ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Он снова вернулся в приемную.
— Возможно мне придется извиниться пред тобой, Клин, — сказал он. — Если только Риордан и Джонсон не спятили тоже. Они заметили скопище крабов, выползающих из залива. Они говорят, что нет никаких сомнений, что это крабы, но по размеру они не уступают слонам. Один вертолет будет наблюдать за крабами, другой вернется. Мы вылетим на нем и сами все посмотрим.
Клин промолчал. Похоже; его наихудшие опасения начинали сбываться. Теперь он почти не сомневался в том, что стало с его добровольцами. Шанноп откупорил две банки пива и протянул одну Клину.
— Вертолет будет здесь через пятнадцать минут, — сказал он. Больше ему нечего было сказать.
Риордан приземлился на площадку позади здания через пятнадцать минут. Клин и Шанноп, влезая в вертолет, заметили, что лицо пилота было смертельно бледным. Его руки, сжимающие штурвал, заметно тряслись.
— О боже, если бы вы их только видели, — пробормотал он.
— Это мы и намереваемся сделать, — прорычал Шанноп. — Но это нам не удастся, если мы так и будем сидеть, слушая твою болтовню.
Вертолет взлетел, поднимаясь все выше и выше над пальмами и заливом. Клин посмотрел вниз. Сотни раз он пролетал над морем, работая с патрулем, но не переставал любоваться его красотой. Вода была так прозрачна, что казалось, ее и вовсе не было, будто они летели над равниной, где кораллы были каньонами, а разноцветные рыбки — птицами.
Все молчали. Они смотрели вниз, боясь увидеть то, что ожидали.
Шанноп посмотрел на часы и нахмурился. Он хлопнул Риордана по плечу.
— Мы летим уже двадцать минут, — старался он перекричать рев двигателя. — Куда подевался этот чертов Джонсон?
— Мы уже на месте, — крикнул пилот, не поворачивая головы.
— Вызови его по радио, — приказал Шанноп. — Крабы не могут двигаться так быстро. Будь они даже размером со слона.
Риордан кивнул и начал настраивать свой передатчик. После нескольких попыток он покачал головой и обернулся. Его щеки были бледны, язык облизывал пересохшие губы.
— Ни звука, — сказал он. — Его передатчик молчит.
Клин и Шанноп переглянулись, потом Шанноп вновь закричал пилоту:
— Он не мог залететь так далеко. Сделай круг. Может быть, мы его заметим.
Риордан сделал широкую петлю, набрав высоту, чтобы обогнуть группу маленьких коралловых островов. Взгляды Шаннопа и Клина были устремлены вниз. Только в местах глубоких впадин они не могли различить дна, но нигде не было видно признаков гигантских крабов. Не было видно и второго вертолета.
— Сумасшествие, — проворчал Шанноп. — За этот час все как будто сошли с ума. Думаю, лучше вернуться на базу, горючее на исходе.
Они приземлились и сошли на землю все в том же тягостном молчании. Шанноп снова посмотрел на часы. Они летали почти час.
— Залей горючее и будь поблизости, — сказал он пилоту. — Возможно, придется снова вылететь.
Когда они вошли в приемную, он сказал Клину:
— О'кей, допустим, я поверил в существование этих крабов, но крабы не могут летать. Возможно, вертолет столкнулся с летающими морскими змеями?
— Вряд ли, — ответил Клин. — Но возможны тысячи непредвиденных случайностей. Ты знаешь не хуже меня, Шанноп, что если с мотором что-то случилось, то можно стать добычей акул. Если же дело имеешь с этими крабами, то шансы спастись вообще ничтожны.
В этот момент вновь раздался треск радио, Клин устремился в соседнюю комнату вслед за Шаннопом.
На связь вышло патрульное подразделение Таунсвилла. Шанноп слушал почти пять минут. Наконец он сказал.
— Мы займемся этим сейчас же. Хотя у нас уже пропал один вертолет.
— Ну что? — спросил Клин, когда радио замолчало.
— Десять лет, — вздохнул Шанноп, — я беспокоился лишь об акулах. Мы следили за ними, докладывали об их местонахождении и направлении движения. Теперь же появились еще какие-то невиданные твари, и они появились именно на моей территории. Еще два патруля видели крабов сегодня утром. Один — возле острова Витсандэй, другой — в двух милях восточнее острова Линдэман, не говоря уже об острове Хэймэн. В перечне жертв уже рыбацкие лодки, семь человек, вертолет и пилот. Правительство принимает меры и высылает катера и подводные лодки. Я же должен патрулировать весь день в поисках этих гигантских крабов. Еще ребенком я всегда хотел стать охотником на кенгуру. Но мой отец не хотел и слышать об этом. «Сынок, — говорил он, — в этой жизни лучше всего служить в службе безопасности. Безопасная работа и хороший заработок. Ты не найдешь ничего лучше службы в, прибрежном патруле». У старика были причины не любить акул. Он потерял ногу на побережье Бонди.
— Я буду в отеле, если понадоблюсь, — Клин встал и направился к двери.
Выйдя на побережье, он заметил группу людей, готовящихся выйти в море на рыбацкой лодке. Нескольких из них он узнал. Это были его добровольцы, хотевшие выйти в море прошлой ночью. Теперь они собирались на поиски своих пропавших товарищей. Он хотел было остановить их, но хорошо знал, что они откажутся его слушать. Клин побрел дальше.
Он вошел в отель и поднялся на лифте в комнату Кордера.
Глава четвертая
Капитану японского тральщика нравилась. его ночная работа. Они обнаружили большую колонию крабов и дважды вытаскивали трал с превосходным уловом. Он приказал рулевому развернуть судно и протралить в третий раз. Это займет около часа времени, и, если даже улов в этот раз не будет таким удачным, все равно он принесет дополнительный доход.
Сеть была закинута, и мотор снова заработал. Капитан опустился на нижнюю палубу, где находились приборы, фиксирующие скопление крабов и тунцов. Сложность этого оборудования не переставала поражать его.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики