте со мной.
Так вот он кто! Младший брат лорда Райдерборна, Дикий Джек, недавно вернув
шийся в Англию из Индии. Наверняка мистер Деворан рассказал и ему об овеч
ках.
Сара отмахнулась от дурных предчувствий и оперлась о предложенную ей ру
ку, после чего они прошли через незаметную дверь. Вокруг теснились дерев
ья и лианы в огромных глиняных кадках, с некоторых свисали длинные грозд
ья цветов. Высоко над головой в темных стеклах оранжереи ночь раскинула
свои отражения.
Музыка звучала все слабее, по мере того как титулованный спутник уводил
Сару глубже в тишину шелестящей зелени.
Наконец они вышли на небольшую площадку, тускло освещенную россыпью бум
ажных фонариков. Влажный ветер принес запах земли и цветов, в котором ощу
щалась какая-то опасность.
Лорд Джонатан выпустил руку Сары и снял с себя алую маску.
Ц Итак, миссис Каллауэй, как вам нравятся наши маленькие домашние джунг
ли?
Ц Это просто замечательно. Ц Сара даже почувствовала некоторую расте
рянность. Ц Но интересно, похожи ли они на настоящие джунгли?
Ц Думаю, вряд ли. Ц Дикий Джек пристально взглянул на нее. Ц В этой фант
азии не хватает более темных запахов, тайн и, конечно же, тигров. Настоящие
джунгли не такие красивые и не такие безопасные, поверьте.
По спине Сары пробежал холодок.
Ц Мне они не кажутся безопасными, скорее совершенно реальными, хотя, нав
ерное, вода поступает сюда по трубам.
Дикий Джек рассмеялся:
Ц А у вас оригинальный склад ума, миссис Каллауэй! Вы, наверное, очень пра
ктичны.
Неожиданно где-то рядом послышался плеск воды, как будто кто-то пустил во
ду в фонтан, и Сара вздрогнула.
Ц Мы здесь не одни, милорд, Ц тихо сказала она.
Ц Да, но со мной вы в полной безопасности, поверьте Ц Джонатан снова взя
л ее за руку и повел в глубину оранжереи Ц туда, откуда доносился плеск па
дающей воды.
Ц Итак, что вы думаете о Миракл?
Ц О Миракл?
Ц О леди Райдерборн. Нелл Гвин, жене Райдера. Миракл Ц это ее имя, и оно, ка
к известно, означает «чудо».
Ц Я думаю, что устоять перед ней невозможно.
Ц А вот я, к счастью, устоял. Ей было шестнадцать, когда мы познакомились, н
о уже тогда она выглядела очаровательно.
Ц Значит, вы и мистер Деворан познакомились с ней примерно в одно и то же
время?
Ц Да, но это было давно, за много лет до того, как Миракл встретилась с Райд
ером. Она принадлежит к самым честным, отзывчивым и смелым женщинам, и я сч
итаю за честь называть ее сестрой. Ц Лорд Джонатан остановился, чтобы со
рвать цветок, золотисто-желтую сердцевину которого окружали белые аром
атные лепестки. Ц Мы все считаем, что белые цветы расцветают на ее следах
, как у Ольвен.
Ц «Белая дорожка Ольвен»? Волшебная сказка?
Ц Красиво, не правда ли? Мне бы очень не хотелось думать, что такое хрупко
е создание может быть опасным.
Ц Опасным? Ц спросил мужской голос с нескрываемой насмешкой, и Сара рез
ко обернулась.
Поставив одну ногу, обутую в сапог, на покрытый мхом пень, скрестив руки на
бедре, под буйно цветущей лозой стоял корсар в маске; живой попугай сидел
у него на плече.
Это было так неожиданно, что Сара вздрогнула.
Ц Мистер Деворан! Ц с трудом выговорила она и сделала неглубокий ревер
анс.
Рубашка Гая с расстегнутым воротом открывала взгляду сильную гладкую ш
ею, опасную в своей притягательности; алый пояс, увешанный кинжалами и пи
столями подчеркивал тонкий стан.
Попугай, слетев с его плеча, устроился на ветке неподалеку, где принялся ч
истить перышки, после чего Гай Деворан снял черную маску и поклонился:
Ц Добрый вечер, миссис Каллауэй. Ц Его глаза загадочно блестели, как бу
дто он только что беседовал с ангелами или с демонами. Ц Я вижу, вы имели
несчастье познакомиться с моим вторым кузеном, Диким Джеком. Полагаю, эт
о было хотя бы забавно?
Лорд Джонатан рассмеялся, словно подтверждая фамильное сходство.
Ц Да, пожалуй. Ц Сара безуспешно пыталась понять подтекст происходяще
го.
Ц Что ж, я рад. А теперь, надеюсь, вы извините нас, миссис Каллауэй Ц Гай т
ряхнул головой. Ц Пошли, Джек.
Мужчины, отойдя в сторону, стали что-то оживленно обсуждать, и Сара вдруг
почувствовала, что ощущение надвигающейся опасности, все это время не по
кидавшее ее, еще больше усилилось.
Она оглянулась на цветущие орхидеи: их резкие запахи заполняли влажный в
оздух, капли воды падали с таинственных листьев, а брызги попадали ей на л
ицо.
Наконец оба ее спутника подошли к ней, и лорд Джонатан, склонившись к ее ру
ке, улыбнулся ей с таким видом, как если бы на уме у него были одни развлече
ния.
Ц Сожалею, что не могу продлить наше знакомство, миссис Каллауэй.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Сара быстро обернулась Ц высокий человек в алой маске, с шелковым тюрба
ном на голове, чей восточный наряд был пышно расшит драконами, молча подо
шел к ней и встал рядом.
На мгновение Сару охватила неуверенность, как если бы внезапно она оказа
лась участницей какой-то фантастической сцены, затем ее сердце дрогнуло
. Разумеется, она узнала этот выразительный рот и совершенный профиль, от
части скрытый маской, а вот золотисто-карие глаза явно принадлежали не м
истеру Деворану. Эти глаза тоже были насмешливыми и говорили о блестящем
уме, но Саре показалось, что в глубине этих глаз скрывается мрачная решим
ость и что-то похожее на негодование.
Ц Я вас знаю, сэр?
Ц Лорд Джонатан Деворан Сент-Джордж к вашим услугам. Ц Он наклонил гол
ову. Ц Гай попросил меня позаботиться о вас на тот случай, если Райдер бу
дет занят. А теперь идемте со мной.
Так вот он кто! Младший брат лорда Райдерборна, Дикий Джек, недавно вернув
шийся в Англию из Индии. Наверняка мистер Деворан рассказал и ему об овеч
ках.
Сара отмахнулась от дурных предчувствий и оперлась о предложенную ей ру
ку, после чего они прошли через незаметную дверь. Вокруг теснились дерев
ья и лианы в огромных глиняных кадках, с некоторых свисали длинные грозд
ья цветов. Высоко над головой в темных стеклах оранжереи ночь раскинула
свои отражения.
Музыка звучала все слабее, по мере того как титулованный спутник уводил
Сару глубже в тишину шелестящей зелени.
Наконец они вышли на небольшую площадку, тускло освещенную россыпью бум
ажных фонариков. Влажный ветер принес запах земли и цветов, в котором ощу
щалась какая-то опасность.
Лорд Джонатан выпустил руку Сары и снял с себя алую маску.
Ц Итак, миссис Каллауэй, как вам нравятся наши маленькие домашние джунг
ли?
Ц Это просто замечательно. Ц Сара даже почувствовала некоторую расте
рянность. Ц Но интересно, похожи ли они на настоящие джунгли?
Ц Думаю, вряд ли. Ц Дикий Джек пристально взглянул на нее. Ц В этой фант
азии не хватает более темных запахов, тайн и, конечно же, тигров. Настоящие
джунгли не такие красивые и не такие безопасные, поверьте.
По спине Сары пробежал холодок.
Ц Мне они не кажутся безопасными, скорее совершенно реальными, хотя, нав
ерное, вода поступает сюда по трубам.
Дикий Джек рассмеялся:
Ц А у вас оригинальный склад ума, миссис Каллауэй! Вы, наверное, очень пра
ктичны.
Неожиданно где-то рядом послышался плеск воды, как будто кто-то пустил во
ду в фонтан, и Сара вздрогнула.
Ц Мы здесь не одни, милорд, Ц тихо сказала она.
Ц Да, но со мной вы в полной безопасности, поверьте Ц Джонатан снова взя
л ее за руку и повел в глубину оранжереи Ц туда, откуда доносился плеск па
дающей воды.
Ц Итак, что вы думаете о Миракл?
Ц О Миракл?
Ц О леди Райдерборн. Нелл Гвин, жене Райдера. Миракл Ц это ее имя, и оно, ка
к известно, означает «чудо».
Ц Я думаю, что устоять перед ней невозможно.
Ц А вот я, к счастью, устоял. Ей было шестнадцать, когда мы познакомились, н
о уже тогда она выглядела очаровательно.
Ц Значит, вы и мистер Деворан познакомились с ней примерно в одно и то же
время?
Ц Да, но это было давно, за много лет до того, как Миракл встретилась с Райд
ером. Она принадлежит к самым честным, отзывчивым и смелым женщинам, и я сч
итаю за честь называть ее сестрой. Ц Лорд Джонатан остановился, чтобы со
рвать цветок, золотисто-желтую сердцевину которого окружали белые аром
атные лепестки. Ц Мы все считаем, что белые цветы расцветают на ее следах
, как у Ольвен.
Ц «Белая дорожка Ольвен»? Волшебная сказка?
Ц Красиво, не правда ли? Мне бы очень не хотелось думать, что такое хрупко
е создание может быть опасным.
Ц Опасным? Ц спросил мужской голос с нескрываемой насмешкой, и Сара рез
ко обернулась.
Поставив одну ногу, обутую в сапог, на покрытый мхом пень, скрестив руки на
бедре, под буйно цветущей лозой стоял корсар в маске; живой попугай сидел
у него на плече.
Это было так неожиданно, что Сара вздрогнула.
Ц Мистер Деворан! Ц с трудом выговорила она и сделала неглубокий ревер
анс.
Рубашка Гая с расстегнутым воротом открывала взгляду сильную гладкую ш
ею, опасную в своей притягательности; алый пояс, увешанный кинжалами и пи
столями подчеркивал тонкий стан.
Попугай, слетев с его плеча, устроился на ветке неподалеку, где принялся ч
истить перышки, после чего Гай Деворан снял черную маску и поклонился:
Ц Добрый вечер, миссис Каллауэй. Ц Его глаза загадочно блестели, как бу
дто он только что беседовал с ангелами или с демонами. Ц Я вижу, вы имели
несчастье познакомиться с моим вторым кузеном, Диким Джеком. Полагаю, эт
о было хотя бы забавно?
Лорд Джонатан рассмеялся, словно подтверждая фамильное сходство.
Ц Да, пожалуй. Ц Сара безуспешно пыталась понять подтекст происходяще
го.
Ц Что ж, я рад. А теперь, надеюсь, вы извините нас, миссис Каллауэй Ц Гай т
ряхнул головой. Ц Пошли, Джек.
Мужчины, отойдя в сторону, стали что-то оживленно обсуждать, и Сара вдруг
почувствовала, что ощущение надвигающейся опасности, все это время не по
кидавшее ее, еще больше усилилось.
Она оглянулась на цветущие орхидеи: их резкие запахи заполняли влажный в
оздух, капли воды падали с таинственных листьев, а брызги попадали ей на л
ицо.
Наконец оба ее спутника подошли к ней, и лорд Джонатан, склонившись к ее ру
ке, улыбнулся ей с таким видом, как если бы на уме у него были одни развлече
ния.
Ц Сожалею, что не могу продлить наше знакомство, миссис Каллауэй.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14