ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Издательский текст
«Молодые дикари»: Мир; М.; 1990
ISBN 5-03-001968-5
Аннотация
Роман написан крупным американским писателем, великолепным мастером слова и композиции Эваном Хантером. Это – классический «триллер», остросюжетное и в то же время глубоко психологическое произведение, ставшее основой популярного фильма и известной театральной пьесы. В основе фабулы романа лежит расследование убийства в Гарлеме, проводимое следователем Хэнку Беллом, которому приходится преодолевать противодействие как преступного мира, так и официальных властей.
Эван Хантер
Молодые дикари
«ТРИЛЛЕР» – литература действия и азарта
Советскому читателю мало что говорит само слово «ТРИЛЛЕР», хотя по существу он знаком с этим видом литературы довольно хорошо. Возьмем хотя бы «В августе сорок четвертого» В. Богомолова. Это – самый настоящий «ТРИЛЛЕР», в данном случае – повесть, от которой учащенно бьется сердце, от которой невозможно оторваться. При этом читателя привлекают не красоты стиля, не познавательные или воспитательные моменты, не моральная либо нравственная польза, которую привыкли искать в литературе. Литература типа «ТРИЛЛЕР» может быть прагматически, идеологически и эстетически совершенно бесполезной – и все же великий океан литературы без «ТРИЛЛЕРА» не был бы наполнен до краев.
«ТРИЛЛЕР» многолик. И неправильно было бы считать все «ТРИЛЛЕРЫ» легким чтивом. Они могут быть и довольно серьезными произведениями. Они могут поднимать весьма острые вопросы политического, нравственного, социального и психологического характера. Они могут быть написаны подлинными мастерами слова. «ТРИЛЛЕР» может освещать и обличать, вскрывать и лечить язвы общества. Но все это не главное! Главное – то, что «ТРИЛЛЕР» – это литература действия и азарта. «ТРИЛЛЕР» – это в первую очередь крайне захватывающий сюжет, энергичное действие, острые ситуации. Книги этого типа написаны и читаются как бы по нарастающей и по мере чтения захватывают все больше и больше. Кульминация наступает, как правило, в самом конце произведения, когда нервы читателя предельно напряжены, а терпение, казалось бы уже на исходе. Но пишут «ТРИЛЛЕРЫ» опытные писатели-психологи, понимающие, что за нарастанием действия и уровня эмоций, за кульминацией, катарсисом должен наступить момент покоя, умиротворения, удовлетворения и радости. Вот почему многие «ТРИЛЛЕРЫ» увенчаны «счастливым концом». «ТРИЛЛЕР» держит читателя в постоянном напряжении. С первой до последней страницы. «ТРИЛЛЕР» приносит читателю гимнастику чувств, подобранную умелым инструктором. «ТРИЛЛЕР» приносит удовлетворение. Когда в простейшей форме (добро побеждает зло), когда в форме куда более изощренной. Постоянно лишь одно – сила чувств и эмоций, вызываемая чтением книг серии «ТРИЛЛЕР».
Итак, то, что в первую очередь привлекает читателя в «ТРИЛЛЕРЕ» – это непрестанный, неугасающий интерес к описываемому действию, интерес, подогреваемый и поддерживаемый не эстетикой или пользой того или иного рода, а просто действием самим по себе.
«ТРИЛЛЕР» – это литература действия, интриги, азарта, приключения, остро влекущей тайны. «ТРИЛЛЕР» – литература внежанровая. «ТРИЛЛЕРОМ» может быть детектив, криминальный роман, шпионские страсти, фантастическое действо, военные приключения. «ТРИЛЛЕРОМ» может стать повесть, роман, спектакль или кинофильм. «ТРИЛЛЕРУ» абсолютно чужды растянутость, многотомность, телевизионность, эпический расклад, подробности. Главное достоинство «ТРИЛЛЕРА» – его увлекательность. Если «ТРИЛЛЕР» бросают читать на полпути – это не «ТРИЛЛЕР».
В годы торжества социалистического реализма переводная литература типа «ТРИЛЛЕР» не могла найти себе издателя в Советском Союзе, как литература деидеологизированная, прагматически бесполезная, скорее, даже вредная – ибо непременным спутником бурных событий «ТРИЛЛЕРА» являются переживания, азарт, страсть, то есть вещи не для слабонервных и больных людей. К сожалению, тематические и жанровые рамки, сложившиеся в советском издательском деле, преодолеваются медленно и с огромным трудом. Даже детектив и фантастика – сравнительно невинные жанры развлекательной литературы – пробивают себе дорогу не сразу. Действительно, если сравнить литературный «пакет» советского и западного читателя, то он окажется не менее разнообразным, чем рацион пищевой. Причем совсем не обязательно, меню советского читателя – хуже. Ничего подобного! Переводчики и издательства выбирают из западной литературы действительно все самое лучшее. Мы, если можно так выразиться, едим один литературный крем. Рацион же нормального западного потребителя включает в себя и более грубые блюда, как правило, не завоевывающие симпатий искушенных переводчиков.
В итоге получается пропасть в представлениях друг о друге, смазывающая сходство и подчеркивающая различия, пропасть, приводящая в конце концов к образу врага. Этот процесс – обоюдный, и западные издатели в данном смысле нисколько не прогрессивнее их советских коллег. Образ советской литературы и для них совершенно иной – не такой, как у нас с вами. Соответственно и образ жителя нашей страны – деформированный, с неестественными пропорциями. Лучшее знакомство с достижениями культуры каждой из сторон, несомненно, приблизило бы желанную эпоху взаимопонимания и дружбы.
Так узнаем же больше друг о друге! И пусть наши литературные блюда станут более разнообразными! Придадим им остроту, соль и перец настоящего «ТРИЛЛЕРА» – произведения, пронизанного действием.
В заключение хотелось бы отметить, что перевод выполнен Изой Ивановной Басавиной, хорошо известной советскому читателю по русским изданиям таких произведений, как «Бедняк, богач» И.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62