ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
В просторных коридорах здания было гулко и пусто. Где-то на ниж
них ярусах негромко бормотал вентилятор. Ничего сложного для людей, обла
дающих минимальным опытом в такого рода делах.
Малдер щелкнул выключателем фонарика и провел лучом по поверхности сто
ла. Если верить тем, кто утверждает, будто характер человека можно-де опре
делить по шнуркам ботинок, головным уборам, тростям и по системе, в которо
й разложены вещи на рабочем столе, то полковника можно было назвать край
не умеренным человеком. Аккуратно, но без болезненной тщательности расс
ортированные папки с делами, два стаканчика для ручек и для карандашей
Ч остро заточенных и тупых вперемешку, Ч ножницы, стэплер Не неряха, но
и не фанатичный поклонник порядка. Что еще?.. Впрочем, бог с ним, Ч это все л
ирика
Ч Фокс, посвети-ка сюда!
Малдер направил луч фонаря на небольшой металлический сундучок, выкраш
енный в цвет хаки, над которым склонилась Скалли. Словно подчиняясь како
му-то волшебству, маленький навесной замок тихонько щелкнул и распахнул
ся под умелыми пальцами федерального агента. Дана откинула крышку, и Фок
с присвистнул.
Ч Да-а Похоже, наш полковник очень сильно уверен в себе, коли рискует хр
анить на работе такие вещи.
Скалли осторожно, за краешек, извлекла из сундука измятый лист, в котором,
впившись в бумагу когтями, торчали высохшие вороньи лапы.
Ч Смотри-ка: рядовые Гутиерес и Данхэм подавали жалобу на полковника Уо
ртона. Здесь перечислены имена пострадавших и даты избиения.
Малдер склонился над раскрытым сундучком и вытащил пару именных медаль
онов армии США.
Ч Гляди-ка, чьи тут имена
* * *
Ч Не двигаться! Ч хрипло прокатилось от дверей, и оба напарника, резко
обернулись.
У входа в кабинет, щурясь ответа фонарика Малдера и крепко сжимая в руке п
истолет, стоял рослый чернокожий морпех с сержантскими нашивками.
Ч Выключите фонарик, пожалуйста, Ч мягко проговорил он, Ч и следуйте з
а мной.
Ч Где Уортон? Ч отрывисто спросил Малдер, делая шаг вперед.
Сержант попятился:
Ч Вы очень скоро увидите полковника.
Ч Ваш Уортон убил Бове! Ч Малдер негодующе тряхнул головой. Ч Если вы з
наете об этом, то имеете шанс получить срок за соучастие в убийстве. Задер
живая нас и мешая расследованию, вы только усугубляете вину
Ч Заткнитесь! Ч вежливое выражение сошло с лица сержанта. Ч Бове полу
чил по заслугам. После того, что этот ублюдок проделал с Гутиересом и Мак-
Альпином
Ч Это был не Бове, Ч вступила Скалли.
Ч Кто же тогда? Господь бог?
Ч Нет. Ваши товарищи собирались дать показания против полковника Уорто
на, и он поспешил их остановить.
Ч Если вы нам не верите, можете посмотреть сюда, Ч поддержал напарницу
Фокс, указывая рукой в направлении сундучка, на дне которого белели свеж
ие, совсем недавно очищенные от плоти кости. Даже от дверей легко можно бы
ло разглядеть череп, несколько ребер, позвонки Лицо сержанта посерело
Ч похоже, с воображением у него было все в порядке.
Ч Это все, что осталось от рядового Гутиереса, Ч Малдер сделал еще один
шаг, и протянул пехотинцу медальон с четко выгравированным личным номер
ом и именем: «Микаэль Гутиерес», только что извлеченный из походного сун
дучка полковника. Сержант судорожно сжал в кулаке холодный металлическ
ий прямоугольник.
Ч Где может быть тело Бове? Ч спросил Малдер.
Ч На муниципальном кладбище, Ч глухо проговорил пехотинец. Ч Мы похор
онили его сегодня днем
Муниципальное кладбище
Фолкстоун, штат Каролина
День третий
Пять минут до полуночи
Тридцать три толстые красные свечи горели ровно и ярко, бросая на надгро
бия четкие черные тени и разгоняя стелющийся над землей туман. Полная лу
на, мутным бельмом проглядывающая сквозь завесу облаков, освещала раско
панную могилу и стоящий рядом свежий сосновый гроб. Человек в багряной н
акидке, монотонно напевая что-то себе под нос, неторопливо обходил гроб п
о кругу, и белый порошок из толченой кости и высушенных трав, текущий стру
йкой меж пальцев, тонкой полосой ложился на утоптанную землю. Льдистый б
лик лежал на лезвии большого ножа, небрежно брошенного на крышку гроба. И
ногда человек поднимал лицо к небу, и тогда его бормотание становилось г
ромче: «Заклинаю тебя именем Луны заклинаю тебя именем Ночи заклинаю т
ебя именем Звезд » Но пусто и безлюдно было на кладбище, лишь сквозняк, ше
лестящий в ветвях вязов высоко над землей и далекий собачий перебрех нар
ушали тишину. И никому не было дела до знака, возникающего на земле, знака
локо-муа, «зеркала», открывающего перекресток двух миров и дающего чело
веку возможность вглядеться в свое истинное «я».
Когда Малдер остановил машину у кладбищенской ограды и заглушил мотор,
Скалли не сразу нашла в себе силы оторвать ладони от раскалывающейся и п
лывущей головы. В глазах мутилось, словно после скоростного спуска на «Р
усских горках»; в горле комом стойл сегодняшний ужин. Клинические симпто
мы сотрясения мозга или отравления Слишком неопределенно.
Ч В чем дело, Скалли? Ч голос Малдера казался глухим и далеким, словно зв
учал сквозь толстый слой ваты Ч так иногда бывает во сне. Ч Что с тобой?
Ч Ничего Ч Дана усилием воли заставила себя отнять руки от головы. Ч
Все в порядке. Все в полном порядке
Ч Ты уверена?
Ч Да-да-да, все нормально. Я сейчас посижу немного и тебя догоню. А ты пока
давай за Уортоном.
Фокс недоверчиво качнул головой и вышел в темноту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18
них ярусах негромко бормотал вентилятор. Ничего сложного для людей, обла
дающих минимальным опытом в такого рода делах.
Малдер щелкнул выключателем фонарика и провел лучом по поверхности сто
ла. Если верить тем, кто утверждает, будто характер человека можно-де опре
делить по шнуркам ботинок, головным уборам, тростям и по системе, в которо
й разложены вещи на рабочем столе, то полковника можно было назвать край
не умеренным человеком. Аккуратно, но без болезненной тщательности расс
ортированные папки с делами, два стаканчика для ручек и для карандашей
Ч остро заточенных и тупых вперемешку, Ч ножницы, стэплер Не неряха, но
и не фанатичный поклонник порядка. Что еще?.. Впрочем, бог с ним, Ч это все л
ирика
Ч Фокс, посвети-ка сюда!
Малдер направил луч фонаря на небольшой металлический сундучок, выкраш
енный в цвет хаки, над которым склонилась Скалли. Словно подчиняясь како
му-то волшебству, маленький навесной замок тихонько щелкнул и распахнул
ся под умелыми пальцами федерального агента. Дана откинула крышку, и Фок
с присвистнул.
Ч Да-а Похоже, наш полковник очень сильно уверен в себе, коли рискует хр
анить на работе такие вещи.
Скалли осторожно, за краешек, извлекла из сундука измятый лист, в котором,
впившись в бумагу когтями, торчали высохшие вороньи лапы.
Ч Смотри-ка: рядовые Гутиерес и Данхэм подавали жалобу на полковника Уо
ртона. Здесь перечислены имена пострадавших и даты избиения.
Малдер склонился над раскрытым сундучком и вытащил пару именных медаль
онов армии США.
Ч Гляди-ка, чьи тут имена
* * *
Ч Не двигаться! Ч хрипло прокатилось от дверей, и оба напарника, резко
обернулись.
У входа в кабинет, щурясь ответа фонарика Малдера и крепко сжимая в руке п
истолет, стоял рослый чернокожий морпех с сержантскими нашивками.
Ч Выключите фонарик, пожалуйста, Ч мягко проговорил он, Ч и следуйте з
а мной.
Ч Где Уортон? Ч отрывисто спросил Малдер, делая шаг вперед.
Сержант попятился:
Ч Вы очень скоро увидите полковника.
Ч Ваш Уортон убил Бове! Ч Малдер негодующе тряхнул головой. Ч Если вы з
наете об этом, то имеете шанс получить срок за соучастие в убийстве. Задер
живая нас и мешая расследованию, вы только усугубляете вину
Ч Заткнитесь! Ч вежливое выражение сошло с лица сержанта. Ч Бове полу
чил по заслугам. После того, что этот ублюдок проделал с Гутиересом и Мак-
Альпином
Ч Это был не Бове, Ч вступила Скалли.
Ч Кто же тогда? Господь бог?
Ч Нет. Ваши товарищи собирались дать показания против полковника Уорто
на, и он поспешил их остановить.
Ч Если вы нам не верите, можете посмотреть сюда, Ч поддержал напарницу
Фокс, указывая рукой в направлении сундучка, на дне которого белели свеж
ие, совсем недавно очищенные от плоти кости. Даже от дверей легко можно бы
ло разглядеть череп, несколько ребер, позвонки Лицо сержанта посерело
Ч похоже, с воображением у него было все в порядке.
Ч Это все, что осталось от рядового Гутиереса, Ч Малдер сделал еще один
шаг, и протянул пехотинцу медальон с четко выгравированным личным номер
ом и именем: «Микаэль Гутиерес», только что извлеченный из походного сун
дучка полковника. Сержант судорожно сжал в кулаке холодный металлическ
ий прямоугольник.
Ч Где может быть тело Бове? Ч спросил Малдер.
Ч На муниципальном кладбище, Ч глухо проговорил пехотинец. Ч Мы похор
онили его сегодня днем
Муниципальное кладбище
Фолкстоун, штат Каролина
День третий
Пять минут до полуночи
Тридцать три толстые красные свечи горели ровно и ярко, бросая на надгро
бия четкие черные тени и разгоняя стелющийся над землей туман. Полная лу
на, мутным бельмом проглядывающая сквозь завесу облаков, освещала раско
панную могилу и стоящий рядом свежий сосновый гроб. Человек в багряной н
акидке, монотонно напевая что-то себе под нос, неторопливо обходил гроб п
о кругу, и белый порошок из толченой кости и высушенных трав, текущий стру
йкой меж пальцев, тонкой полосой ложился на утоптанную землю. Льдистый б
лик лежал на лезвии большого ножа, небрежно брошенного на крышку гроба. И
ногда человек поднимал лицо к небу, и тогда его бормотание становилось г
ромче: «Заклинаю тебя именем Луны заклинаю тебя именем Ночи заклинаю т
ебя именем Звезд » Но пусто и безлюдно было на кладбище, лишь сквозняк, ше
лестящий в ветвях вязов высоко над землей и далекий собачий перебрех нар
ушали тишину. И никому не было дела до знака, возникающего на земле, знака
локо-муа, «зеркала», открывающего перекресток двух миров и дающего чело
веку возможность вглядеться в свое истинное «я».
Когда Малдер остановил машину у кладбищенской ограды и заглушил мотор,
Скалли не сразу нашла в себе силы оторвать ладони от раскалывающейся и п
лывущей головы. В глазах мутилось, словно после скоростного спуска на «Р
усских горках»; в горле комом стойл сегодняшний ужин. Клинические симпто
мы сотрясения мозга или отравления Слишком неопределенно.
Ч В чем дело, Скалли? Ч голос Малдера казался глухим и далеким, словно зв
учал сквозь толстый слой ваты Ч так иногда бывает во сне. Ч Что с тобой?
Ч Ничего Ч Дана усилием воли заставила себя отнять руки от головы. Ч
Все в порядке. Все в полном порядке
Ч Ты уверена?
Ч Да-да-да, все нормально. Я сейчас посижу немного и тебя догоню. А ты пока
давай за Уортоном.
Фокс недоверчиво качнул головой и вышел в темноту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18