ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Его манеры кажутся им верхом совершенства. Они перестают корчить из себя важных дам и лебезят перед ним.Вообще же дзёро пользуется почетом в зависимости от щедрости гостя. В самую цветущую пору веселого квартала в городе Эдо один старый любезник, по имени Сакакура, дарил своим вниманием тайфу Титосэ. Она очень любила вино, а на закуску предпочитала всему соленых крабов, что водятся в реке Могами на востоке. Сакакура велел одному художнику школы Кано [44] Знаменитая в истории японской живописи школа. Начало ей положил художник Кано Масанобу (1453 -1490). Насчитывает много замечательных мастеров.
написать золотой краской на маленьких скорлупках крабов герб с листьями бамбука. За каждую надпись он платил серебряную монету и круглый год посылал Титосэ крабов с такой надписью.А в Киото один кутила, по имени Исико, полюбив гетеру Нокадзэ, посылал ей первой раньше всех новинки моды и всякие редкости. Он придумывал ей небывалые наряды, например покрасил ее осенние косодэ в «дозволенные цвета» [45] Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бледными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу. Они назывались «дозволенными цветами».
и выжег на них круглые отверстия, чтобы сквозь них сквозила алая набивка. Что только он не изобретал для нее! Тратил на одно платье по три тысячи моммэ серебром.И в Осаке тоже один человек, по прозвищу Нисан [46] В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя обычно скрывалось.
, купив на время гетеру Дэву из дома На-гасакия, решил потешить свою возлюбленную и развлечь веселых девиц с улицы Кюкэн, скучавших оттого, что у них по случаю осени было мало гостей.В саду цвел куст хаги, днем роса на его ветках просыхала, так его обрызгивали водой, чтоб она блестела на кончиках листьев, точно капельки росы. Дэва была глубоко взволнована…— Ах, если б под сенью этих цветов нашел убежище олень, стонущий в тоске по своей подруге [47] Обычные темы для стихов, воспевающих осень.
… Я бы не устрашилась его рогов. Как бы мне хотелось на него поглядеть воочию!— Что может быть легче! — воскликнул Нисан и приказал немедленно снести заднюю половину дома и посадить тысячу кустов хаги, так что сад обратился в цветущий луг. Всю ночь напролет жители гор в Тамбе ловили по его приказу оленей и ланей. На другое утро он показал их Дэве, а после дом был отстроен заново.И так безумно поступают люди благородного происхождения, лишенные тех добродетелей, какие должны быть им особенно присущи! Но когда-нибудь кара небесная их настигает.А я, принужденная отдавать себя за деньги мужчинам, которые были мне не по сердцу, все же не отдавала им себя до конца. Я прослыла жестокосердной, строптивой, и гости покинули меня. Я всегда оставалась в одиночестве и неприметно опустилась, уже не походила на тайфу и только вздыхала о своем былом блеске.Отворачиваться от гостей хорошо, когда ты в моде и все тобой восторгаются. А когда посетителей не станет, то, кажется, любому обрадуешься: слуге, нищему, «заячьей губе»… Да, нет ничего на свете печальней, чем ремесло гетеры! ЧАСТЬ ВТОРАЯ Гетеру тэндзин [48] Гетера второго ранга, ниже тай-фу. Иначе ее звали сливовым цветком.
зовут цветком сливы.Любезник, который ничего не смыслитв ее аромате, пусть лучше помалкивает. И стонущий олень [49] Гетеру третьего ранга — какой — называли иначе оленем.
на парче из багряных листьевтоже волнует сердца.Простая гетера — какой любит стихи. Тайник любвипод святым храмом.Монахи лакомятсядаже рыбой тай. Женщина сочиняет письма:«Я все времянапрасно стремлюсь к вам мыслями». СОДЕРЖАНИЕ ВТОРОЙ ЧАСТИ ГЕТЕРА СРЕДНЕГО РАНГА Непомерная гордость навлекает скорее возмездие.Тайфу падает в цене, но покупателей все равно нет.Мужчины в старину не умели считать денег.Все, все меняется на свете! ДЕШЕВАЯ ПОТАСКУШКА ИЗ ВЕСЕЛОГО КВАРТАЛА Дешевые потаскушки продают свою ночь по частям.Нет ничего забавней на свете, чем их обычаи.Но тяжело расставаться даже с гетерой из веселого дома.Бедняк Сандзо грустит, прощаясь с цубонэ [50] гетера низшего ранга.
. НАЛОЖНИЦА БОНЗЫ В ХРАМЕ МИРСКОЙ СУЕТЫ Привычка делает то, что даже запах сжигаемого трупа кажется приятней аромата алоэ «Белая хризантема».Монахи потихоньку лакомятся рыбой и ласкают женщин.Самая легкая жизнь — только в храме. СОЧИНИТЕЛЬНИЦА ПИСЕМ «Уязвленное любовью сердце мое в смятении», — гласит письмо;Мужчина, даже будь он из железа, не устоит перед ним.Письмо адресовано «Господину погубителю сердец». Гетера среднего ранга Если идти по Новой дороге, ведущей через ворота Сюдзяку в квартал Симабара, то можно увидеть любопытные картины.Вот на лошадке северной породы, отпустив поводья, неторопливо едет какой-то провинциал. Повод у него в правой руке, а в левой он держит бич. На нем полосатый холщовый халат на вате, кинжал без гарды, маленькая плетеная шляпа из бамбука. Ниже седла приторочены винные бочонки.Погонщик между тем поспешил вперед, чтобы вручить рекомендательное письмо хозяину веселого дома Маруя Ситидзаэмону. В письме говорилось:«Податель сего письма, родом из деревни Мураками провинции Этиго, едет в столицу, чтобы посетить девушек в веселых домах, поэтому прошу наилучшим образом принять его и угостить , а так как он желает обозреть и Осаку тоже, то, если будет возможно, пошлите ваших людей проводить его в дома Сумиёсия и Ицуцуя [51] названия веселых домов в Осаке.
, почтив его вашим благосклонным вниманием, как если бы это был я сам».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
написать золотой краской на маленьких скорлупках крабов герб с листьями бамбука. За каждую надпись он платил серебряную монету и круглый год посылал Титосэ крабов с такой надписью.А в Киото один кутила, по имени Исико, полюбив гетеру Нокадзэ, посылал ей первой раньше всех новинки моды и всякие редкости. Он придумывал ей небывалые наряды, например покрасил ее осенние косодэ в «дозволенные цвета» [45] Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бледными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу. Они назывались «дозволенными цветами».
и выжег на них круглые отверстия, чтобы сквозь них сквозила алая набивка. Что только он не изобретал для нее! Тратил на одно платье по три тысячи моммэ серебром.И в Осаке тоже один человек, по прозвищу Нисан [46] В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя обычно скрывалось.
, купив на время гетеру Дэву из дома На-гасакия, решил потешить свою возлюбленную и развлечь веселых девиц с улицы Кюкэн, скучавших оттого, что у них по случаю осени было мало гостей.В саду цвел куст хаги, днем роса на его ветках просыхала, так его обрызгивали водой, чтоб она блестела на кончиках листьев, точно капельки росы. Дэва была глубоко взволнована…— Ах, если б под сенью этих цветов нашел убежище олень, стонущий в тоске по своей подруге [47] Обычные темы для стихов, воспевающих осень.
… Я бы не устрашилась его рогов. Как бы мне хотелось на него поглядеть воочию!— Что может быть легче! — воскликнул Нисан и приказал немедленно снести заднюю половину дома и посадить тысячу кустов хаги, так что сад обратился в цветущий луг. Всю ночь напролет жители гор в Тамбе ловили по его приказу оленей и ланей. На другое утро он показал их Дэве, а после дом был отстроен заново.И так безумно поступают люди благородного происхождения, лишенные тех добродетелей, какие должны быть им особенно присущи! Но когда-нибудь кара небесная их настигает.А я, принужденная отдавать себя за деньги мужчинам, которые были мне не по сердцу, все же не отдавала им себя до конца. Я прослыла жестокосердной, строптивой, и гости покинули меня. Я всегда оставалась в одиночестве и неприметно опустилась, уже не походила на тайфу и только вздыхала о своем былом блеске.Отворачиваться от гостей хорошо, когда ты в моде и все тобой восторгаются. А когда посетителей не станет, то, кажется, любому обрадуешься: слуге, нищему, «заячьей губе»… Да, нет ничего на свете печальней, чем ремесло гетеры! ЧАСТЬ ВТОРАЯ Гетеру тэндзин [48] Гетера второго ранга, ниже тай-фу. Иначе ее звали сливовым цветком.
зовут цветком сливы.Любезник, который ничего не смыслитв ее аромате, пусть лучше помалкивает. И стонущий олень [49] Гетеру третьего ранга — какой — называли иначе оленем.
на парче из багряных листьевтоже волнует сердца.Простая гетера — какой любит стихи. Тайник любвипод святым храмом.Монахи лакомятсядаже рыбой тай. Женщина сочиняет письма:«Я все времянапрасно стремлюсь к вам мыслями». СОДЕРЖАНИЕ ВТОРОЙ ЧАСТИ ГЕТЕРА СРЕДНЕГО РАНГА Непомерная гордость навлекает скорее возмездие.Тайфу падает в цене, но покупателей все равно нет.Мужчины в старину не умели считать денег.Все, все меняется на свете! ДЕШЕВАЯ ПОТАСКУШКА ИЗ ВЕСЕЛОГО КВАРТАЛА Дешевые потаскушки продают свою ночь по частям.Нет ничего забавней на свете, чем их обычаи.Но тяжело расставаться даже с гетерой из веселого дома.Бедняк Сандзо грустит, прощаясь с цубонэ [50] гетера низшего ранга.
. НАЛОЖНИЦА БОНЗЫ В ХРАМЕ МИРСКОЙ СУЕТЫ Привычка делает то, что даже запах сжигаемого трупа кажется приятней аромата алоэ «Белая хризантема».Монахи потихоньку лакомятся рыбой и ласкают женщин.Самая легкая жизнь — только в храме. СОЧИНИТЕЛЬНИЦА ПИСЕМ «Уязвленное любовью сердце мое в смятении», — гласит письмо;Мужчина, даже будь он из железа, не устоит перед ним.Письмо адресовано «Господину погубителю сердец». Гетера среднего ранга Если идти по Новой дороге, ведущей через ворота Сюдзяку в квартал Симабара, то можно увидеть любопытные картины.Вот на лошадке северной породы, отпустив поводья, неторопливо едет какой-то провинциал. Повод у него в правой руке, а в левой он держит бич. На нем полосатый холщовый халат на вате, кинжал без гарды, маленькая плетеная шляпа из бамбука. Ниже седла приторочены винные бочонки.Погонщик между тем поспешил вперед, чтобы вручить рекомендательное письмо хозяину веселого дома Маруя Ситидзаэмону. В письме говорилось:«Податель сего письма, родом из деревни Мураками провинции Этиго, едет в столицу, чтобы посетить девушек в веселых домах, поэтому прошу наилучшим образом принять его и угостить , а так как он желает обозреть и Осаку тоже, то, если будет возможно, пошлите ваших людей проводить его в дома Сумиёсия и Ицуцуя [51] названия веселых домов в Осаке.
, почтив его вашим благосклонным вниманием, как если бы это был я сам».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39