ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Уэлланд был, не слаб, но силы Цезаря были, можно сказать, сверхчеловеческими. Сперва он опрокинул Узлланда на стул, затем сбросил его на пол, все время не выпуская из рук его горла.
— Завтра,— прошептал Цезарь,— они найдут вас повешенным.
Внезапный стук в дверь заставил его замереть. Стук повторился. Затем послышался женский голос:
— Вы не спите, м-р Уэлланд? Я вижу, что у вас еще свет. Это я, мисс Бэкк.
Цезарь выпустил из рук горло своей жертвы и поспешно выбежал из комнаты. В каком-то полузабытьи Уэлланд поднялся с пола и грузно опустился на ближайший стул, не будучи в силах что-либо сказать, что-либо еще сделать. Между тем Цезарь опять вернулся в комнату и потушил лампу. После этого он подошел к двери и открыл ее настежь.
— Вы сидите впотьмах? — произнес женский голос.— Однако я готова поклясться, что только что видела у вас свет!
Цезарь выждал, пока она не вошла, затем шмыгнул дверь и захлопнул ее за собою,
Глава XII
ТАИНСТВЕННЫЙ М-Р РОСС
— У вас такой вид, точно за ночь не выспались,— сказал Трэй-Бонг-Смис.
— Не выспался? — переспросил Цезарь, как бы отсутствуя.— Гм... впрочем, да, я вчера прибыл в город лишь поздно ночью:
— Удалось вам видеть м-ра Уэлланда? Цезарь ничего не ответил.
— Чувствую, что вы его видели,—сказал Смис,— и что встреча была такая, что лучше о ней не вспоминать.
Цезарь утвердительно кивнул головой.
— Любопытно, что теперь предпримет Уэлланд? — сказал он, немного погодя.— Я бы узнал это, но, к несчастью, мне помешали.
Смис с интересом взглянул на него.
— Это звучит как интересная повесть, лишенная своей занимательности лишь благодаря чрезмерной скромности автора,— сказал он.— Быть может, вы расскажете мне о том, что случилось с вами при встрече с этим любопытным м-ром Уэлландом?
— Мне, собственно, следовало бы поручить это дело вам,— сказал Цезарь раздраженно.— Мы, Борджиа, видимо, отличаемся некоторой слабостью ко всему театральному. Будь вы на моем месте, вы, несомненно, не допустили бы ошибки.
И он рассказал своему собеседнику, как было дело. Лицо Смиса стало серьезным.
— Если вы позволите вам ответить, как принято в таких случаях отвечать на суде, то вы, вы — виртуоз по части убийств, рискуете в любой момент быть задержанным по обвинению в самом гнусном, грубом налете с намерением покушения на чужую жизнь.
Цезарь покачал головою.
— Он меня не выдаст. Верьте мне, он фанатик. Мысль о том, что он когда-нибудь меня убьет, так ему нравится, что он не променяет ее ни на что другое.
— Вам следовало бы поступать осторожнее, м-р Цезарь Валентайн! — сказал Смис.— В Англии такие обезьяньи выходки не проходят даром. Если только Уэлланд в самом деле № 6, то вы рискуете нарваться на дьявольские неприятности прежде, чем избавитесь от его товарищей.
— Это, несомненно, Уэлланд,— ответил Цезарь.— Мой агент уже наводил справки. Все свое время он проводит, рыская взад и вперед по Англии. Иногда отсутствие его бывает весьма продолжительным. Мало того, он посещает тюрьмы, а это весьма веский аргумент.
— В качестве пансионера? — иронически спросил Смис, но Цезарю было не до шуток.
— Я уже говорил вам, что обо всем, касающемся Скотленд-Ярда, я осведомлен превосходно. Вот вам пример. Когда Голетт, начальник сыскного бюро по уголовному розыску, инструктировал таинственного № 6, в смежной комнате-библиотеке находился мой ставленник. В стене он просверлил отверстие, находившееся на уровне двух книжных полок, одной — в кабинете начальника, другой — в библиотеке, и прикрываемой книгами. Таким путем, снимая книгу с библиотечной полки и отодвигая назад одну из книг в кабинете начальника, он мог слышать слово в слово все там происходящее.
Смис кивнул головой.
— Так вот как обстоит дело,— сказал он.— Видимо, хороший у вас ставленник. Ну, а что касается тюрем?
— Такую инструкцию дал Голетт,— ответил Цезарь.— Он сказал этому самому мужчине (или женщине), что он (или она) имеет свободный доступ во все тюрьмы. Он думал тогда, будто я имею друзей или сообщников, обходящих тюремные постановления.
— Идея довольно глупая,— сказал Смис.— Ведь не станете же вы якшаться с тюремными завсегдатаями, чтобы находить себе сообщников из их среды.
— Однако вами, например, я не брезгую,—ответил Цезарь, довольно бестактно, по мнению Смиса. Но человек из кафе Чи-Со только засмеялся.
— До сих пор я еще не был в тюрьме,— сказал он.— Итак, вы серьезно думаете, что № 6 — это Уэлланд? И только на том основании, что вы уличили его в посещении нескольких тюрем Его Императорского Величества?
— Да разве он не похож на того типа, что взялся за это дело? Ведь говорил же Голетт, что его агент — дилетант. Все данные говорят об Уэлланде.
Валентайн раздраженно шагал взад и вперед по библиотеке, заложив руки за спину.
Еще до утреннего кофе Смис был уже на Портлэнд-Плэйс скорее в надежде увидать молодую девушку, нежели с намерением столкнуться с Цезарем.
- Где же теперь Уэлланд?—спросил Смис.
— Полагаю, в Лэнкшире...— начал было Цезарь, Мб затем резко остановился и взглянул на свой бювар.— Этого я еще не заметил.
— Что такое?—спросил Смис.
Цезарь взял со своего письменного стола какой-то конверт. Он был запечатан и адресован точно так же, как письмо, некогда найденное ими на полу в Грин-Парке. Вскрыв его, он прочел вслух то, что было написано на машинке: «Цезарь, ты только смертный! Помни! № 6».
Он глупо уставился на бумагу, затем тяжело опустился в кресло.«Мне кажется, сказал Смис про себя,— наш Цезарь чего-то боится».Пророчество Цезаря сбылось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
— Завтра,— прошептал Цезарь,— они найдут вас повешенным.
Внезапный стук в дверь заставил его замереть. Стук повторился. Затем послышался женский голос:
— Вы не спите, м-р Уэлланд? Я вижу, что у вас еще свет. Это я, мисс Бэкк.
Цезарь выпустил из рук горло своей жертвы и поспешно выбежал из комнаты. В каком-то полузабытьи Уэлланд поднялся с пола и грузно опустился на ближайший стул, не будучи в силах что-либо сказать, что-либо еще сделать. Между тем Цезарь опять вернулся в комнату и потушил лампу. После этого он подошел к двери и открыл ее настежь.
— Вы сидите впотьмах? — произнес женский голос.— Однако я готова поклясться, что только что видела у вас свет!
Цезарь выждал, пока она не вошла, затем шмыгнул дверь и захлопнул ее за собою,
Глава XII
ТАИНСТВЕННЫЙ М-Р РОСС
— У вас такой вид, точно за ночь не выспались,— сказал Трэй-Бонг-Смис.
— Не выспался? — переспросил Цезарь, как бы отсутствуя.— Гм... впрочем, да, я вчера прибыл в город лишь поздно ночью:
— Удалось вам видеть м-ра Уэлланда? Цезарь ничего не ответил.
— Чувствую, что вы его видели,—сказал Смис,— и что встреча была такая, что лучше о ней не вспоминать.
Цезарь утвердительно кивнул головой.
— Любопытно, что теперь предпримет Уэлланд? — сказал он, немного погодя.— Я бы узнал это, но, к несчастью, мне помешали.
Смис с интересом взглянул на него.
— Это звучит как интересная повесть, лишенная своей занимательности лишь благодаря чрезмерной скромности автора,— сказал он.— Быть может, вы расскажете мне о том, что случилось с вами при встрече с этим любопытным м-ром Уэлландом?
— Мне, собственно, следовало бы поручить это дело вам,— сказал Цезарь раздраженно.— Мы, Борджиа, видимо, отличаемся некоторой слабостью ко всему театральному. Будь вы на моем месте, вы, несомненно, не допустили бы ошибки.
И он рассказал своему собеседнику, как было дело. Лицо Смиса стало серьезным.
— Если вы позволите вам ответить, как принято в таких случаях отвечать на суде, то вы, вы — виртуоз по части убийств, рискуете в любой момент быть задержанным по обвинению в самом гнусном, грубом налете с намерением покушения на чужую жизнь.
Цезарь покачал головою.
— Он меня не выдаст. Верьте мне, он фанатик. Мысль о том, что он когда-нибудь меня убьет, так ему нравится, что он не променяет ее ни на что другое.
— Вам следовало бы поступать осторожнее, м-р Цезарь Валентайн! — сказал Смис.— В Англии такие обезьяньи выходки не проходят даром. Если только Уэлланд в самом деле № 6, то вы рискуете нарваться на дьявольские неприятности прежде, чем избавитесь от его товарищей.
— Это, несомненно, Уэлланд,— ответил Цезарь.— Мой агент уже наводил справки. Все свое время он проводит, рыская взад и вперед по Англии. Иногда отсутствие его бывает весьма продолжительным. Мало того, он посещает тюрьмы, а это весьма веский аргумент.
— В качестве пансионера? — иронически спросил Смис, но Цезарю было не до шуток.
— Я уже говорил вам, что обо всем, касающемся Скотленд-Ярда, я осведомлен превосходно. Вот вам пример. Когда Голетт, начальник сыскного бюро по уголовному розыску, инструктировал таинственного № 6, в смежной комнате-библиотеке находился мой ставленник. В стене он просверлил отверстие, находившееся на уровне двух книжных полок, одной — в кабинете начальника, другой — в библиотеке, и прикрываемой книгами. Таким путем, снимая книгу с библиотечной полки и отодвигая назад одну из книг в кабинете начальника, он мог слышать слово в слово все там происходящее.
Смис кивнул головой.
— Так вот как обстоит дело,— сказал он.— Видимо, хороший у вас ставленник. Ну, а что касается тюрем?
— Такую инструкцию дал Голетт,— ответил Цезарь.— Он сказал этому самому мужчине (или женщине), что он (или она) имеет свободный доступ во все тюрьмы. Он думал тогда, будто я имею друзей или сообщников, обходящих тюремные постановления.
— Идея довольно глупая,— сказал Смис.— Ведь не станете же вы якшаться с тюремными завсегдатаями, чтобы находить себе сообщников из их среды.
— Однако вами, например, я не брезгую,—ответил Цезарь, довольно бестактно, по мнению Смиса. Но человек из кафе Чи-Со только засмеялся.
— До сих пор я еще не был в тюрьме,— сказал он.— Итак, вы серьезно думаете, что № 6 — это Уэлланд? И только на том основании, что вы уличили его в посещении нескольких тюрем Его Императорского Величества?
— Да разве он не похож на того типа, что взялся за это дело? Ведь говорил же Голетт, что его агент — дилетант. Все данные говорят об Уэлланде.
Валентайн раздраженно шагал взад и вперед по библиотеке, заложив руки за спину.
Еще до утреннего кофе Смис был уже на Портлэнд-Плэйс скорее в надежде увидать молодую девушку, нежели с намерением столкнуться с Цезарем.
- Где же теперь Уэлланд?—спросил Смис.
— Полагаю, в Лэнкшире...— начал было Цезарь, Мб затем резко остановился и взглянул на свой бювар.— Этого я еще не заметил.
— Что такое?—спросил Смис.
Цезарь взял со своего письменного стола какой-то конверт. Он был запечатан и адресован точно так же, как письмо, некогда найденное ими на полу в Грин-Парке. Вскрыв его, он прочел вслух то, что было написано на машинке: «Цезарь, ты только смертный! Помни! № 6».
Он глупо уставился на бумагу, затем тяжело опустился в кресло.«Мне кажется, сказал Смис про себя,— наш Цезарь чего-то боится».Пророчество Цезаря сбылось.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31