ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
И тебе не было ст
рашно, Флоримон, когда ты ночью один пробирался подземным ходом?
Мальчик покачал головой. Если ему и бывало страшно, он бы в этом не признал
ся.
Ч Мой отец занимался рудниками, как мне рассказывали. Может быть, поэтом
у мне нравится быть под землей.
Он посмотрел на нее исподлобья, польщенный восхищением, которого она не
могла скрыть. В свете луны черты детского лица обрисовались с неожиданно
й определенностью, и Анжелика узнала насмешливую складку губ, мелькавши
е в черных глазах искры и характерную усмешку «с чертовщинкой» последне
го из принцев Тулузы, который нередко забавлялся, смущая, пугая и приводя
в недоумение робких горожан.
Ч Если хотите, матушка, я вас туда проведу.
Глава 5
В марсельскую гавань медленно входила королевская галера. В синем зерка
ле рейда отблесками пожара вспыхивали отражения ее развевающихся на ве
тру темно-алых шелковых флагов с золотыми кистями, сверкающих щитов с ад
миральским гербом, прибитых к верхушкам мачт, и ярко-красного морского ф
лага, вышитого золотыми лилиями.
Толпа, заполнявшая набережную, всколыхнулась от любопытства. К тому мест
у, куда должно было подойти это прекрасное судно, помчались, громко перек
ликаясь, торговки рыбой, фруктами и цветами, подхватившие свои корзины с
инжиром и мимозами, дынями и гвоздиками, морскими ершами и устрицами. Туд
а же подходили и щеголи, прогуливавшиеся по берегу в сопровождении своих
собачек, и рыбаки в красных колпаках, чинившие поблизости свои сети. Два г
рузчика, турки в широких шароварах (красных у одного и зеленых у другого),
с взмокшими от пота спинами, отливавшими красным деревом, спустили назем
ь огромные тюки сухой рыбы, которые они тащили, уселись на них, вытащили из
-за пояса длинные трубки и закурили. Прибытие в порт галеры означало для н
их передышку, потому что в это время замирала муравьиная суетня на берег
у. Позволяли себе остановиться, отойти от весов, свободно вздохнуть и кап
итаны, следившие за погрузкой товаров на свои корабли, и дородные купцы, с
уетливо семенившие туда-сюда со своими приказчиками и подручными. Все с
пешили к галере, как на спектакль, и не столько полюбоваться крылатым ее и
зяществом и великолепием нарядных офицеров, сколько поглядеть на катор
жан. Это было страшное зрелище, заставлявшее женщин в ужасе креститься, н
о и оторвать их от него было невозможно.
Анжелика поднялась с лафета пушки, на котором просидела в ожидании неско
лько часов. За ней шел ее слуга Флипо с дорожным мешком в руках. Они замеша
лись в толпу.
Наконец галера подлетела к берегу, гонимая мощными ударами двадцати чет
ырех весел. Пока она поворачивалась, можно было полюбоваться длинным вол
норезом на ее носу с острием, отделанным черным деревом и увенчанным огр
омной позолоченной деревянной сиреной; затем собравшиеся на набережно
й получили возможность разглядывать нарядную корму, отделанную щитами
и статуями из дерева, украшенного позолотой, над которыми подымался поло
г из красно-золотой парчи. В этой огромной палатке, которую называли еще с
кинией, размещались офицеры.
Перед самой остановкой весла поднялись и застыли в воздухе.
На борту, возле позолоченной лестницы для схода с корабля остановилась г
руппа офицеров в парадных мундирах. Один из них наклонился вперед и, сняв
шляпу с большим плюмажем, стал делать знаки в направлении Анжелики. Она о
бернулась и, к своему облегчению, увидела, что из подъехавшей кареты выхо
дят несколько изящных молодых дам. К ним-то и обращался офицер. Одна из эт
их дам, брюнетка с пикантным, хотя и чересчур усеянным мушками личиком, во
скликнула восторженно:
Ч Ах, вот наш очаровательный Вивонн! Хотя он адмирал, и в Марселе у него бо
льше власти, чем у Его величества короля, он остается по-прежнему милым и
простым! Он нас заметил и любезно приветствует.
Узнав герцога де Вивонна, Анжелика тут же укрылась в толпе. Брат госпожи д
е Монтеспан уже ступил своими высокими красными каблуками на скользкие
камни набережной и подходил с протянутыми руками к экзальтированной бр
юнетке.
Ч Я счастлив видеть вас на этом берегу, прекрасная Ариана. И вас тоже, Кас
сандра. А кого это я вижу вон там? Неужели это наш любезный Калистро? Как пр
иятно!
Адмирал обменивался любезностями со своими знакомыми в привычном стил
е светской беседы, а зеваки вокруг смотрели на него, разинув рот. Герцог де
Вивонн, действительно, выглядел великолепно в своей роли почти вице-кор
оля. Загар прекрасно сочетался с голубыми глазами и пышными светлыми вол
осами. Герцог был высокого роста, так что некоторая полнота не портила ег
о, он обыгрывал ее, как умелый актер, Ч она придавала ему внушительность.
Он был веселого нрава, остроумен, охотно смеялся, в нем узнавались некото
рые черты его блестящей сестры, любовницы короля.
Ч Мне просто случайно удалось сделать здесь небольшую передышку, Ч об
ъяснял де Вивонн. Ч Через два дня я должен отправляться в Кандию. Поврежд
ения, причиненные кораблю бурей, и болезнь части экипажа принудили меня
зайти в Марсель. И раз вы здесь, я приглашаю вас всех к себе в гости. У нас ес
ть два дня, чтобы попировать.
Сухой треск, вроде пистолетного выстрела, заставил всех вздрогнуть. Это
щелкнул плетью, побуждая толпу отойти, один из тех стражников, что стерег
ли каторжников.
Ч Пойдемте же отсюда, мои милочки, Ч ласково проговорил де Вивонн, опус
кая на плечи молодых женщин свои руки в перчатках из белой кожи. Ч Сейчас
появятся каторжники.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
рашно, Флоримон, когда ты ночью один пробирался подземным ходом?
Мальчик покачал головой. Если ему и бывало страшно, он бы в этом не признал
ся.
Ч Мой отец занимался рудниками, как мне рассказывали. Может быть, поэтом
у мне нравится быть под землей.
Он посмотрел на нее исподлобья, польщенный восхищением, которого она не
могла скрыть. В свете луны черты детского лица обрисовались с неожиданно
й определенностью, и Анжелика узнала насмешливую складку губ, мелькавши
е в черных глазах искры и характерную усмешку «с чертовщинкой» последне
го из принцев Тулузы, который нередко забавлялся, смущая, пугая и приводя
в недоумение робких горожан.
Ч Если хотите, матушка, я вас туда проведу.
Глава 5
В марсельскую гавань медленно входила королевская галера. В синем зерка
ле рейда отблесками пожара вспыхивали отражения ее развевающихся на ве
тру темно-алых шелковых флагов с золотыми кистями, сверкающих щитов с ад
миральским гербом, прибитых к верхушкам мачт, и ярко-красного морского ф
лага, вышитого золотыми лилиями.
Толпа, заполнявшая набережную, всколыхнулась от любопытства. К тому мест
у, куда должно было подойти это прекрасное судно, помчались, громко перек
ликаясь, торговки рыбой, фруктами и цветами, подхватившие свои корзины с
инжиром и мимозами, дынями и гвоздиками, морскими ершами и устрицами. Туд
а же подходили и щеголи, прогуливавшиеся по берегу в сопровождении своих
собачек, и рыбаки в красных колпаках, чинившие поблизости свои сети. Два г
рузчика, турки в широких шароварах (красных у одного и зеленых у другого),
с взмокшими от пота спинами, отливавшими красным деревом, спустили назем
ь огромные тюки сухой рыбы, которые они тащили, уселись на них, вытащили из
-за пояса длинные трубки и закурили. Прибытие в порт галеры означало для н
их передышку, потому что в это время замирала муравьиная суетня на берег
у. Позволяли себе остановиться, отойти от весов, свободно вздохнуть и кап
итаны, следившие за погрузкой товаров на свои корабли, и дородные купцы, с
уетливо семенившие туда-сюда со своими приказчиками и подручными. Все с
пешили к галере, как на спектакль, и не столько полюбоваться крылатым ее и
зяществом и великолепием нарядных офицеров, сколько поглядеть на катор
жан. Это было страшное зрелище, заставлявшее женщин в ужасе креститься, н
о и оторвать их от него было невозможно.
Анжелика поднялась с лафета пушки, на котором просидела в ожидании неско
лько часов. За ней шел ее слуга Флипо с дорожным мешком в руках. Они замеша
лись в толпу.
Наконец галера подлетела к берегу, гонимая мощными ударами двадцати чет
ырех весел. Пока она поворачивалась, можно было полюбоваться длинным вол
норезом на ее носу с острием, отделанным черным деревом и увенчанным огр
омной позолоченной деревянной сиреной; затем собравшиеся на набережно
й получили возможность разглядывать нарядную корму, отделанную щитами
и статуями из дерева, украшенного позолотой, над которыми подымался поло
г из красно-золотой парчи. В этой огромной палатке, которую называли еще с
кинией, размещались офицеры.
Перед самой остановкой весла поднялись и застыли в воздухе.
На борту, возле позолоченной лестницы для схода с корабля остановилась г
руппа офицеров в парадных мундирах. Один из них наклонился вперед и, сняв
шляпу с большим плюмажем, стал делать знаки в направлении Анжелики. Она о
бернулась и, к своему облегчению, увидела, что из подъехавшей кареты выхо
дят несколько изящных молодых дам. К ним-то и обращался офицер. Одна из эт
их дам, брюнетка с пикантным, хотя и чересчур усеянным мушками личиком, во
скликнула восторженно:
Ч Ах, вот наш очаровательный Вивонн! Хотя он адмирал, и в Марселе у него бо
льше власти, чем у Его величества короля, он остается по-прежнему милым и
простым! Он нас заметил и любезно приветствует.
Узнав герцога де Вивонна, Анжелика тут же укрылась в толпе. Брат госпожи д
е Монтеспан уже ступил своими высокими красными каблуками на скользкие
камни набережной и подходил с протянутыми руками к экзальтированной бр
юнетке.
Ч Я счастлив видеть вас на этом берегу, прекрасная Ариана. И вас тоже, Кас
сандра. А кого это я вижу вон там? Неужели это наш любезный Калистро? Как пр
иятно!
Адмирал обменивался любезностями со своими знакомыми в привычном стил
е светской беседы, а зеваки вокруг смотрели на него, разинув рот. Герцог де
Вивонн, действительно, выглядел великолепно в своей роли почти вице-кор
оля. Загар прекрасно сочетался с голубыми глазами и пышными светлыми вол
осами. Герцог был высокого роста, так что некоторая полнота не портила ег
о, он обыгрывал ее, как умелый актер, Ч она придавала ему внушительность.
Он был веселого нрава, остроумен, охотно смеялся, в нем узнавались некото
рые черты его блестящей сестры, любовницы короля.
Ч Мне просто случайно удалось сделать здесь небольшую передышку, Ч об
ъяснял де Вивонн. Ч Через два дня я должен отправляться в Кандию. Поврежд
ения, причиненные кораблю бурей, и болезнь части экипажа принудили меня
зайти в Марсель. И раз вы здесь, я приглашаю вас всех к себе в гости. У нас ес
ть два дня, чтобы попировать.
Сухой треск, вроде пистолетного выстрела, заставил всех вздрогнуть. Это
щелкнул плетью, побуждая толпу отойти, один из тех стражников, что стерег
ли каторжников.
Ч Пойдемте же отсюда, мои милочки, Ч ласково проговорил де Вивонн, опус
кая на плечи молодых женщин свои руки в перчатках из белой кожи. Ч Сейчас
появятся каторжники.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29