ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Все ее внимание было поглощено тайной появления здесь Пенелопы, которую она считала погибшей.
— Что она здесь делает? — спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.
— Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.
Артур нервно покручивал свои усики.
— Ты полагаешь, ей все известно?
— Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!
— Должно быть, и Бобби Миллс тоже здесь, — задумчиво сказала Цинтия.
— А кто мог бы быть этот толстяк?
Артур взглянул на нее.
— Уж не окажется ли здесь и Холлин? Ты помнишь, что говорили о нем в Лондоне? Если это правда…
— Я тоже подумала об этом, — ответила Цинтия. — Но, если Холлин таков, каким нам его представляли, то все еще может обернуться для нас как нельзя лучше…
И, вынув из-под дивана револьвер, Цинтия поспешила спрятать его в карман, пришитый в нижней юбке.
Глава 13
Холлин развлекся на полную катушку. С самого утра ему повезло, когда он, болтаясь по яхте, набрел в каюте Оксфорда на его бумажник. Пока Оксфорд провожал отплывавших на берег Пенелопу и Джона, Холлин успел исследовать содержимое бумажника и облегчить его на двадцать пять фунтов. Потом он выбрался на палубу и… через некоторое время уже был на суше, где обменял деньги на испанскую валюту и принялся разыгрывать из себя большого барина.
К двум часам дня он был уже совершенно пьян и спал прямо в маленьком трактирчике. Владелец трактира был весьма рад этому обстоятельству и предвкушал барыши от вечернего кутежа.
Под вечер Холлин проснулся от отчаянной жажды. Бутылка белого вина настроила его на должный лад, и он пустился в дальнейшие странствования.
И тут к нему присоединился какой-то проводник, один из тех, кто бродит по порту в поисках иностранцев.
— Отлично! — важно заявил Холлин. — Покажите мне достопримечательности города. У меня много денег, и я хочу побывать там, где водится вино и девочки. Я всегда любил женщин.
Проводник отвел его в заведение, где мужчины бренчали на гитарах, а обнаженные девицы танцевали на эстраде. Холлин нагромоздил на столе перед тобой целые баррикады из бутылок с дешевым виски и скверным шампанским, посадил к себе на колени одну из девиц, после чего затянул во всю глотку сентиментальную песенку.
Внезапно к его столу подошел какой-то мужчина, по виду — тоже иностранец.
— Вы англичанин? — спросил незнакомец, усаживаясь за стол.
— Да. Если вас это интересует, могу сказать, что я родился в Австралии. Выпьете со мной?
Незнакомец налил себе в стакан виски, старательно разбавив его водой.
— Как зовут ваше судно? — продолжал допытываться он.
— Судно? — удивился Холлин.
— Ну, конечно. Ведь вы моряк? Только моряки попадают в Виго.
— Да, я моряк.
Холлин опорожнил очередной стакан.
— Я моряк, но и пассажир. А вы кто такой? — внезапно спросил он.
— Я путешественник.
— В таком случае путешествуйте дальше без меня, — сказал внезапно насторожившийся Холлин. — И не лезьте в чужие дела!
Незнакомец, не смущаясь, опорожнил свой стакан.
Холлин, в котором утихли подозрения, разговорился. Он некоторое время болтал всякую ерунду, пока его собеседник не встал и вернулся к своему столику.
— Это английский детектив, — прошептал Холлину его проводник.
Холлин почти протрезвел.
— Откуда вам это известно?
— Он прибыл сегодня утром.
Несмотря на большое количество выпитого, Холлин почувствовал опасность.
— Детектив? Сыщик? Что ему здесь нужно?
— Этого я не знаю. Он наводил справки о человеке, который когда-то жил в Виго.
Холлин внимательно оглядел сыщика, который теперь углубился в чтение газет.
— Послушайте, приятель, — шепнул проводнику Холлин. — Мне кажется, я его знаю. Не могли бы вы выяснить, как его зовут?
— Его фамилия Спиннер.
— Черт побери! — вырвалось у Холлина. — Так я и знал!
Он поспешил допить виски, быстро расплатился и поспешил покинуть кабак. Оглянувшись, он увидел, что сыщик последовал за ним. Тогда Холлин сунул проводнику деньги.
— Попытайтесь задержать его разговорами. Мне надо повидать приятеля.
И он бросился в одну из темных улочек, где тут же заблудился, тщетно пытаясь отыскать дорогу к набережной. Не зная испанского языка, Холлин не мог узнать дорогу у прохожих.
Через полчаса он неожиданно для себя очутился на берегу. В тот момент, когда Холлин спускался в лодку, его остановили. Он обернулся и испуганно вскрикнул.
— Я поджидал вас здесь, чтобы поговорить, — сказал Спиннер.
— У меня нет времени. Я спешу к себе на корабль.
— Как называется ваше судно?
— «Мосс Росс», — быстро солгал Холлин.
— Вы с «Мосс Росс»? — удивился Спиннер. — А я и не знал, что он в Виго!
— Извините, но мне уже некогда. Капитан приказал срочно вернуться на борт…
Но Холлину не удалось улизнуть в лодку. Сильная рука сыщика цепко держала его.
— Мы знакомы. Я инспектор Спиннер из Скотленд-Ярда. А вас зовут Холлин.
— Моя фамилия Джексон, — пытался протестовать Холлин. — И я никогда не сталкивался со Скотленд-Ярдом.
— Вас зовут Холлин, — терпеливо настаивал Спиннер. — И я сейчас сдам вас испанской полиции. А теперь скажите мне, где ваш приятель? Уже нет смысла разыгрывать тут спектакль. Вы разумный человек, и я могу попытаться облегчить вашу участь.
— Меня зовут Джексон, — упрямо повторил Холлин.
После того, как пронзительно прозвучал свисток, набережную заполонили полицейские. Холлин осознал, что сопротивление бесполезно.
— Арестуйте этого человека, — сказал Спиннер, — а я сейчас вернусь… Хочу определить, с какого корабля эта лодка…
Но Спиннера ожидал сюрприз. Лодка, стоявшая у причала в ожидании Холлина, уже отошла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
— Что она здесь делает? — спросил Артур, как будто прочтя мысли жены.
— Только небу это известно. Очевидно, трагическое совпадение.
Артур нервно покручивал свои усики.
— Ты полагаешь, ей все известно?
— Я думаю, они случайно подобрали ее в море. Но какое идиотское совпадение!
— Должно быть, и Бобби Миллс тоже здесь, — задумчиво сказала Цинтия.
— А кто мог бы быть этот толстяк?
Артур взглянул на нее.
— Уж не окажется ли здесь и Холлин? Ты помнишь, что говорили о нем в Лондоне? Если это правда…
— Я тоже подумала об этом, — ответила Цинтия. — Но, если Холлин таков, каким нам его представляли, то все еще может обернуться для нас как нельзя лучше…
И, вынув из-под дивана револьвер, Цинтия поспешила спрятать его в карман, пришитый в нижней юбке.
Глава 13
Холлин развлекся на полную катушку. С самого утра ему повезло, когда он, болтаясь по яхте, набрел в каюте Оксфорда на его бумажник. Пока Оксфорд провожал отплывавших на берег Пенелопу и Джона, Холлин успел исследовать содержимое бумажника и облегчить его на двадцать пять фунтов. Потом он выбрался на палубу и… через некоторое время уже был на суше, где обменял деньги на испанскую валюту и принялся разыгрывать из себя большого барина.
К двум часам дня он был уже совершенно пьян и спал прямо в маленьком трактирчике. Владелец трактира был весьма рад этому обстоятельству и предвкушал барыши от вечернего кутежа.
Под вечер Холлин проснулся от отчаянной жажды. Бутылка белого вина настроила его на должный лад, и он пустился в дальнейшие странствования.
И тут к нему присоединился какой-то проводник, один из тех, кто бродит по порту в поисках иностранцев.
— Отлично! — важно заявил Холлин. — Покажите мне достопримечательности города. У меня много денег, и я хочу побывать там, где водится вино и девочки. Я всегда любил женщин.
Проводник отвел его в заведение, где мужчины бренчали на гитарах, а обнаженные девицы танцевали на эстраде. Холлин нагромоздил на столе перед тобой целые баррикады из бутылок с дешевым виски и скверным шампанским, посадил к себе на колени одну из девиц, после чего затянул во всю глотку сентиментальную песенку.
Внезапно к его столу подошел какой-то мужчина, по виду — тоже иностранец.
— Вы англичанин? — спросил незнакомец, усаживаясь за стол.
— Да. Если вас это интересует, могу сказать, что я родился в Австралии. Выпьете со мной?
Незнакомец налил себе в стакан виски, старательно разбавив его водой.
— Как зовут ваше судно? — продолжал допытываться он.
— Судно? — удивился Холлин.
— Ну, конечно. Ведь вы моряк? Только моряки попадают в Виго.
— Да, я моряк.
Холлин опорожнил очередной стакан.
— Я моряк, но и пассажир. А вы кто такой? — внезапно спросил он.
— Я путешественник.
— В таком случае путешествуйте дальше без меня, — сказал внезапно насторожившийся Холлин. — И не лезьте в чужие дела!
Незнакомец, не смущаясь, опорожнил свой стакан.
Холлин, в котором утихли подозрения, разговорился. Он некоторое время болтал всякую ерунду, пока его собеседник не встал и вернулся к своему столику.
— Это английский детектив, — прошептал Холлину его проводник.
Холлин почти протрезвел.
— Откуда вам это известно?
— Он прибыл сегодня утром.
Несмотря на большое количество выпитого, Холлин почувствовал опасность.
— Детектив? Сыщик? Что ему здесь нужно?
— Этого я не знаю. Он наводил справки о человеке, который когда-то жил в Виго.
Холлин внимательно оглядел сыщика, который теперь углубился в чтение газет.
— Послушайте, приятель, — шепнул проводнику Холлин. — Мне кажется, я его знаю. Не могли бы вы выяснить, как его зовут?
— Его фамилия Спиннер.
— Черт побери! — вырвалось у Холлина. — Так я и знал!
Он поспешил допить виски, быстро расплатился и поспешил покинуть кабак. Оглянувшись, он увидел, что сыщик последовал за ним. Тогда Холлин сунул проводнику деньги.
— Попытайтесь задержать его разговорами. Мне надо повидать приятеля.
И он бросился в одну из темных улочек, где тут же заблудился, тщетно пытаясь отыскать дорогу к набережной. Не зная испанского языка, Холлин не мог узнать дорогу у прохожих.
Через полчаса он неожиданно для себя очутился на берегу. В тот момент, когда Холлин спускался в лодку, его остановили. Он обернулся и испуганно вскрикнул.
— Я поджидал вас здесь, чтобы поговорить, — сказал Спиннер.
— У меня нет времени. Я спешу к себе на корабль.
— Как называется ваше судно?
— «Мосс Росс», — быстро солгал Холлин.
— Вы с «Мосс Росс»? — удивился Спиннер. — А я и не знал, что он в Виго!
— Извините, но мне уже некогда. Капитан приказал срочно вернуться на борт…
Но Холлину не удалось улизнуть в лодку. Сильная рука сыщика цепко держала его.
— Мы знакомы. Я инспектор Спиннер из Скотленд-Ярда. А вас зовут Холлин.
— Моя фамилия Джексон, — пытался протестовать Холлин. — И я никогда не сталкивался со Скотленд-Ярдом.
— Вас зовут Холлин, — терпеливо настаивал Спиннер. — И я сейчас сдам вас испанской полиции. А теперь скажите мне, где ваш приятель? Уже нет смысла разыгрывать тут спектакль. Вы разумный человек, и я могу попытаться облегчить вашу участь.
— Меня зовут Джексон, — упрямо повторил Холлин.
После того, как пронзительно прозвучал свисток, набережную заполонили полицейские. Холлин осознал, что сопротивление бесполезно.
— Арестуйте этого человека, — сказал Спиннер, — а я сейчас вернусь… Хочу определить, с какого корабля эта лодка…
Но Спиннера ожидал сюрприз. Лодка, стоявшая у причала в ожидании Холлина, уже отошла.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32