ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Он прислонился к прилавку рядом с Челси. – Его делают у нас.
– Я заметила, – показала она на этикетку.
– На самом деле это не совсем верно. Его делают не у нас, а в Стоттервиле, но это техническая сторона дела. Кленовые посадки – как раз посредине между двумя городами, а сахарный завод находится в Стоттервиле, поэтому считается, что они делают сироп. Видели когда-нибудь, как варят настоящий сироп?
Челси сосредоточенно посмотрела на кассовый аппарат:
– Нет, не приходилось.
– Обязательно посмотрите. Очень интересный процесс. Пока вы здесь, вы могли бы взглянуть. Как долго, вы сказали, пробудете здесь?
– Я скоро уезжаю, – ответила она вежливо.
– Сок уже начали собирать. Вы могли бы съездить посмотреть.
Он потянулся и с такой неожиданностью хлопнул женщину по руке, что Челси даже подпрыгнула. С такой же внезапностью его тон сменился с услужливого на требовательный:
– Принеси книгу о сахарном производстве, Донна. Она, может быть, захочет купить ее.
– Нет, нет, – запротестовала Челси вслед удаляющейся Донне. – Нет никакой необходимости, у меня очень мало времени для чтения.
Но было уже поздно: Донна скрылась среди стеллажей. Провожая ее взглядом, Челси увидела мать и дочь, которые стояли рядом и молчаливо наблюдали всю сцену. Пожилой мужчина в пенсне обернулся и тоже посмотрел на нее.
Хозяин магазина махнул рукой в ту сторону, куда пошла Донна:
– Вы должны извинить мою жену. Она работает в магазине с того дня, как мы поженились, а это уже четырнадцать лет, но так и не научилась угадывать желания покупателей. – Он легонько постучал по голове: – Она чуточку медлительна.
Его жена?! Челси, ошеломленная его презрительной усмешкой, почти понимала, почему Донна была такой молчаливой. Просто стыдно! Челси хотела бы сказать ей все, что она думает о ее муже.
– Извините меня, – сказала она и поспешила за Донной. Челси нашла ее в самом дальнем углу магазина, который пропустила при осмотре. Та перебирала стопку книг, пытаясь найти ту самую, о которой ей говорил муж.
– Не стоит беспокоиться, – сказала Челси, дотронувшись до ее плеча. – У меня дома целый шкаф непрочитанных книг. Я и так не успеваю их читать.
Она посмотрела вокруг. Кроме книг, скорее всего местного издательства, здесь были различные кустарные изделия: набивные тряпичные куклы, фигурные свечи и обтянутые шелком блокноты.
Челси достала обшитый бархатом ободок из корзины – тоже весь в цветочках, на этот раз они даже понравились Челси – и примерила себе:
– Я всегда ношу такие дома. Как, мне идет?
Глаза Донны засветились одобрением. Ее лицо, как будто помолодело. Челси примерила ободок Донне:
– Вы должны его носить. – Песочный оттенок ободка очень подходил по цвету к ее волосам. – Выглядит просто невероятно. Чудесная вещь. У вас длинные волосы?
Донна провела рукой примерно на уровне своих плеч.
– Они вьются? – спросила Челси, увидев непокорные завитки, выбившиеся из пучка.
Донна печально кивнула. Тогда Челси сказала:
– Я боролась с этим много лет. Я перепробовала все возможное: жесткую укладку, промывание в концентрированном апельсиновом соке, я сушила их, расчесывая гребешком из слоновой кости, и даже утюжила. Только несколько лет назад я сдалась. – Она вытащила из корзины два других ободка и отдала Донне: – Я беру все три.
Они возвратились к кассе. Колокольчик в дверях зазвенел, провожая мать с дочерью. Муж Донны со злостью захлопнул кассовый аппарат:
– Я уже стал думать, что ты отправилась на обед. Защищая Донну, Челси произнесла:
– Она показывала мне товары, которые я не заметила. Ваши ободки – просто прелесть. – Челси перевела взгляд на свой кошелек.
Расплатившись, она поинтересовалась:
– Кстати, вы не подскажете, где здесь можно быстро перекусить?
В "Плам Гранит" ее ждали в час дня. Сейчас было уже четверть первого, а у нее не было ни крошки во рту с самого утра.
– Недалеко есть закусочная, – произнес дрожащим голосом пожилой человек.
Он стоял неподалеку, засунув костлявые руки в карманы, забыв про свою газету. В его глазах читалось любопытство, какое было и у матери с дочерью.
Челси решила, что зайти в закусочную сейчас совсем не помешало бы.
– Правда?
– Да, – продолжал он, – только сейчас она закрыта.
– О?!
– Но открывается по вечерам. По пятницам там готовят отменную рыбу.
– А, – кивнула она.
– Сходите в гостиницу, – предложил ей муж Донны. – Если вы спросите Шелби и скажете, что от меня и что страшно спешите, она вас обслужит в один момент. – Он подмигнул: – Мы с ней друзья.
Затем протянул Челси руку и представился:
– Между прочим, Мэтью Фарр. А вы?..
Долю секунды Челси колебалась. Она представила, что, услышав ее имя, они застынут, раскрыв рты от удивления. Внезапно все поймут – кто она. Она представила, как сверкнет молния и раздастся оглушительный раскат грома, когда ничего не ожидавший Норвич Нотч узнает о возвращении своей блудной дочери.
Но если они не узнали ее с самого начала, то что может сказать им ее имя?
Немного смущенная из-за своей глупой фантазии, она пожала его руку и произнесла:
– Челси Кейн. – Затем с улыбкой обратилась к Донне: – Большое спасибо за помощь. Вы мне очень помогли.
Подхватив сумочку с покупками, она выскользнула за дверь, держа зонтик наготове.
Гостиница Норвич Нотча находилась напротив магазина Фарра в дальнем конце треугольной площади. Оставив все покупки, кроме зонта, в машине, Челси решила обойти вокруг сквера. Она еще раз миновала магазин, потом здание Исторического общества Норвич Нотча, почту и библиотеку. Все дома были кирпичными и напоминали казармы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173
– Я заметила, – показала она на этикетку.
– На самом деле это не совсем верно. Его делают не у нас, а в Стоттервиле, но это техническая сторона дела. Кленовые посадки – как раз посредине между двумя городами, а сахарный завод находится в Стоттервиле, поэтому считается, что они делают сироп. Видели когда-нибудь, как варят настоящий сироп?
Челси сосредоточенно посмотрела на кассовый аппарат:
– Нет, не приходилось.
– Обязательно посмотрите. Очень интересный процесс. Пока вы здесь, вы могли бы взглянуть. Как долго, вы сказали, пробудете здесь?
– Я скоро уезжаю, – ответила она вежливо.
– Сок уже начали собирать. Вы могли бы съездить посмотреть.
Он потянулся и с такой неожиданностью хлопнул женщину по руке, что Челси даже подпрыгнула. С такой же внезапностью его тон сменился с услужливого на требовательный:
– Принеси книгу о сахарном производстве, Донна. Она, может быть, захочет купить ее.
– Нет, нет, – запротестовала Челси вслед удаляющейся Донне. – Нет никакой необходимости, у меня очень мало времени для чтения.
Но было уже поздно: Донна скрылась среди стеллажей. Провожая ее взглядом, Челси увидела мать и дочь, которые стояли рядом и молчаливо наблюдали всю сцену. Пожилой мужчина в пенсне обернулся и тоже посмотрел на нее.
Хозяин магазина махнул рукой в ту сторону, куда пошла Донна:
– Вы должны извинить мою жену. Она работает в магазине с того дня, как мы поженились, а это уже четырнадцать лет, но так и не научилась угадывать желания покупателей. – Он легонько постучал по голове: – Она чуточку медлительна.
Его жена?! Челси, ошеломленная его презрительной усмешкой, почти понимала, почему Донна была такой молчаливой. Просто стыдно! Челси хотела бы сказать ей все, что она думает о ее муже.
– Извините меня, – сказала она и поспешила за Донной. Челси нашла ее в самом дальнем углу магазина, который пропустила при осмотре. Та перебирала стопку книг, пытаясь найти ту самую, о которой ей говорил муж.
– Не стоит беспокоиться, – сказала Челси, дотронувшись до ее плеча. – У меня дома целый шкаф непрочитанных книг. Я и так не успеваю их читать.
Она посмотрела вокруг. Кроме книг, скорее всего местного издательства, здесь были различные кустарные изделия: набивные тряпичные куклы, фигурные свечи и обтянутые шелком блокноты.
Челси достала обшитый бархатом ободок из корзины – тоже весь в цветочках, на этот раз они даже понравились Челси – и примерила себе:
– Я всегда ношу такие дома. Как, мне идет?
Глаза Донны засветились одобрением. Ее лицо, как будто помолодело. Челси примерила ободок Донне:
– Вы должны его носить. – Песочный оттенок ободка очень подходил по цвету к ее волосам. – Выглядит просто невероятно. Чудесная вещь. У вас длинные волосы?
Донна провела рукой примерно на уровне своих плеч.
– Они вьются? – спросила Челси, увидев непокорные завитки, выбившиеся из пучка.
Донна печально кивнула. Тогда Челси сказала:
– Я боролась с этим много лет. Я перепробовала все возможное: жесткую укладку, промывание в концентрированном апельсиновом соке, я сушила их, расчесывая гребешком из слоновой кости, и даже утюжила. Только несколько лет назад я сдалась. – Она вытащила из корзины два других ободка и отдала Донне: – Я беру все три.
Они возвратились к кассе. Колокольчик в дверях зазвенел, провожая мать с дочерью. Муж Донны со злостью захлопнул кассовый аппарат:
– Я уже стал думать, что ты отправилась на обед. Защищая Донну, Челси произнесла:
– Она показывала мне товары, которые я не заметила. Ваши ободки – просто прелесть. – Челси перевела взгляд на свой кошелек.
Расплатившись, она поинтересовалась:
– Кстати, вы не подскажете, где здесь можно быстро перекусить?
В "Плам Гранит" ее ждали в час дня. Сейчас было уже четверть первого, а у нее не было ни крошки во рту с самого утра.
– Недалеко есть закусочная, – произнес дрожащим голосом пожилой человек.
Он стоял неподалеку, засунув костлявые руки в карманы, забыв про свою газету. В его глазах читалось любопытство, какое было и у матери с дочерью.
Челси решила, что зайти в закусочную сейчас совсем не помешало бы.
– Правда?
– Да, – продолжал он, – только сейчас она закрыта.
– О?!
– Но открывается по вечерам. По пятницам там готовят отменную рыбу.
– А, – кивнула она.
– Сходите в гостиницу, – предложил ей муж Донны. – Если вы спросите Шелби и скажете, что от меня и что страшно спешите, она вас обслужит в один момент. – Он подмигнул: – Мы с ней друзья.
Затем протянул Челси руку и представился:
– Между прочим, Мэтью Фарр. А вы?..
Долю секунды Челси колебалась. Она представила, что, услышав ее имя, они застынут, раскрыв рты от удивления. Внезапно все поймут – кто она. Она представила, как сверкнет молния и раздастся оглушительный раскат грома, когда ничего не ожидавший Норвич Нотч узнает о возвращении своей блудной дочери.
Но если они не узнали ее с самого начала, то что может сказать им ее имя?
Немного смущенная из-за своей глупой фантазии, она пожала его руку и произнесла:
– Челси Кейн. – Затем с улыбкой обратилась к Донне: – Большое спасибо за помощь. Вы мне очень помогли.
Подхватив сумочку с покупками, она выскользнула за дверь, держа зонтик наготове.
Гостиница Норвич Нотча находилась напротив магазина Фарра в дальнем конце треугольной площади. Оставив все покупки, кроме зонта, в машине, Челси решила обойти вокруг сквера. Она еще раз миновала магазин, потом здание Исторического общества Норвич Нотча, почту и библиотеку. Все дома были кирпичными и напоминали казармы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173