ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Но мне понятна была необходимость для истребителей федерального стату
са. Мы же не просто убиваем, мы охотимся. А когда пересечешь границу террит
ории, где действует твоя лицензия, оказываешься на очень зыбкой почве. Су
дебный ордер действителен там только в случае, когда штат, где ты оказалс
я, согласен дать ордер на экстрадицию. Получив этот ордер, следует подтве
рдить ордер на ликвидацию. Я лично, пересекая границу штатов, предпочита
ю получать второй ордер на ликвидацию. Но это требует времени, а вампир, бы
вает, успевает перебраться в следующий штат, и начинай все сначала.
Один предприимчивый вампир сумел сменить семнадцать штатов, пока его на
конец удалось поймать и убить. Обычно если вампир ударится в бега, то путе
шествует по двум-трем штатам, и вот почему истребители предпочитают пол
учать лицензии в нескольких штатах сразу. Выходит, у нас тоже есть свои ох
отничьи территории, как и у вампиров. На своей территории мы убиваем, за их
пределами пусть работают другие. Но нас всего десять, и это не ахти как мн
ого для страны с самым большим вампирским населением в мире. Нам все врем
я хватает работы, иногда на круглые сутки. Если бы вампиры были на самом де
ле такими плохими, они бы никогда не получили легального положения, но ту
т как с обычными преступниками: чем выше плотность вампирского населени
я в регионе, тем выше вампирская преступность. Совсем как у людей.
Необходимость прекращать преследование каждый раз, когда выходишь за п
ределы территории, где действует твоя лицензия, очень усложняет нам рабо
ту. Отсутствие статуса сотрудника полиции не дает вмешаться в расследов
ание, пока тебя не пригласят. Иногда нас не приглашают до тех пор, пока чис
ло трупов не подскочит достаточно высоко. На моей памяти количество труп
ов у вампира зашкалило до двадцати трех. Двадцать три убитых, пока мы его н
е поймали. А бывало и больше. В пятидесятых Джеральд Мэллори, в каком-то см
ысле дедушка нашего бизнеса, убил поцелуй вампиров, за которым было боль
ше сотни. «Поцелуй вампиров» Ч это как «прайд львов», название группы. Пр
авда, поэтично? Зазвонил телефон. Это был Белизариус.
Ч Он согласен принять нас вместе. Постараюсь, чтобы к вашему приезду у ме
ня было, что рассказывать.
Он повесил трубку.
Я медленно вдохнула носом и резко выдохнула ртом.
Ч Что случилось? Ч спросил Джейсон.
Ч Ничего.
Ч Нервничаешь перед свиданием с Ричардом?
Ч Не лезь в душу, проницательный!
Ч Смущаюсь и умолкаю, Ч ухмыльнулся он.
Ч Как же, дождешься от тебя. Ладно, поехали.
И мы поехали.
Глава 6
Дорога до Майертона заняла больше времени, чем я думала, потому что мне пр
ишлось вести незнакомый фургон по очень узкой дороге. Я настолько нервни
чала, что Джейсон предложил:
Ч Хочешь, я поведу? Тогда доберемся до темноты.
Ч Заткнись, Ч попросила я.
Он заткнулся, широко улыбаясь.
Наконец мы приехали в Майертон. Город состоял из главной улицы, подозрит
ельно похожей на двухполосный хайвей, который обступили дома. Имелся све
тофор на пересечении с намного меньшей проселочной дорогой, на которой п
оперек асфальта тянулись красные глинистые следы. На этом единственном
светофоре можно было заметить, что две забегаловки и закусочная для семе
йных обедов собирали больше народу, чем «дейри квин». То ли там готовили х
орошо, то ли в «дейри квин» плохо.
Джемиль рассказал мне, как проехать в полицейский участок. Сказал, езжай
по главной улице, потом сверни направо. Не волнуйся, поворот не пропустиш
ь.
Если тебе такое говорят, это может значить одно из двух. Либо действитель
но нельзя пропустить, либо это место не найдешь без карты, где оно отмечен
о крестом.
Я повернула направо у светофора. Фургон попал в выбоину и закачался, как з
доровенный зверь, переходящий реку вброд. Я пожалела, что еду не на своем д
жипе. Гравийный проселок и был настоящей главной улицей городка. С одной
стороны выстроились дома с приподнятыми деревянными тротуарами. Я заме
тила бакалейную лавку, столярную мастерскую, где продавали мебель ручно
й работы. На крыльце ее стояло кресло-качалка, у которой на деревянных час
тях еще была серая кора. Очень по-деревенски и очень изысканно. В другой л
авке продавались травы и домашнее варенье, хотя был еще не сезон.
И с другой стороны тоже шли дома, не того средне-западного стиля, что захв
атил большую часть Юга. В основном это были одноэтажные шлакоблочные стр
оения на фундаментах красного камня, стены укрыты тонкими досками, желто
ватыми и серыми. В одном дворе паслось стадо керамических оленей и вывод
ок деревянных гномов. Они стояли тесно, будто выставленные на продажу.
В конце улицы были горы, и деревья стояли густым зеленым занавесом. Мы сно
ва выезжали в лес, и ничего похожего на полицейский участок я по дороге не
заметила. Ничего себе.
Ч Должно быть здесь, Ч сказал Джейсон.
Я посмотрела в зеркало заднего вида Ч никого за мной Ч и остановилась.
Ч Что ты видишь, чего не вижу я?
Ч Шанг-Да, Ч ответил он.
Ч Прости, не расслышала?
Ч Вон там, на веранде, в конце улицы.
Я посмотрела в ту сторону. В плетеном кресле сидел высокий мужчина, одеты
й в белую футболку, джинсы, босой, на голове кепочка с козырьком. Загар рез
ко выделялся на светлом фоне рубашки. В больших руках была банка какой-то
газировки или пива. Утренняя заправка горючим.
Ч Это Шанг-Да. Второй силовик нашей стаи. Джемиль в этой паре Ч Сколль, а
он Ч Гати.
Ага. Забрезжил свет.
Ч Он охраняет Ричарда, значит, участок рядом?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23