ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Добропорядочная девушка всегда должна помнить о скромности и благопристойности, а если ей окажут внимание, ей следует принимать это с надлежащим достоинством, ибо репутация юной леди – ее единственное приданое…Нэнси внезапно умолкла и прошлась по комнате. Затем снова подошла к девушкам и с улыбкой проговорила: – А теперь, мои дорогие, вы должны отправиться к гостям. Каждая из вас должна быть любезной и гостеприимной хозяйкой, но в то же время не забывать о том, что следует вести себя, как подобает молодой леди Я не требую от вас большего, но хочу, чтобы вы запомнили мои слова и вели себя соответствующим образом.
В свои сорок шесть лет Сэм Хьюстон был еще очень крепким мужчиной, ростом же и шириной плеч превосходил многих. Следует заметить, что неумеренное потребление спиртного не лучшим образом сказалось на цвете его лица, да и в фигуре Сэма появилась некоторая тяжеловатость. Однако осанка и весь облик генерала Хьюстона заставляли окружающих относиться к нему с должным уважением.– Итак, сэр, должен вам сказать, что я вполне удовлетворен, – проговорил Сэм, обращаясь к Уильяму Бледсо. – Да-да, удовлетворен сверх всякой меры. – Генерал поднял свой стакан и с ослепительной улыбкой добавил. – Не сомневаюсь, сэр, что вы найдете Техас именно таким, каким я его описал, и скоро сами убедитесь в том, что каждое мое слово – истинная правда.Бледсо ответил гостю вежливой улыбкой.– Должен признаться, генерал, что ваши идеи произвели на всех огромное впечатление, пожалуй, даже заинтриговали. А моя теща… Она слушала ваши рассказы с величайшим интересом. Поэтому мы решили, что самое разумное – отправиться в Техас, чтобы увидеть все собственными глазами.– Миссис Ли будет вас сопровождать, сэр? – спросил Хьюстон, пытаясь, впрочем безуспешно, скрыть свое удивление.Заметив, что гость смущен, Уильям с усмешкой ответил:– Моя теща на редкость практичная дама. Она обладает необыкновенно острым умом и удивительным для женщины деловым нюхом. В некоторых случаях я ей доверяю даже больше, чем себе самому. Что же касается суровых условий путешествия, то они ее не пугают. Женщины из семейства Ли в каком-то смысле замечательные личности. Они обладают железной волей, которую трудно заподозрить в столь хрупких созданиях, и все без исключения на редкость умны и сообразительны.– Вот как?.. – пробормотал Хьюстон и сделал еще один глоток из своего стакана. Он ничего не мог бы сказать обо «всех без исключения» женщинах из семейства Ли, однако был абсолютно уверен: одна из них действительно замечательная…Немного помолчав, генерал спросил.– А прелестные дочери миссис Ли будут ее сопровождать?– Сомневаюсь, – ответил Бледсо. – Моя жена терпеть не может путешествия, а мисс Маргарет… Откровенно говоря, сэр, я подозреваю, что миссис Ли весьма обеспокоена поведением Маргарет и едва ли разрешит ей поехать.– Но неужели миссис Ли поедет без компаньонки? – допытывался генерал.Бледсо задумался; очевидно, ему не так-то просто было ответить на этот вопрос.– Я не знаю, кто станет компаньонкой Нэнси, – проговорил он наконец. – Но в одном абсолютно уверен: она сама способна позаботиться о себе, любое принятое ею решение будет приемлемым.Сэм был разочарован. Генерал понял, что Маргарет не удастся посмотреть страну, о которой он накануне рассказывал с таким пылом. Впрочем, Сэм тотчас же напомнил себе о том, что приехал в Алабаму по делу, а вовсе не для того, чтобы искать жену. Так что у него не было особых оснований для огорчений.Повернувшись к своему соседу слева, генерал спросил:– А вы что думаете, мистер Коулмен? Вы, конечно же, присоединитесь к своим друзьям, не так ли?Абрахам Коулмен отрицательно покачал головой:– Сожалею, но сейчас я не могу оставить плантацию. Однако я счастлив, что могу положиться на мнение лорда Хартли и совет мистера Бледсо. Так как лорд Хартли в каком-то смысле возглавляет эту экспедицию, я, безусловно, соглашусь с его мнением, каким бы оно ни было. – С улыбкой взглянув на Уильяма Бледсо, Абрахам добавил: – И разумеется, я с величайшим вниманием выслушаю все, что скажет миссис Ли.– В таком случае вопрос решен, – объявил Хьюстон. – Лорд Хартли уже весьма заинтересовался Техасом и возможностью вложений в него, и я рассчитываю, что он возглавит колонизацию этих территорий. Весьма вероятно, мистер Коулмен, что скоро и вы присоединитесь…– Мое дело – хлопок, сэр, – ответил Абрахам. – Хлопок – вот самое подходящее для меня занятие. И если техасская почва хотя бы наполовину столь дружелюбна к плантатору, как вы сулите, то я не сомневаюсь: многие из нас присоединятся к вам.– Хлопок – это фундамент, на котором будет построено королевство Техас, – с торжественным видом заявил Хьюстон. – От Мексиканского залива до Рио-Гранде забелеют холмы, покрытые хлопковыми плантациями. И все мы станем богатыми людьми.– В таком случае, сэр, предлагаю тост. – Уильям Бледсо поднял свой стакан. – За нашу общую удачу.Сэм Хьюстон, никогда не упускавший случая выпить, с жаром подхватил:– И за Техас, где эта удача нас ожидает!
Чарльз Эджком, лорд Хартли, был на редкость красивым мужчиной. Его золотистые волосы еще не начали редеть, а безупречно правильные аристократические черты лица свидетельствовали о том, что род лорда один из самых древних в Англии. Высокий и худощавый, словно созданный для фехтования, лорд Хартли был не только безупречным денди, но и весьма проницательным человеком. При этом он никогда не терялся – даже в самых сложных ситуациях действовал стремительно, как змея, и был столь же коварен.В Англии лорд Хартли оставил жену и сына, на Цейлоне – чайную плантацию, а в Австралии – овечье ранчо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96
В свои сорок шесть лет Сэм Хьюстон был еще очень крепким мужчиной, ростом же и шириной плеч превосходил многих. Следует заметить, что неумеренное потребление спиртного не лучшим образом сказалось на цвете его лица, да и в фигуре Сэма появилась некоторая тяжеловатость. Однако осанка и весь облик генерала Хьюстона заставляли окружающих относиться к нему с должным уважением.– Итак, сэр, должен вам сказать, что я вполне удовлетворен, – проговорил Сэм, обращаясь к Уильяму Бледсо. – Да-да, удовлетворен сверх всякой меры. – Генерал поднял свой стакан и с ослепительной улыбкой добавил. – Не сомневаюсь, сэр, что вы найдете Техас именно таким, каким я его описал, и скоро сами убедитесь в том, что каждое мое слово – истинная правда.Бледсо ответил гостю вежливой улыбкой.– Должен признаться, генерал, что ваши идеи произвели на всех огромное впечатление, пожалуй, даже заинтриговали. А моя теща… Она слушала ваши рассказы с величайшим интересом. Поэтому мы решили, что самое разумное – отправиться в Техас, чтобы увидеть все собственными глазами.– Миссис Ли будет вас сопровождать, сэр? – спросил Хьюстон, пытаясь, впрочем безуспешно, скрыть свое удивление.Заметив, что гость смущен, Уильям с усмешкой ответил:– Моя теща на редкость практичная дама. Она обладает необыкновенно острым умом и удивительным для женщины деловым нюхом. В некоторых случаях я ей доверяю даже больше, чем себе самому. Что же касается суровых условий путешествия, то они ее не пугают. Женщины из семейства Ли в каком-то смысле замечательные личности. Они обладают железной волей, которую трудно заподозрить в столь хрупких созданиях, и все без исключения на редкость умны и сообразительны.– Вот как?.. – пробормотал Хьюстон и сделал еще один глоток из своего стакана. Он ничего не мог бы сказать обо «всех без исключения» женщинах из семейства Ли, однако был абсолютно уверен: одна из них действительно замечательная…Немного помолчав, генерал спросил.– А прелестные дочери миссис Ли будут ее сопровождать?– Сомневаюсь, – ответил Бледсо. – Моя жена терпеть не может путешествия, а мисс Маргарет… Откровенно говоря, сэр, я подозреваю, что миссис Ли весьма обеспокоена поведением Маргарет и едва ли разрешит ей поехать.– Но неужели миссис Ли поедет без компаньонки? – допытывался генерал.Бледсо задумался; очевидно, ему не так-то просто было ответить на этот вопрос.– Я не знаю, кто станет компаньонкой Нэнси, – проговорил он наконец. – Но в одном абсолютно уверен: она сама способна позаботиться о себе, любое принятое ею решение будет приемлемым.Сэм был разочарован. Генерал понял, что Маргарет не удастся посмотреть страну, о которой он накануне рассказывал с таким пылом. Впрочем, Сэм тотчас же напомнил себе о том, что приехал в Алабаму по делу, а вовсе не для того, чтобы искать жену. Так что у него не было особых оснований для огорчений.Повернувшись к своему соседу слева, генерал спросил:– А вы что думаете, мистер Коулмен? Вы, конечно же, присоединитесь к своим друзьям, не так ли?Абрахам Коулмен отрицательно покачал головой:– Сожалею, но сейчас я не могу оставить плантацию. Однако я счастлив, что могу положиться на мнение лорда Хартли и совет мистера Бледсо. Так как лорд Хартли в каком-то смысле возглавляет эту экспедицию, я, безусловно, соглашусь с его мнением, каким бы оно ни было. – С улыбкой взглянув на Уильяма Бледсо, Абрахам добавил: – И разумеется, я с величайшим вниманием выслушаю все, что скажет миссис Ли.– В таком случае вопрос решен, – объявил Хьюстон. – Лорд Хартли уже весьма заинтересовался Техасом и возможностью вложений в него, и я рассчитываю, что он возглавит колонизацию этих территорий. Весьма вероятно, мистер Коулмен, что скоро и вы присоединитесь…– Мое дело – хлопок, сэр, – ответил Абрахам. – Хлопок – вот самое подходящее для меня занятие. И если техасская почва хотя бы наполовину столь дружелюбна к плантатору, как вы сулите, то я не сомневаюсь: многие из нас присоединятся к вам.– Хлопок – это фундамент, на котором будет построено королевство Техас, – с торжественным видом заявил Хьюстон. – От Мексиканского залива до Рио-Гранде забелеют холмы, покрытые хлопковыми плантациями. И все мы станем богатыми людьми.– В таком случае, сэр, предлагаю тост. – Уильям Бледсо поднял свой стакан. – За нашу общую удачу.Сэм Хьюстон, никогда не упускавший случая выпить, с жаром подхватил:– И за Техас, где эта удача нас ожидает!
Чарльз Эджком, лорд Хартли, был на редкость красивым мужчиной. Его золотистые волосы еще не начали редеть, а безупречно правильные аристократические черты лица свидетельствовали о том, что род лорда один из самых древних в Англии. Высокий и худощавый, словно созданный для фехтования, лорд Хартли был не только безупречным денди, но и весьма проницательным человеком. При этом он никогда не терялся – даже в самых сложных ситуациях действовал стремительно, как змея, и был столь же коварен.В Англии лорд Хартли оставил жену и сына, на Цейлоне – чайную плантацию, а в Австралии – овечье ранчо.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96