ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
http://www.fenzin.org VadikV
Уильям Питер Блэтти
Где-то там
"Elsewhere" 1999, перевод Г. Перцева
Я гостил у южноафриканского п
лемени на Маунт Эгдон и в дружеской беседе неосторожно произнес слово
selelteni, что означает "привидения". Мертвенное молчание неожиданно воцарилос
ь во всем собрании. Мужчины отводили взгляды, опускали головы, а некоторы
е просто поднялись и ушли.
Карл Юнг. "Психология и свер
хъестественное"
Когда-то я боялась смерти. Теп
ерь боюсь мертвых.
Почему я пришла в это место? Из одиночества? Гордо
сти? Жажды богатства? Скрип половицы, случайный шум, приобретший цвет воз
дух Ч источники невыразимого ужаса. Дом ярко освещен, общество самое из
ысканное. Почему же я все время ловлю себя на желании втянуть голову в пле
чи? Просто потому, что тьма сгущается? Вряд ли. Столько раз я прикасалась к
неведомому... это мое дело и призвание. Но на этот раз все по-другому: что-то
неладно... что-то непоправимо худо, как вековая скорбь... как сам ад.
Дождь наконец перестал, выглянуло солнце, омерз
ительно, ненавистно красного цвета, балансирующее на краю света и готово
е провалиться в пропасть. Я спрашиваю себя: чего мне опасаться? Слушай! Гол
оса. Шепот. Шепот, просачивающийся сквозь стены, как блевотная слизь с кам
ней подземной темницы. Изнутри. Из самой глубины.
Иисусе, спаси и сохрани меня в эту ночь!
Из дневника Анны Троли; четв
ерг, 20 часов 22 мин.
Elsewhere. © William Peter Blatty, 1999.
© Перевод . Г. Перцева
, 2000.
Часть 1
Глава 1
Зажав бледно-розовую телефонну
ю трубку между плечом и подбородком, хмурая и злая Джоан Фриборд раздраж
енно рылась в бесчисленных блокнотных листочках с записками, словно пыт
алась отыскать ту, в которой объяснялся бы смысл жизни. Индикатор на втор
ой линии призывно замигал. Джоан обреченно уставилась на него.
Ч Да, я уже слышала, что ты едешь, Ч бросила она капризным хрипловатым го
лосом, в звучании которого человек с воображением услышал бы жалобные зв
уки шарманки, играющей под окном, перемежаемые хлопаньем мокрого белья,
вывешенного сушиться на крыше.
Ч И что из этого! Вечно ты все забываешь, Терри! Надеюсь, хотя бы запомнил ч
исло и время?
Немного послушав невидимого собеседника, ока поджала губы и швырнула ли
сточки на стол.
Ч Знаю, знаю. Запиши: вечер пятницы, в шесть ровно. И не вздумай тащить с соб
ой чертовых псов! Пока!
Она ткнула кнопку налившегося кровавым светом индикатора.
Ч Да, Фриборд у телефона.
И тут же брезгливо наморщила нос.
Ч Поторопиться?
Переступив с ноги на ногу, она рассеянно потеребила себя за серьгу-подве
ску, чудовищное изделие авангардной моды из камешков и голубых бусин. В с
вои тридцать четыре она могла позволить себе короткую стрижку с челкой.
За кукольным личиком с растерянными голубыми глазками, обрамленным бел
окурыми прядями, скрывались стальная воля и бульдожья хватка.
Но сейчас она была явно выведена из себя и, недоуменно подняв брови, выпал
ила:
Ч Список кондоминиумов в Гринвиче, Гарри? В современном стиле? Да ты шиза
нулся! С тех пор как та леди, что срубила деньжат на поваренной книге, купи
ла особняк в стиле Тюдоров, всякий яппи
Прозвище молодых, честолюбивых, стремя
щихся к богатству людей, перен. мещане. Ч Примеч. пер. требует нечт
о "аутентичное", иначе говоря, темное, сырое, угнетающее и к тому же готовое
в любую минуту рухнуть. Слушай, иди и посоветуй леди с поваренной книгой п
остроить дом из стекла. Что-нибудь круглое, или треугольное, или в форме бл
юдца, чтобы имело такой вид, словно только что приземлилось в центре Грин
вича. А потом поговорим, идет? И действуй побыстрее, мне некогда.
В комнате бесшумно возникла немолодая секретарша. Типичная брошенка: ун
ылый вид, волосы стянуты в тугой пучок, недавно разведена. Фриборд протян
ула ей набросок рекламного объявления, прошептав одними губами:
Ч "Таймс".
Секретарь кивнула и улетучилась. Фриборд, с жалостью глядя ей вслед, пока
чала головой.
Ч Нет, четверг для меня несчастливый день, Гарри, Ч мрачно заметила она.
Ч Как насчет "никогда"? "Никогда" тебя устроит?
Она отвела душу на несчастной трубке, злобно швырнув ее на рычаг.
Ч Тупой, занудный, спесивый болван! Ч сообщила ей Фриборд. Ч Я уже кинул
а тебя однажды! Какого же хрена ты снова лезешь?
Схватив со стула жакет и сумочку, она выскочила из кабинета, разрешила се
кретарше не слишком спешить в офис после обеда и, пройдя через аркаду Тра
мп Тауэр, вышла на Пятую авеню в оглушительные вопли и гудки застрявших в
пробках машин. Хорошо еще, что небо затянули тучи и для мая день выдался не
слишком жарким.
Ей почти сразу же удалось поймать такси.
Ч Куда, леди?
Фриборд поколебалась, глядя прямо перед собой. Что-то ей не по себе. Какое-
то смутное предчувствие. Чего именно? Интересно, удастся ли вспомнить, чт
о ей приснилось этой ночью?
Ч Так куда едем?
Ч Куда-нибудь подальше, Ч пробормотала Фриборд.
Ч Подальше?
Она слегка опомнилась; подбородок с ямочкой вызывающе вздернулся, словн
о у непокорного ребенка.
Ч Ист-ривер драйв семьдесят семь, Ч велела она. Такси рванулось вперед, в
озвращая ее мысли в привычную, годами наработанную схему ее жизни-сна.
Ч Здесь, Ч уверенно определила она полчаса спустя.
Фриборд стояла в медленно всползающем вверх строительном подъемнике в
месте с супружеской парой из Хинсдейла, штат Иллинойс, намеревавшейся пр
иобрести подходящий кондоминиум на Манхэттене. Оба спокойные, задумчив
ые, в красных строительных касках на белоснежных, как песцовый мех, волос
ах.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36