ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 

И последующее стихотворение также говорится им за свою жену.

:

"Для тебя, о, уходящий
друг, с себя я сняла
одежду – скорбь!
И без них я даже
теперь останусь" Стихотворение в сущности не переводимо, так как основано на игре слов: мо по-японски означает и «одежды», и «скорбь, траур». «Снять одежду» получает вследствие этого смысл: «избавиться от скорби и траура», в переносном значении от несчастья вообще. Отсюда благознаменательный для отъезжающего смысл всего стихотворения. Последние две строки имеют то значение, что благоприятное предзнаменование коснется и самого автора стихов, – и он будет свободен от скорбей, несчастий.

.


44

В давние времена жил кавалер. Нежно любимая дочь одного человека – как бы перемолвиться хоть словом с этим кавалером – все помышляла. Высказать все это трудно было, верно, ей, и заболела она. Уж при смерти сказала: «Вот, как я думала» – и, услыхав отец про это, весь в слезах кавалеру все передал, и тот в смятении прибежал, но девушка уж умерла. В тоске, унынии захирел он.
Время было – конец июня, были дни жары ужасной. Вечером играла музыка Указание на любопытный обычай той эпохи: перед гробом умершего играли на инструментах в надежде, как говорят, вернуть его к жизни.

, а ночью слегка повеял прохладный ветерок. Светлячки высоко взлетали вверх. И кавалер тот лежал, на них смотря:

"Светляк летающий!
Ты доберешься
до неба самого, – скажи
ты гусям диким там, что здесь
осенний ветер веет".

"Сумерками дня
летнего, который
не хочет так темнеть,
с тоскою гляжу я, и невольно
грустно мне..."


45

В давние времена кавалер имел очень хорошего друга. Думали оба они, что ни на миг друг от друга не отойдут, но уезжал тот в провинцию По-видимому, не по доброй воле, но получив служебное назначение.

, и с горестью сильной расстались они. Месяцы шли, и в письме, присланном другом: «Как грустно! С тобою не видимся мы; время проходит... уж не забыл ли меня? в отчаяньи ужасном я помышляю... сердца ведь людей в этом мире: с глаз лишь долой – сейчас и забвение».
Так он писал, и в ответ кавалер:

"С глаз долой – говоришь?
Так не кажется мне...
Ни минуты одной,
чтоб забыл я тебя, –
облик твой предо мной".


46

В давние времена у кавалера была дама, о которой нежно он помышлял: «Ах, как бы!..», но, однако, дама, про кавалера слыша, что он ветрен, все более бесчувственною становилась и ему сложила:

"Говорят, что много
рук, что зацепляют
у большой нус'а Слово нус'а, не имеющее соответствия в русском языке, означает особый предмет, употребляемый при синтоистских ритуалах. Нечто вроде палки с прикрепленными к ней лоскутками бумаги или ткани. «Большая нуса» – нуса особой формы, применяемая при обряде «великого очищения». Лоскутками этими подвергающиеся очищению гладят свое тело и затем выбрасывают их в реки, в море и т. п. Привешенные рядами лоскутки являются как бы руками этой нуса. Отсюда постоянные сравнения, особенно в поэзии, человека, за все цепляющегося, непостоянного, с такой большой нуса.

.
Люблю тебя и все же
не верю я тебе".

А кавалер в ответ:

"Нуса большая... слава
такая создалась...
Ведь и струй течение
в конце концов находит
себе, как говорят, порог..."


47

В давние времена жил кавалер. В виду имея устроить проводы другу, он ждал его, но тот не приходил, и кавалер:

"Теперь я знаю,
что такое горечь!
Теперь без промедленья
туда, где ждут меня,
ходить я буду!"


48

В давние времена жил кавалер. Сестра его младая была красива очень, и он, наблюдая ее играющую на кото Название музыкального инструмента вроде большой цитры.



"Юность и свежесть, –
корень на вид
так благороден!
В мыслях: кому же придется
травку младую связать..." Стихотворение, конечно, с особым смыслом, построенным на игре слов, слово нэ – «корень» может означать и «ложе»; «благородный» – может быть заменено в переводе словом «хороший», «приятный»; «младая травка» – употребляется метафорически в значении «новобрачный», «новобрачная».



А она в ответ:

"Травке младой,
зачем эти слова,
необычные столь?
Ведь открытым таким
тебя считала она..."


49

В давние времена жил кавалер. Ревнуя сам ревнующую его даму, он –

"Пусть возможно
нагромоздить раз десять
яиц десятки, –
можно ль верить
сердцу женщины?"

проговорил, а та –

"Пусть будет,
что росинки утра
останутся и днем...
Но кто ж будет верить
мужчины чувствам?"

И кавалер снова –

"Пусть возможно, что вишен цветы,
хоть ветер и дует,
не осыплются с прошлого года, –
увы, трудно верить
женскому сердцу!"

А дама снова в ответ –

"Еще безнадежней,
чем цифры писать
на текущей воде,
любить человека,
что не любит тебя!"

Эта дама и кавалер, что так состязались друг с другом в сравненьях неверности, были, верно, в тайной связи.

50

В давние времена кавалер при виде того, как один человек в саду перед домом хризантемы сажает, сказал:

"Посадить – посадишь,
но осени не будет, –
и не зацветут они.
Цветы и опадут, но корни,
они засохнут ли?" Смысл этих слов в том, что несомненно хризантемы цвести будут: ведь осень обязательно наступит. А если с наступлением зимы цветы и опадут, все же остаются надежды на будущее: ведь корни не засохнут.




51

В давние времена жил кавалер. От одного человека ему прислали разукрашенные рисовые пирожки, и он в ответ:

"Кувшинки срывая
для меня, ты, о друг,
бродил по болоту.
Охотясь на поле, теперь
и я для тебя постарался" Упоминаемые пирожки представляют собой особо приготовленный рис, обернутый в широкие листья, – в настоящее время бамбука, тогда – болотных растений вроде водяных кувшинок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики