ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
— Господин, который вас ждет, мадам, просит, чтобы вы не мешкали, так как его лошадям не стоится.
Лоретта не обратила внимания на некоторую странность этого поручения — ведь лошади Фабиана были великолепно вымуштрованы.
Она почти сбежала с крыльца к карете, и грум тотчас распахнул перед ней дверцу.
И вот тут она удивилась, что Фабиан не встретил ее снаружи.
А когда она опустилась на сиденье, то увидела, что в карете никого нет.
Дверца тотчас захлопнулась, лошади рванулись вперед рысью, и Лоретта, было привставшая, снова села, чтобы ее не швырнуло на пол.
Карета мчалась по Елисейским полям с совершенно излишней быстротой, и Лоретта подумала, что произошла какая-то ошибка.
Она хотела окликнуть кучера или грума, но оба окошка были плотно закрыты.
Может быть, маркиз придумал новый способ заинтриговать ее? Или это все-таки ошибка?
И тут у нее мелькнуло страшное подозрение, настолько страшное, что она побоялась облечь его в слова.
Лоретта наклонилась, опять попыталась открыть сначала одно окно, потом другое, но они не поддавались, а карета неслась так быстро, что открыть дверцу она побоялась.
— Что… происходит? Что… это? — спрашивала она себя.
И пока она пыталась сообразить, что должна будет сделать, если оправдаются ее худшие подозрения, бульвар остался позади.
Тут дома отстояли далеко друг от друга, и Лоретта поняла, что они едут вдоль Булонского леса.
Затем лошади свернули в ворота, по сторонам замелькали клумбы и деревья. Карета остановилась перед портиком большого дома.
«Да, конечно, произошла ошибка! — с облегчением сказала себе Лоретта. — Кучер должен был заехать за какой-то дамой и, вероятно, ошибся домом. Я сама виновата. Мне следовало быть осмотрительнее и сообразить, что маркиз непременно вошел бы хотя бы в вестибюль».
Лакей распахнул дверцу, и она спросила по-французски:
— Чей это дом?
— Мадам, месье ожидает вас там, — ответил лакей.
— Но как его зовут? — настойчиво спросила Лоретта.
— Он ждет, мадам, и просит вас подняться к нему.
Сделать ничего было нельзя, а продолжать этот разговор не имело смысла, поэтому Лоретта сказала, выходя из кареты:
— Прикажите кучеру подождать. Произошла ошибка, и ваш хозяин распорядится, чтобы меня отвезли обратно.
При этих словах она вошла в вестибюль, где другой лакей уже ждал, чтобы проводить ее по широкой лестнице в парадную гостиную, как она подумала.
Дом выглядел великолепно обставленным и дышал роскошью.
Лоретта уже не сомневалась, что действительно произошла ошибка и сейчас она окажется в обществе совершенно незнакомых людей.
«Надо настоять, чтобы меня тотчас отвезли домой, — решила Лоретта. — Ведь маркиз должен вот-вот приехать и будет недоумевать, что со мной случилось».
На верхней площадке лестницы она увидела часы и сказала себе, что была очень глупа, поверив, будто это мог быть маркиз.
Накануне он заехал за ней в точно назначенное время, а сейчас стрелки показывали всего две минуты девятого.
А сюда она ехала от Елисейских полей по меньшей мере десять минут.
Еще один лакей открыл высокую дверь и молча впустил ее.
Она сделала шаг-другой и остановилась как вкопанная.
В большой комнате ее ждало не целое общество незнакомых людей, а всего один человек — граф де Марэ.
Выглядел он как-то странно.
Лоретта только через две-три секунды поняла, что на нем надет не фрак, а стеганый парчовый халат.
Иногда после охоты ее отец облачался в халат, но далеко не такой пышный.
Лоретта смотрела на графа широко раскрытыми глазами, не зная, что сказать, как выразить свое граничащее с ужасом возмущение, что ее обманом привезли к нему.
И тут она заметила, что находится вовсе не в гостиной, но в спальне!
У стены стояла широкая, напоминающая софу кровать с занавесями, а позади графа — большое трюмо, отражавшее и его спину, и кровать.
Лампы под розовыми абажурами придавали комнате оттенок сладострастия. К Лоретте вернулся голос.
— Как вы посмели… привезти меня сюда подобным образом! — начала она.
Тут она услышала, что дверь позади нее захлопнулась, а граф шагнул к ней со словами:
— Вы приехали! Как я жаждал этого, моя прекрасная дама! И теперь вы уже не сможете отказаться пообедать со мной.
— Как я говорила вам утром, месье, я уже приняла другое приглашение, — сказала Лоретта, — и поражена вашим неслыханным поведением!
Он был уже совсем рядом. Она испуганно попятилась к двери и попыталась повернуть ручку.
Дверь была заперта!
А когда она снова взглянула на графа, то увидела, что он посмеивается.
— Спасения нет, моя прелесть! — сказал он. — С тех пор как мы сидели рядом за обеденным столом, вы противились мне самым обворожительным образом, и если вы будете и дальше сопротивляться, поверьте, тем мне будет приятнее и волнующе.
— Заманив меня сюда хитростью, вы же знали… что я буду… сопротивляться, ведь так? — сказала Лоретта.
— Я хочу тебя! — произнес граф низким вкрадчивым голосом, который совсем перепугал Лоретту.
Она беспомощно уставилась на него. Затем, словно бы поняв, что, пожалуй, ее негодующий тон был ошибкой, она сказала:
— Прошу вас… будем вести себя, как… цивилизованные люди. Вы знаете, я здесь… не по своему желанию… и могу только… умолять вас… как благородного человека… отпустить меня.
— И как разочарованы вы были бы, если бы я поступил так! — ответил граф. — Однако, как вы сказали, мы будем вести себя цивилизованно и начнем с бокала шампанского. Торопиться некуда, у нас впереди вся ночь.
Сказал он это таким голосом, что Лоретта чуть не закричала от ужаса.
Но затем с гордостью и самообладанием, какого она в себе не подозревала, ей удалось выговорить:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39