ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Как всегда, он был безукоризненно одет.
— Бросайте эту ерунду, и поехали со мной удить рыбу, — предложил он.
Пенелопа заколебалась. Его поведение по отношению к ней всегда было безукоризненно корректным, и ей ни в чем было его упрекнуть. И все же она попыталась уклониться от предложения. Но Дорбан и слышать не хотел…
— Чепуха! Работа может подождать. У вас есть два года, чтобы привести в порядок эти отвратительные бумаги!
— Я не раз удивлялась, почему вы сами не занимаетесь всем этим, — сказала Пенелопа, когда они спускались по каменным ступеням. — Ведь вы разбираетесь в этих бумагах гораздо лучше, чем я.
— Ненавижу всякую конторскую работу и возню с цифрами. Я создан для работы под открытым небом. Мое призвание — море! — ответил Дорбан.
— А мне казалось, что вы терпеть не можете моря.
— Я не люблю большие пароходы и длительные путешествия, — коротко бросил он и перевел разговор на другую тему.
Лодка скользила по зеркалу бухты. Пенелопа сидела на руле, а ее шеф, накинув плащ, возился с мощным мотором. Когда они отъехали достаточно далеко от берега, он заглушил двигатель и сел.
— Ну, и какого вы мнения об Англии?
— А разве вы не хотите заняться рыбной ловлей? — осведомилась Пенелопа.
Мистер Дорбан покачал головой.
— Я даже не захватил с собой удочек. Мне надоело это занятие. Садитесь поближе.
Пенелопа заколебалась. Она почувствовала, что может попасть в неприятную ситуацию, и начала сожалеть, что согласилась на эту поездку.
Мистер Дорбан наклонился вперед. У него в руках оказалась колода карт. Он машинально тасовал их. Уголки его рта опустились, в карих глазах появилась печаль. Эта перемена в поведении столь жизнерадостного человека была так разительна, что Пенелопа удивилась.
— Какого вы мнения о Цинтии? — неожиданно спросил мистер Дорбан.
— Вот странный вопрос, — улыбнулась Пенелопа.
— Не вижу ничего странного. Ладно. Давайте я покажу вам фокус. Перетасуйте карты.
Он подвинул ей колоду. Пенелопа послушно взяла в руки карты и перетасовала их.
— Цинтия — весьма холодная натура, — продолжал свою мысль ее собеседник. — Вам, должно быть, это бросилось в глаза. У нее достаточно властный характер, и с ней нелегко ужиться.
— Вот, я перетасовала, — перебила его Пенелопа.
Мистер Дорбан взял карты и в одно мгновение заново перетасовал колоду. Карты замелькали в его руках, а потом он стал элегантными движениями выкладывать их перед собой: туз, король, дама, валет, десятка, девятка и так далее, все карты одной масти и по порядку. Потом последовала другая масть, за ней — третья.
Пенелопа удивленно смотрела на появлявшиеся перед ней в строгом порядке карты. Ведь она тщательно перетасовала их. Эль Слико! Она снова вспомнила рассказы стюарда.
— Ну? — улыбнулся Дорбан.
— Как вы это делаете? — вырвалось у Пенелопы.
Все это было так интересно, что она даже забыла о своих подозрениях.
— Перетасуйте карты еще раз.
Пенелопа вторично перетасовала колоду, следя за тем, чтобы в ней не было подряд карт одной масти.
— В жизни не видела подобного карточного фокуса, — призналась она.
— Вас это забавляет? — равнодушно осведомился Дорбан и снова разложил перед собой упорядоченную колоду. — Но вы не высказали своего мнения о Цинтии.
— Я не хотела бы отвечать на этот вопрос. Скажу только, что она очень внимательна ко мне.
— Вы ошибаетесь, Цинтия никогда не была к кому-либо внимательной. Порой я хочу, чтобы ее не было вообще…
Дорбан произнес эти слова так спокойно, что Пенелопа не поверила своим ушам.
— Но, мистер Дорбан! — ужаснулась она.
Он улыбнулся.
— Вы решили, что я очень жестокий человек. Но это не так. Я просто не вижу возможности избавиться от Цинтии. Вы смотрите на меня и воображаете, что я хочу ее убить. Но это не так. Я просто констатирую факт. Я беседовал с ней на эту тему, но она отлично знает, что я не смогу развестись с ней, так как она не даст мне развода. Я не могу покинуть Цинтию по причинам, о которых пока не могу говорить. Я не могу плохо обращаться с ней, потому что не в моих привычках так обращаться с дамами. Я не могу даже объявить ее душевнобольной — она самый разумный человек из всех, которых я встречал на своем веку. Но моя душа тоскует по вниманию и любви, которых я никогда не находил в Цинтии. Она и понятия не имеет об этих чувствах…
Пенелопа с удивлением слушала его.
— Разумеется, все это Цинтии известно, — уточнил Дорбан, — и потому пригласили сюда вас. Вы должны утешить меня…
— Вы понимаете, что говорите? — строго спросила Пенелопа.
— Разумеется, — ответил Дорбан, доставая сигарету. — Я прошу вас о любви.
Пенелопа встала и перешла на корму лодки. Дорбан последовал за ней.
— Мы сейчас вернемся. Вы не захотели выполнить мою просьбу, но должны молчать о ней. Забудьте все, что я вам наговорил. Если вы мне не доверяете, я завтра же предоставлю вам возможность вернуться в Канаду, даже если Цинтия не согласится с этим. Но если вы положитесь на мое слово, на слово Эль Слико…
— Эль Слико?!
— Вы знали, что я — Эль Слико, — улыбнулся он. — Я видел, как вы разговаривали со старым Беддлем. Он меня хорошо знает и, конечно, сказал, кто я. Но не вздумайте сообщить Цинтии, что вам это известно.
— Но, мистер Дорбан, — возмутилась девушка, — вы же не можете рассчитывать, что я после всего этого останусь у вас?
— Вы можете остаться или уехать — как вам будет угодно, — сказал Дорбан и завел мотор. — Я могу лишь дать вам хороший совет — останьтесь. Вы должны признать, что я был совершенно откровенен с вами и ни в чем перед вами не виноват. Я бы, на вашем месте, остался. Можете, если вам угодно, рассказать все Цинтии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
— Бросайте эту ерунду, и поехали со мной удить рыбу, — предложил он.
Пенелопа заколебалась. Его поведение по отношению к ней всегда было безукоризненно корректным, и ей ни в чем было его упрекнуть. И все же она попыталась уклониться от предложения. Но Дорбан и слышать не хотел…
— Чепуха! Работа может подождать. У вас есть два года, чтобы привести в порядок эти отвратительные бумаги!
— Я не раз удивлялась, почему вы сами не занимаетесь всем этим, — сказала Пенелопа, когда они спускались по каменным ступеням. — Ведь вы разбираетесь в этих бумагах гораздо лучше, чем я.
— Ненавижу всякую конторскую работу и возню с цифрами. Я создан для работы под открытым небом. Мое призвание — море! — ответил Дорбан.
— А мне казалось, что вы терпеть не можете моря.
— Я не люблю большие пароходы и длительные путешествия, — коротко бросил он и перевел разговор на другую тему.
Лодка скользила по зеркалу бухты. Пенелопа сидела на руле, а ее шеф, накинув плащ, возился с мощным мотором. Когда они отъехали достаточно далеко от берега, он заглушил двигатель и сел.
— Ну, и какого вы мнения об Англии?
— А разве вы не хотите заняться рыбной ловлей? — осведомилась Пенелопа.
Мистер Дорбан покачал головой.
— Я даже не захватил с собой удочек. Мне надоело это занятие. Садитесь поближе.
Пенелопа заколебалась. Она почувствовала, что может попасть в неприятную ситуацию, и начала сожалеть, что согласилась на эту поездку.
Мистер Дорбан наклонился вперед. У него в руках оказалась колода карт. Он машинально тасовал их. Уголки его рта опустились, в карих глазах появилась печаль. Эта перемена в поведении столь жизнерадостного человека была так разительна, что Пенелопа удивилась.
— Какого вы мнения о Цинтии? — неожиданно спросил мистер Дорбан.
— Вот странный вопрос, — улыбнулась Пенелопа.
— Не вижу ничего странного. Ладно. Давайте я покажу вам фокус. Перетасуйте карты.
Он подвинул ей колоду. Пенелопа послушно взяла в руки карты и перетасовала их.
— Цинтия — весьма холодная натура, — продолжал свою мысль ее собеседник. — Вам, должно быть, это бросилось в глаза. У нее достаточно властный характер, и с ней нелегко ужиться.
— Вот, я перетасовала, — перебила его Пенелопа.
Мистер Дорбан взял карты и в одно мгновение заново перетасовал колоду. Карты замелькали в его руках, а потом он стал элегантными движениями выкладывать их перед собой: туз, король, дама, валет, десятка, девятка и так далее, все карты одной масти и по порядку. Потом последовала другая масть, за ней — третья.
Пенелопа удивленно смотрела на появлявшиеся перед ней в строгом порядке карты. Ведь она тщательно перетасовала их. Эль Слико! Она снова вспомнила рассказы стюарда.
— Ну? — улыбнулся Дорбан.
— Как вы это делаете? — вырвалось у Пенелопы.
Все это было так интересно, что она даже забыла о своих подозрениях.
— Перетасуйте карты еще раз.
Пенелопа вторично перетасовала колоду, следя за тем, чтобы в ней не было подряд карт одной масти.
— В жизни не видела подобного карточного фокуса, — призналась она.
— Вас это забавляет? — равнодушно осведомился Дорбан и снова разложил перед собой упорядоченную колоду. — Но вы не высказали своего мнения о Цинтии.
— Я не хотела бы отвечать на этот вопрос. Скажу только, что она очень внимательна ко мне.
— Вы ошибаетесь, Цинтия никогда не была к кому-либо внимательной. Порой я хочу, чтобы ее не было вообще…
Дорбан произнес эти слова так спокойно, что Пенелопа не поверила своим ушам.
— Но, мистер Дорбан! — ужаснулась она.
Он улыбнулся.
— Вы решили, что я очень жестокий человек. Но это не так. Я просто не вижу возможности избавиться от Цинтии. Вы смотрите на меня и воображаете, что я хочу ее убить. Но это не так. Я просто констатирую факт. Я беседовал с ней на эту тему, но она отлично знает, что я не смогу развестись с ней, так как она не даст мне развода. Я не могу покинуть Цинтию по причинам, о которых пока не могу говорить. Я не могу плохо обращаться с ней, потому что не в моих привычках так обращаться с дамами. Я не могу даже объявить ее душевнобольной — она самый разумный человек из всех, которых я встречал на своем веку. Но моя душа тоскует по вниманию и любви, которых я никогда не находил в Цинтии. Она и понятия не имеет об этих чувствах…
Пенелопа с удивлением слушала его.
— Разумеется, все это Цинтии известно, — уточнил Дорбан, — и потому пригласили сюда вас. Вы должны утешить меня…
— Вы понимаете, что говорите? — строго спросила Пенелопа.
— Разумеется, — ответил Дорбан, доставая сигарету. — Я прошу вас о любви.
Пенелопа встала и перешла на корму лодки. Дорбан последовал за ней.
— Мы сейчас вернемся. Вы не захотели выполнить мою просьбу, но должны молчать о ней. Забудьте все, что я вам наговорил. Если вы мне не доверяете, я завтра же предоставлю вам возможность вернуться в Канаду, даже если Цинтия не согласится с этим. Но если вы положитесь на мое слово, на слово Эль Слико…
— Эль Слико?!
— Вы знали, что я — Эль Слико, — улыбнулся он. — Я видел, как вы разговаривали со старым Беддлем. Он меня хорошо знает и, конечно, сказал, кто я. Но не вздумайте сообщить Цинтии, что вам это известно.
— Но, мистер Дорбан, — возмутилась девушка, — вы же не можете рассчитывать, что я после всего этого останусь у вас?
— Вы можете остаться или уехать — как вам будет угодно, — сказал Дорбан и завел мотор. — Я могу лишь дать вам хороший совет — останьтесь. Вы должны признать, что я был совершенно откровенен с вами и ни в чем перед вами не виноват. Я бы, на вашем месте, остался. Можете, если вам угодно, рассказать все Цинтии.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32