ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
длинные корявые з
дания, которые язык как-то не поворачивался назвать «домами», приземист
ые деревья, машины на стоянке, сторожевые вышки, люди Ч и даже обязательн
ое, как вечерняя молитва для ирландца, звездно-полосатое полотнище, уныл
о облепившее флагшток. Только безоблачное голубое небо над головой да но
венькая поблескивающая «колючка», протянутая поверх высокого забора, в
ыпадали из общей цветовой гаммы.
Двое солдат с автоматами в руках расчищали для федеральных агентов доро
гу в толпе незаконных эмигрантов, другая пара прикрывала их с тыла Ч про
сто так, на всякий случай. Похоже, опыт недавнего бунта приучил охрану лаг
еря быть начеку. Увы, бдительность Ч отнюдь не всегда синоним безопасно
сти. Малдер вглядывался в людей, мимо которых приходилось протискиватьс
я их маленькой группе. Мрачные, озлобленные или, в лучшем случае, безразли
чные лица, поникшие плечи, уныние и обреченность в глазах Да, здесь нужно
было постоянно держать ухо востро.
Когда они проходили через временную столовую, где за длинными столами пр
инимали пищу сразу, несколько десятков человек, Скалли завертела голово
й, разглядывая помещение, и слегка замешкалась. И тут в нее буквально врез
ался здоровенный негр в мятой цветной рубашке. Схватив женщину за плечи,
негр тряхнул ее с такой силой, что та клацнула зубами, и разразился длинно
й фразой на непонятном гортанном языке. Все произошло так неожиданно, чт
о сопровождающие пехотинцы просто не успели отреагировать на это ЧП. Мал
дер только разворачивался, чтобы прийти своей напарнице на выручку, когд
а из темного угла зала пулей вылетел парнишка лет двенадцати и с силой то
лкнул человека, заступившего дорогу Скалли.
Ч Ну-ка, убирайся отсюда! Прочь! Уходи вон!
Явно не ожидавший подобного отпора, высокий таитянин отпрянул, едва не у
пав, но тут же выправился и поспешно нырнул в толпу.
Ч Он ненормальный, Ч пояснил мальчик, поворачиваясь к федеральным аге
нтам и с откровенным удовольствием наблюдая растерянное выражение на л
ицах взрослых. Казалось, происшедшее забавляет паренька. Ч Слишком мно
го рома пьет. Говорил я ему, это даром не проходит
Он окинул оценивающим взглядом скромный деловой костюм Скалли за три со
тни долларов и улыбнулся.
Ч Для такой красавицы, как вы, мэм, находиться тут небезопасно. Вам нужно
купить кое-что для защиты. Ч Он вынул из нагрудного кармана небольшой ме
шочек; расшитый бисере Ч вроде тех, которые можно купить у уличных торго
вцев в любом из городов Америки, где живы еще традиций хиппи. Ч Вот этот а
мулет прекрасно защитит вас
Ч Пошли, Малдер, Ч Скалли повернулась к напарнику.
Ч Подожди, Ч Фокс с интересом разглядывал талисман. Ч Сколько это сто
ит?
Ч Пять то есть, десять, Ч поправился паренек.
Ч Ладно, пять я тебе дам, Ч Малдер улыбнулся и достал из кармана пальто б
умажник. Если не за предприимчивость, то за смелость парень заслужил наг
раду. Ч Всегда нужно чувствовать себя максимально защищенным, верно?
* * *
Полковник Уортон, начальник охраны лагеря, был лыс, как колено. Он успел об
завестись этаким бюргерским брюшком, но, несмотря на это, полевая форма ц
вета хаки сидела на нем как влитая, словно на каком-нибудь латиноамерика
нском диктаторе. «Похоже, куртку и брюки шили на спецзаказ», Ч предполож
ил Малдер.
Действительно, Уортон вполне мог позволить себе персонального портног
о. Судя по досье, его офицерская карьера началась еще во Вьетнаме и с тех п
ор шла исключительно по восходящей, Ч по крайней мере, до самого последн
его времени. Повышенная смертность среди личного состава уже испортила
не один послужной список. А потому относительное хладнокровие, с которым
полковник воспринял факт визита федеральных агентов, внушало всяческо
е уважение.
Ч Я все-таки не понимаю толком, что именно вы расследуете. Ч Полковник р
асстегнул верхнюю пуговицу рубашки и присел на край стола. Ч Разве у нас
тут происходит нечто, представляющее интерес для ФБР? В таком случае, мне
явно что-то забыли доложить.
Ч За последние две недели двое ваших людей погибли, Ч тихо сказал Малде
р. Ч Судя по всему, они покончили с собой. Довольно веская причина для рас
следования, не находите?
Ч Я принял все меры, чтобы больше ничего подобного не происходило. Даже в
ызвал пятьсот двадцать восьмой медицинский отряд с соседней базы.
Ч Затребовали подкрепления? Но ведь ваши солдаты сейчас не в бою, Ч вст
упила Скалли.
Полковник иронически вздернул бровь:
Ч Дело в том, что происходящее здесь в каком-то смысле хуже, чем бой.
Ч Вы так считаете?
Ч Мы ведь солдаты, мисс, а не тюремная охрана. Мы морская пехота, а нас прин
уждают выполнять роль полиции по отношению к враждебно настроенным ино
странным гражданам. Ч Уортон покачал головой. Ч У нас нет элементарных
средств, мы даже не можем поместить всех наших подопечных под крышу или н
ормально их накормить. Не удивительно, что атмосфера накалена до предела
.
Ч Ваши люди вызывают у иностранцев раздражение? Ч поинтересовался Ма
лдер.
Ч Ненависть, сэр. Все очень просто: те, кого мы должны охранять, ненавидят
нас, а мы в свою очередь остерегаемся их, Ч и все вместе испытываем глубо
кую признательность к господам конгрессменам, чтоб им пусто было. Единст
венное, что я могу сделать, Ч организовать дело так, чтобы с иностранцами
обращались наиболее корректным образом. Но вывести ситуацию из состоян
ия затяжного кризиса мне не по силам.
Ч Полковник Уортон, Ч Фокс задумчиво потер лоб, Ч как вам известно, на м
есте обеих смертей был обнаружен один и тот же ритуальный знак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
дания, которые язык как-то не поворачивался назвать «домами», приземист
ые деревья, машины на стоянке, сторожевые вышки, люди Ч и даже обязательн
ое, как вечерняя молитва для ирландца, звездно-полосатое полотнище, уныл
о облепившее флагшток. Только безоблачное голубое небо над головой да но
венькая поблескивающая «колючка», протянутая поверх высокого забора, в
ыпадали из общей цветовой гаммы.
Двое солдат с автоматами в руках расчищали для федеральных агентов доро
гу в толпе незаконных эмигрантов, другая пара прикрывала их с тыла Ч про
сто так, на всякий случай. Похоже, опыт недавнего бунта приучил охрану лаг
еря быть начеку. Увы, бдительность Ч отнюдь не всегда синоним безопасно
сти. Малдер вглядывался в людей, мимо которых приходилось протискиватьс
я их маленькой группе. Мрачные, озлобленные или, в лучшем случае, безразли
чные лица, поникшие плечи, уныние и обреченность в глазах Да, здесь нужно
было постоянно держать ухо востро.
Когда они проходили через временную столовую, где за длинными столами пр
инимали пищу сразу, несколько десятков человек, Скалли завертела голово
й, разглядывая помещение, и слегка замешкалась. И тут в нее буквально врез
ался здоровенный негр в мятой цветной рубашке. Схватив женщину за плечи,
негр тряхнул ее с такой силой, что та клацнула зубами, и разразился длинно
й фразой на непонятном гортанном языке. Все произошло так неожиданно, чт
о сопровождающие пехотинцы просто не успели отреагировать на это ЧП. Мал
дер только разворачивался, чтобы прийти своей напарнице на выручку, когд
а из темного угла зала пулей вылетел парнишка лет двенадцати и с силой то
лкнул человека, заступившего дорогу Скалли.
Ч Ну-ка, убирайся отсюда! Прочь! Уходи вон!
Явно не ожидавший подобного отпора, высокий таитянин отпрянул, едва не у
пав, но тут же выправился и поспешно нырнул в толпу.
Ч Он ненормальный, Ч пояснил мальчик, поворачиваясь к федеральным аге
нтам и с откровенным удовольствием наблюдая растерянное выражение на л
ицах взрослых. Казалось, происшедшее забавляет паренька. Ч Слишком мно
го рома пьет. Говорил я ему, это даром не проходит
Он окинул оценивающим взглядом скромный деловой костюм Скалли за три со
тни долларов и улыбнулся.
Ч Для такой красавицы, как вы, мэм, находиться тут небезопасно. Вам нужно
купить кое-что для защиты. Ч Он вынул из нагрудного кармана небольшой ме
шочек; расшитый бисере Ч вроде тех, которые можно купить у уличных торго
вцев в любом из городов Америки, где живы еще традиций хиппи. Ч Вот этот а
мулет прекрасно защитит вас
Ч Пошли, Малдер, Ч Скалли повернулась к напарнику.
Ч Подожди, Ч Фокс с интересом разглядывал талисман. Ч Сколько это сто
ит?
Ч Пять то есть, десять, Ч поправился паренек.
Ч Ладно, пять я тебе дам, Ч Малдер улыбнулся и достал из кармана пальто б
умажник. Если не за предприимчивость, то за смелость парень заслужил наг
раду. Ч Всегда нужно чувствовать себя максимально защищенным, верно?
* * *
Полковник Уортон, начальник охраны лагеря, был лыс, как колено. Он успел об
завестись этаким бюргерским брюшком, но, несмотря на это, полевая форма ц
вета хаки сидела на нем как влитая, словно на каком-нибудь латиноамерика
нском диктаторе. «Похоже, куртку и брюки шили на спецзаказ», Ч предполож
ил Малдер.
Действительно, Уортон вполне мог позволить себе персонального портног
о. Судя по досье, его офицерская карьера началась еще во Вьетнаме и с тех п
ор шла исключительно по восходящей, Ч по крайней мере, до самого последн
его времени. Повышенная смертность среди личного состава уже испортила
не один послужной список. А потому относительное хладнокровие, с которым
полковник воспринял факт визита федеральных агентов, внушало всяческо
е уважение.
Ч Я все-таки не понимаю толком, что именно вы расследуете. Ч Полковник р
асстегнул верхнюю пуговицу рубашки и присел на край стола. Ч Разве у нас
тут происходит нечто, представляющее интерес для ФБР? В таком случае, мне
явно что-то забыли доложить.
Ч За последние две недели двое ваших людей погибли, Ч тихо сказал Малде
р. Ч Судя по всему, они покончили с собой. Довольно веская причина для рас
следования, не находите?
Ч Я принял все меры, чтобы больше ничего подобного не происходило. Даже в
ызвал пятьсот двадцать восьмой медицинский отряд с соседней базы.
Ч Затребовали подкрепления? Но ведь ваши солдаты сейчас не в бою, Ч вст
упила Скалли.
Полковник иронически вздернул бровь:
Ч Дело в том, что происходящее здесь в каком-то смысле хуже, чем бой.
Ч Вы так считаете?
Ч Мы ведь солдаты, мисс, а не тюремная охрана. Мы морская пехота, а нас прин
уждают выполнять роль полиции по отношению к враждебно настроенным ино
странным гражданам. Ч Уортон покачал головой. Ч У нас нет элементарных
средств, мы даже не можем поместить всех наших подопечных под крышу или н
ормально их накормить. Не удивительно, что атмосфера накалена до предела
.
Ч Ваши люди вызывают у иностранцев раздражение? Ч поинтересовался Ма
лдер.
Ч Ненависть, сэр. Все очень просто: те, кого мы должны охранять, ненавидят
нас, а мы в свою очередь остерегаемся их, Ч и все вместе испытываем глубо
кую признательность к господам конгрессменам, чтоб им пусто было. Единст
венное, что я могу сделать, Ч организовать дело так, чтобы с иностранцами
обращались наиболее корректным образом. Но вывести ситуацию из состоян
ия затяжного кризиса мне не по силам.
Ч Полковник Уортон, Ч Фокс задумчиво потер лоб, Ч как вам известно, на м
есте обеих смертей был обнаружен один и тот же ритуальный знак.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18