ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Моя жена в ту ночь в гостинице была просто на грани сумасшествия. Она не сомневалась, что будущее Селесты загублено этим чертовым охотником за наследством.
— Я полагаю, вы позаботились о негодяе Невиле?
— В ближайшем будущем в Лондон он не вернется, — подтвердил Норткот не без самодовольства.
— Тогда все в порядке. — Саймон перевернул страницу.
Из кресла напротив не донеслось ни звука. Норткот молча пил свой портвейн. Потом он вдруг произнес тихим голосом:
— Вы можете мне не верить, но я сожалею о том, что произошло тогда, Блэйд. Я приношу свои извинения за поведение моего отца.
Саймон опустил газету и встретил прямой взгляд Норткота. Он помолчал еще секунду, а потом коротко кивнул, удивленный этим неожиданным извинением:
— Будем считать дело улаженным.
Норткот, вытянув ноги, задумчиво смотрел на свой бокал с портвейном:
— Я был последним, не так ли? Вам удалось всех нас загнать в ловушку. Меня, Канонбери и Пеппингтона. И конечно, Фарингдона. Дьявольски умно с вашей стороны, Блэйд. Мне жаль, что мой отец не дожил до этих дней и не может восхититься вашими талантами.
— Разделяю ваши сожаления, — с насмешливой откровенностью сказал Саймон.
— Вам понадобилось довольно много времени, чтобы найти способ оказать на меня давление. Встреча с моей дочерью в гостинице в ту ночь была просто подарком судьбы.
— Она оказалась полезна, — согласился Саймон, наливая себе в бокал портвейна. — Но уверен, рано или поздно подвернулось бы еще что-нибудь. Всегда подворачивается, если умеешь ждать.
— Вы умеете. Я прекрасно понимаю, что легко отделался. Какое облегчение узнать, что вам потребовались от меня всего лишь светские связи моей жены. Будь жив мой отец, вы потребовали бы за содеянное им гораздо большей платы.
— Да.
Норткот вздохнул:
— Если это вам интересно, он говорил мне два года назад, перед смертью, чтобы я не упускал вас из виду. Он предупреждал, что вы вернетесь и, когда вернетесь, будете опасны. Какую плату вы собираетесь потребовать от Канонбери и Пеппингтона?
— Предпочитаю, чтобы они еще немного повисели на крючке.
— Жизнь в страхе финансового краха и есть наказание для них, не так ли?
Саймон отхлебнул портвейна.
— Месть лучше всего осуществлять медленно, а не одним залпом… — задумчиво произнес он.
— Медленная, непрерывная мука. — Норткот мрачно улыбнулся. — Истинно в восточном духе, по-моему. И я могу быть лишь благодарен за то, что ваша жена способна на столь великодушный порыв.
— В будущем обещаю вам более пристально следить за ее порывами, — сухо заверил его Саймон. Норткот усмехнулся:
— Леди Блэйд произвела прекрасное впечатление в обществе.
— Да, мне передавали.
— Признаться, Блэйд, моя жена и дочь искренне привязались к вашей супруге, несмотря на то, что она замужем за вами. Какая роль отведена ей в вашем мщении?
— Она в нем не участвует, — ровным голосом произнес Блэйд.
— Но она Фарингдон. — Норткот бросил многозначительный взгляд.
— Уже нет, — ответил Саймон.
— От моего внимания не ускользнуло, что теперь она принадлежит вам, как и Сент-Клер-холл. — Норткот поколебался. — Мой отец, Канонбери и Пеппингтон в долгу перед вами за то, что отвернулись от вашей семьи после смерти вашего отца. Но вертопрахи Фарингдоны задолжали вам больше всех. Ведь именно Фарингдон вынудил вашего отца покончить с собой. Именно Фарингдон лишил вас родного крова и погубил вашу семью. И в конце концов вы сокрушите Бро-дерика Фарингдона и его род, не так ли?
— Логичный вывод, — безучастно согласился Саймон. — Но моя жена к этому роду больше не принадлежит.
— Знаете, Блэйд, я чрезвычайно рад, что обида, нанесенная моим отцом, была сравнительно невелика и что вы сочли его долг уплаченным, — не без юмора заметил Норткот. — Не хотел бы я сейчас быть Фарингдоном.
В прекрасном расположении духа Эмили вышла из книжной лавки Асбери. Ее горничная Лиззи и лакей Джордж с разрисованным шрамами лицом следовали за ней с целыми кипами последних любовных романов и поэм, которые Эмили только что выбрала в лавке.
Маленькая процессия прошествовала к ожидавшей их недалеко за углом черно-золотой карете. Джордж уж открыл было для хозяйки дверцы, когда из близстоящего экипажа выскочил знакомый белокурый Адонис и кинулся к ней:
— Привет, Эм. Как хорошо, что я тебя встретил.
— Девлин! — Эмили радостно улыбнулась своему красавцу брату. — Как чудесно тебя увидеть. А где Чарльз?
Девлин бросил смущенный взгляд на лакея и горничную, а потом взял сестру под руку и отвел в сторону:
— Как раз из-за Чарльза я и искал случая переговорить с тобой, Эм. Случилось нечто ужасное.
— О господи! — Глаза Эмили расширились от ужаса. Она вдруг поняла, что никогда еще не видела Девлина таким мрачным. — Он ранен или болен? Дев, он… он жив?
— Да, жив, — ответил Девлин и жестко добавил:
— Пока…
— Значит, он болен. Боже мой, я должна немедленно ехать к нему. Быстрей садись в карету, Дев. Ты послал за доктором? Какие признаки болезни?
Она направилась к карете, но брат удержал ее, схватив за руку:
— Обожди, Эм. Все совсем не так. То есть Чарльз вовсе не болен. — Девлин хмуро взглянул на ждущих горничную, лакея и кучера. Все трое нахмурились в ответ. Девлин понизил голос еще на несколько тонов. — Лучше уж тебе узнать всю правду, Эм. Он собирается через два дня драться на дуэли.
Эмили в ужасе поднесла к губам затянутую в перчатку руку:
— Черт подери!
— Не очень все это радует, Эм… У нас с Чарльзом есть, конечно, определенный опыт в залах Мен-тона, но, видит бог, мы оба не особенно меткие стрелки. — Девлин покачал головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
— Я полагаю, вы позаботились о негодяе Невиле?
— В ближайшем будущем в Лондон он не вернется, — подтвердил Норткот не без самодовольства.
— Тогда все в порядке. — Саймон перевернул страницу.
Из кресла напротив не донеслось ни звука. Норткот молча пил свой портвейн. Потом он вдруг произнес тихим голосом:
— Вы можете мне не верить, но я сожалею о том, что произошло тогда, Блэйд. Я приношу свои извинения за поведение моего отца.
Саймон опустил газету и встретил прямой взгляд Норткота. Он помолчал еще секунду, а потом коротко кивнул, удивленный этим неожиданным извинением:
— Будем считать дело улаженным.
Норткот, вытянув ноги, задумчиво смотрел на свой бокал с портвейном:
— Я был последним, не так ли? Вам удалось всех нас загнать в ловушку. Меня, Канонбери и Пеппингтона. И конечно, Фарингдона. Дьявольски умно с вашей стороны, Блэйд. Мне жаль, что мой отец не дожил до этих дней и не может восхититься вашими талантами.
— Разделяю ваши сожаления, — с насмешливой откровенностью сказал Саймон.
— Вам понадобилось довольно много времени, чтобы найти способ оказать на меня давление. Встреча с моей дочерью в гостинице в ту ночь была просто подарком судьбы.
— Она оказалась полезна, — согласился Саймон, наливая себе в бокал портвейна. — Но уверен, рано или поздно подвернулось бы еще что-нибудь. Всегда подворачивается, если умеешь ждать.
— Вы умеете. Я прекрасно понимаю, что легко отделался. Какое облегчение узнать, что вам потребовались от меня всего лишь светские связи моей жены. Будь жив мой отец, вы потребовали бы за содеянное им гораздо большей платы.
— Да.
Норткот вздохнул:
— Если это вам интересно, он говорил мне два года назад, перед смертью, чтобы я не упускал вас из виду. Он предупреждал, что вы вернетесь и, когда вернетесь, будете опасны. Какую плату вы собираетесь потребовать от Канонбери и Пеппингтона?
— Предпочитаю, чтобы они еще немного повисели на крючке.
— Жизнь в страхе финансового краха и есть наказание для них, не так ли?
Саймон отхлебнул портвейна.
— Месть лучше всего осуществлять медленно, а не одним залпом… — задумчиво произнес он.
— Медленная, непрерывная мука. — Норткот мрачно улыбнулся. — Истинно в восточном духе, по-моему. И я могу быть лишь благодарен за то, что ваша жена способна на столь великодушный порыв.
— В будущем обещаю вам более пристально следить за ее порывами, — сухо заверил его Саймон. Норткот усмехнулся:
— Леди Блэйд произвела прекрасное впечатление в обществе.
— Да, мне передавали.
— Признаться, Блэйд, моя жена и дочь искренне привязались к вашей супруге, несмотря на то, что она замужем за вами. Какая роль отведена ей в вашем мщении?
— Она в нем не участвует, — ровным голосом произнес Блэйд.
— Но она Фарингдон. — Норткот бросил многозначительный взгляд.
— Уже нет, — ответил Саймон.
— От моего внимания не ускользнуло, что теперь она принадлежит вам, как и Сент-Клер-холл. — Норткот поколебался. — Мой отец, Канонбери и Пеппингтон в долгу перед вами за то, что отвернулись от вашей семьи после смерти вашего отца. Но вертопрахи Фарингдоны задолжали вам больше всех. Ведь именно Фарингдон вынудил вашего отца покончить с собой. Именно Фарингдон лишил вас родного крова и погубил вашу семью. И в конце концов вы сокрушите Бро-дерика Фарингдона и его род, не так ли?
— Логичный вывод, — безучастно согласился Саймон. — Но моя жена к этому роду больше не принадлежит.
— Знаете, Блэйд, я чрезвычайно рад, что обида, нанесенная моим отцом, была сравнительно невелика и что вы сочли его долг уплаченным, — не без юмора заметил Норткот. — Не хотел бы я сейчас быть Фарингдоном.
В прекрасном расположении духа Эмили вышла из книжной лавки Асбери. Ее горничная Лиззи и лакей Джордж с разрисованным шрамами лицом следовали за ней с целыми кипами последних любовных романов и поэм, которые Эмили только что выбрала в лавке.
Маленькая процессия прошествовала к ожидавшей их недалеко за углом черно-золотой карете. Джордж уж открыл было для хозяйки дверцы, когда из близстоящего экипажа выскочил знакомый белокурый Адонис и кинулся к ней:
— Привет, Эм. Как хорошо, что я тебя встретил.
— Девлин! — Эмили радостно улыбнулась своему красавцу брату. — Как чудесно тебя увидеть. А где Чарльз?
Девлин бросил смущенный взгляд на лакея и горничную, а потом взял сестру под руку и отвел в сторону:
— Как раз из-за Чарльза я и искал случая переговорить с тобой, Эм. Случилось нечто ужасное.
— О господи! — Глаза Эмили расширились от ужаса. Она вдруг поняла, что никогда еще не видела Девлина таким мрачным. — Он ранен или болен? Дев, он… он жив?
— Да, жив, — ответил Девлин и жестко добавил:
— Пока…
— Значит, он болен. Боже мой, я должна немедленно ехать к нему. Быстрей садись в карету, Дев. Ты послал за доктором? Какие признаки болезни?
Она направилась к карете, но брат удержал ее, схватив за руку:
— Обожди, Эм. Все совсем не так. То есть Чарльз вовсе не болен. — Девлин хмуро взглянул на ждущих горничную, лакея и кучера. Все трое нахмурились в ответ. Девлин понизил голос еще на несколько тонов. — Лучше уж тебе узнать всю правду, Эм. Он собирается через два дня драться на дуэли.
Эмили в ужасе поднесла к губам затянутую в перчатку руку:
— Черт подери!
— Не очень все это радует, Эм… У нас с Чарльзом есть, конечно, определенный опыт в залах Мен-тона, но, видит бог, мы оба не особенно меткие стрелки. — Девлин покачал головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105