ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Этот молчаливый обмен взглядами на мгновение вызвал в душе Алистера острый укол зависти и печали, ведь он прочел в нем и глубокую любовь, и взаимное уважение. В этих взглядах был весь мир, который существует только для двоих любящих. Чувство, которое соединяло Данте и Рею, было пока незнакомо Алистеру, и он горько подумал: посчастливится ли ему когда-нибудь встретить ту единственную, с которой он сможет вот так же разделить жизнь?
– Поехали, пора домой, – коротко сказал Данте, постаравшись выкинуть из головы ужасное пророчество сэра Майлза. Они вновь поскакали по опустевшим улочкам Уэстли-Эббот.
Стоило им выехать на дорогу, ведущую в Мердрако, как ветер вокруг забушевал с новой силой. Шторм явно приближался, и было странно увидеть на дороге каких-то всадников. Большинство людей в такую непогоду ищут где бы укрыться. Когда они подъехали ближе, обнаружилось, что один из всадников спешился и держит в поводу охромевшую лошадь.
У леди Бесс Сикоум камень с души упал, когда она увидела приближавшуюся к ним небольшую группу, но стоило ей разглядеть, кто это, как облегчение немедленно сменилось разочарованием. Она с трудом перевела дыхание, стараясь овладеть собой. Волосы ее растрепались и повисли вдоль щек, сапожки были покрыты пылью, сама она чувствовала себя грязной и измученной.
– Бесс? – послышался голос, который она и боялась, и надеялась услышать. – С тобой все в порядке? Ты, случайно, не упала с лошади? – спросил Данте, подтвердив худшие опасения Бесс. «Должно быть, я выгляжу форменным чучелом», – с досадой подумала она.
– Нет, мой малыш никогда в жизни не поступил бы так, правда, мальчик? – сказала Бесс, и голос ее потеплел, когда она коснулась бархатной морды жеребца. – Мы торопились вернуться из Уэстли-Эббот, чтобы попасть домой до того, как разразится буря. Я решила было переждать в «Могиле епископа», пока все не закончится, но потом подумала, что это может продлиться довольно долго. Не хотелось бы возвращаться с детьми в полной темноте. Мы сначала собирались свернуть на одну из тропинок, что ведут через вересковую пустошь неподалеку от Мерлея, и сэкономить немного времени, но вдруг мой Бристолец захромал. Боюсь, он подвернул ногу! – Голос ее задрожал от волнения.
Данте соскочил с лошади. Бросив поводья Френсису, он подошел к жеребцу. Атласные бока лошади лоснились от пота. Опустившись перед ним на колени, пока Бесс старалась успокоить испуганного коня, Данте осторожно приподнял огромную, изящно очерченную ногу породистого скакуна и внимательно осмотрел ее.
– Похоже, ты не ошиблась, – кивнул он, бережно опустив поврежденную ногу. – Она довольно горячая и уже начала опухать. Больно, да, малыш? – сочувственно спросил он, почесав жеребца за ушами и проведя рукой по мускулистой шее. – Боюсь, далеко тебе на нем не уехать, особенно по земле. А кстати, с чего это вам вздумалось возвращаться этой дорогой? Мердрако ведь гораздо ближе, – сказал Данте, бросив на Бесс взгляд, от которого у той сладко защемило сердце. Боже, как долго она мечтала о нем!
Упрямо вздернув подбородок, женщина покачала головой:
– Не хочу причинять лишние хлопоты. Нам бы только добраться до трактира до того, как хлынет дождь, а там уже и до дома недалеко, – заявила Бесс, почувствовав, как на щеку упали первые капли.
– Бесс, ты…
– Ну не можем же мы позволить, чтобы вы вымокли до костей! – решительно оборвала мужа Рея. Удар грома, за которым последовал целый потоп, почти заглушил ее слова. – И подумайте о бедном Бристольце! Если вы не хотите, чтобы он окончательно охромел, нужно немедленно наложить ему на ногу горячий компресс. Думаю, надо показать его Клосону! Он работал вместе с Баттериком, а тот свое дело знает отлично – недаром столько лет заведовал нашими конюшнями в Камейре. Не беспокойтесь, леди Бесс, ваша лошадь попадет в надежные руки, – приветливо продолжала Рея, окончательно смутив Бесс Сикоум. Но трудно было отрицать правоту юной женщины, к тому же ливень с каждой минутой становился все сильнее.
– Благодарю вас, – чуть слышно прошептала леди Бесс сквозь плотно сжатые губы. – Энн, ну-ка быстро садись за спину к брату, – велела она, намереваясь сама сесть на лошадь дочери.
– Думаю, будет лучше, если Энн поедет с одним из нас, – предложил Данте, чувствуя, как с каждой минутой лошади становятся все беспокойнее, а узкая тропа, которая вела круто вверх к вершине холма, была серьезным испытанием даже в безоблачный день. Теперь же, когда громыхал гром, лошадь с юным, неопытным всадником легко могла испугаться. – И я думаю, будет спокойнее, если кто-то возьмет под уздцы лошадь Чарльза, пока она не понесла.– Данте оглянулся и принял решение. – Алистер, посади Энн перед собой и поезжай вперед. Френсис, возьми поводья и следуй за Алисте-ром. Рея, держись возле меня. Бесс, ты поедешь за нами на лошади Энн и поведешь Бристольца. – Данте отдавал приказания, как всегда, ожидая полного повиновения. Но он не учел того, что Бесс не привыкла кому-то подчиняться, а также того, что эта женщина отнюдь не намерена была слушаться именно его, Данте Лейтона. Бесс не двинулась с места.
– Какого дьявола ты считаешь, что имеешь право…
– Давай, Бесси, пошевеливайся! – нетерпеливо рявкнул он, видя, что она по-прежнему продолжает сверлить его яростным взглядом. Ну и черт с ней, пусть пеняет на себя! Не тратя времени на бесполезные пререкания, он легко выхватил Энн из седла и усадил на лошадь перед Алистером. Потом так же легко кинул кипевшую от возмущения Бесс на спину коня Энн.
Сердце Бесс сжалось, когда она почувствовала, как эти сильные руки обхватили ее за талию, когда она вновь почувствовала его запах, тот, что не в силах была забыть все эти долгие одинокие годы даже в объятиях мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194
– Поехали, пора домой, – коротко сказал Данте, постаравшись выкинуть из головы ужасное пророчество сэра Майлза. Они вновь поскакали по опустевшим улочкам Уэстли-Эббот.
Стоило им выехать на дорогу, ведущую в Мердрако, как ветер вокруг забушевал с новой силой. Шторм явно приближался, и было странно увидеть на дороге каких-то всадников. Большинство людей в такую непогоду ищут где бы укрыться. Когда они подъехали ближе, обнаружилось, что один из всадников спешился и держит в поводу охромевшую лошадь.
У леди Бесс Сикоум камень с души упал, когда она увидела приближавшуюся к ним небольшую группу, но стоило ей разглядеть, кто это, как облегчение немедленно сменилось разочарованием. Она с трудом перевела дыхание, стараясь овладеть собой. Волосы ее растрепались и повисли вдоль щек, сапожки были покрыты пылью, сама она чувствовала себя грязной и измученной.
– Бесс? – послышался голос, который она и боялась, и надеялась услышать. – С тобой все в порядке? Ты, случайно, не упала с лошади? – спросил Данте, подтвердив худшие опасения Бесс. «Должно быть, я выгляжу форменным чучелом», – с досадой подумала она.
– Нет, мой малыш никогда в жизни не поступил бы так, правда, мальчик? – сказала Бесс, и голос ее потеплел, когда она коснулась бархатной морды жеребца. – Мы торопились вернуться из Уэстли-Эббот, чтобы попасть домой до того, как разразится буря. Я решила было переждать в «Могиле епископа», пока все не закончится, но потом подумала, что это может продлиться довольно долго. Не хотелось бы возвращаться с детьми в полной темноте. Мы сначала собирались свернуть на одну из тропинок, что ведут через вересковую пустошь неподалеку от Мерлея, и сэкономить немного времени, но вдруг мой Бристолец захромал. Боюсь, он подвернул ногу! – Голос ее задрожал от волнения.
Данте соскочил с лошади. Бросив поводья Френсису, он подошел к жеребцу. Атласные бока лошади лоснились от пота. Опустившись перед ним на колени, пока Бесс старалась успокоить испуганного коня, Данте осторожно приподнял огромную, изящно очерченную ногу породистого скакуна и внимательно осмотрел ее.
– Похоже, ты не ошиблась, – кивнул он, бережно опустив поврежденную ногу. – Она довольно горячая и уже начала опухать. Больно, да, малыш? – сочувственно спросил он, почесав жеребца за ушами и проведя рукой по мускулистой шее. – Боюсь, далеко тебе на нем не уехать, особенно по земле. А кстати, с чего это вам вздумалось возвращаться этой дорогой? Мердрако ведь гораздо ближе, – сказал Данте, бросив на Бесс взгляд, от которого у той сладко защемило сердце. Боже, как долго она мечтала о нем!
Упрямо вздернув подбородок, женщина покачала головой:
– Не хочу причинять лишние хлопоты. Нам бы только добраться до трактира до того, как хлынет дождь, а там уже и до дома недалеко, – заявила Бесс, почувствовав, как на щеку упали первые капли.
– Бесс, ты…
– Ну не можем же мы позволить, чтобы вы вымокли до костей! – решительно оборвала мужа Рея. Удар грома, за которым последовал целый потоп, почти заглушил ее слова. – И подумайте о бедном Бристольце! Если вы не хотите, чтобы он окончательно охромел, нужно немедленно наложить ему на ногу горячий компресс. Думаю, надо показать его Клосону! Он работал вместе с Баттериком, а тот свое дело знает отлично – недаром столько лет заведовал нашими конюшнями в Камейре. Не беспокойтесь, леди Бесс, ваша лошадь попадет в надежные руки, – приветливо продолжала Рея, окончательно смутив Бесс Сикоум. Но трудно было отрицать правоту юной женщины, к тому же ливень с каждой минутой становился все сильнее.
– Благодарю вас, – чуть слышно прошептала леди Бесс сквозь плотно сжатые губы. – Энн, ну-ка быстро садись за спину к брату, – велела она, намереваясь сама сесть на лошадь дочери.
– Думаю, будет лучше, если Энн поедет с одним из нас, – предложил Данте, чувствуя, как с каждой минутой лошади становятся все беспокойнее, а узкая тропа, которая вела круто вверх к вершине холма, была серьезным испытанием даже в безоблачный день. Теперь же, когда громыхал гром, лошадь с юным, неопытным всадником легко могла испугаться. – И я думаю, будет спокойнее, если кто-то возьмет под уздцы лошадь Чарльза, пока она не понесла.– Данте оглянулся и принял решение. – Алистер, посади Энн перед собой и поезжай вперед. Френсис, возьми поводья и следуй за Алисте-ром. Рея, держись возле меня. Бесс, ты поедешь за нами на лошади Энн и поведешь Бристольца. – Данте отдавал приказания, как всегда, ожидая полного повиновения. Но он не учел того, что Бесс не привыкла кому-то подчиняться, а также того, что эта женщина отнюдь не намерена была слушаться именно его, Данте Лейтона. Бесс не двинулась с места.
– Какого дьявола ты считаешь, что имеешь право…
– Давай, Бесси, пошевеливайся! – нетерпеливо рявкнул он, видя, что она по-прежнему продолжает сверлить его яростным взглядом. Ну и черт с ней, пусть пеняет на себя! Не тратя времени на бесполезные пререкания, он легко выхватил Энн из седла и усадил на лошадь перед Алистером. Потом так же легко кинул кипевшую от возмущения Бесс на спину коня Энн.
Сердце Бесс сжалось, когда она почувствовала, как эти сильные руки обхватили ее за талию, когда она вновь почувствовала его запах, тот, что не в силах была забыть все эти долгие одинокие годы даже в объятиях мужа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194