ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Войдя, Карузо не стал отдавать честь. Как и моряки, морские пехотинцы не салютуют, находясь при оружии или «с пустой головой», то есть без форменного головного убора. Начальство уделило визуальному осмотру около трех секунд, которые для капитана тянулись если не с неделю, то все равно очень долго.— Доброе утро, сэр.— Присаживайтесь, капитан. — Генерал указал на кожаное кресло.Карузо послушно сел, умудрившись при этом сохранить положение «смирно» — ноги вместе, ну, и так далее.— Знаете, зачем я вас вызвал? — спросил Бротон.— Нет, сэр, мне об этом не сообщили.— Как вам нравится в разведке?— Очень нравится, сэр, — не задумываясь, ответил Карузо. — Я думаю, что у меня лучшие НКО НКО — NCO (сокр. от Non-Commissioned Officer) — военнослужащий сержантского состава в вооружённых силах США.
во всём корпусе, и работа очень интересная.— Здесь написано, что вы хорошо проявили себя в Афганистане. — Бротон помахал папкой, оклеенной по краям красно-белой полосатой лентой — так обозначались сверхсекретные материалы. Впрочем, специальные операции часто попадали в эту категорию, и Карузо был больше чем уверен, что его действия в афганских горах не предназначались для демонстрации в ночном выпуске новостей Эн-би-си.— Там я здорово поволновался, сэр.— Но, судя по документам, вы вполне справились с волнением и вывели всех своих людей живыми.— Генерал, это главным образом заслуга того парня из бригады «морских котиков» «Морские котики» — SEALs — подразделения сил специальных операций ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. SEAL — аббревиатура слов «Sea — Air — Land» (море — воздух — суша).
, который был с нами. Капрал Вард был тяжело ранен, и жизнь ему спас петти-офицер Петти-офицер — ряд старшинских званий в ВМС и унтер-офицерских — в сухопутных войсках США.
Рэндалл. Я написал на него представление к награде. Надеюсь, что он её получит.— Получит, — заверил его Бротон. — И вы тоже.— Сэр, я только выполнял свои обязанности, — запротестовал Карузо. — Все сделали мои...— Это как раз и является признаком хорошего молодого офицера, — перебил его М-2. — Я ознакомился с вашим донесением об операции, а также с отчётом ганни Салливэна. Он пишет, что для офицера, впервые оказавшегося в бою, вы действовали просто прекрасно. — Ганнери-сержант Джо Салливэн успел понюхать пороху в Ливане и Кувейте, а также ещё в нескольких местах, о которых в телевизионных новостях никогда не упоминалось. — Салливэн когда-то работал на меня, — сообщил Бротон своему посетителю. — Он вполне созрел для продвижения по службе.Карузо слегка наклонил голову.— Да, сэр. Если кто для этого и годится, так это он.— Я видел его характеристику, которую вы написали. — М-2 ткнул пальцем в другую папку, уже без маркировки, свидетельствующей о секретности. — Вы не скупитесь на похвалы для своих людей, капитан. Почему?Карузо даже заморгал, услышав этот вопрос.— Сэр, они вели себя очень храбро и действовали хорошо. Я не мог бы ожидать большего ни при каких обстоятельствах. Я готов пойти с этим отрядом морских пехотинцев против кого угодно. Даже новички наверняка станут когда-нибудь сержантами, а у двоих словно написано на лбу: «ганни». Они не жалеют сил на тренировках, и у них вполне достаточно ума для того, чтобы начать делать то, что нужно, прежде чем я успею отдать приказ. По крайней мере, один из них, несомненно, станет офицером. Сэр, это мои люди, и мне чертовски повезло, что они попали именно ко мне.— И вы очень неплохо обучили их, — добавил Бротон.— Это моя работа, сэр.— Уже нет, капитан.— Прошу прощения, сэр? Мне ещё четырнадцать месяцев служить в батальоне, и насчёт следующего назначения даже разговора не было. — Хотя Карузо был бы счастлив навсегда остаться в разведке Второй дивизии, он полагал, что скоро его повысят в майоры, а там, глядишь, удастся стать батальонным S-3 — оперативным офицером разведывательного батальона дивизии.— Тот парень из Управления, который отправился с вами в горы? Как вам понравилось с ним работать?— Джеймс Хардести говорил, что когда-то служил в армейских специальных силах. Ему не меньше сорока лет, но для такого пожилого возраста он в прекрасной форме. Плюс к тому, говорит на двух местных языках. И, уж конечно, не наделает в штаны, если случится какая-нибудь неприятность. Он... если честно, он мне здорово помогал.М-2 снова приподнял за уголок совершенно секретную папку.— Он говорит, что вы спасли его шкуру, когда вляпались в засаду.— Сэр, прежде всего, позвольте заметить следующее: когда выясняется, что попал в засаду, никто не кажется себе слишком уж смышлёным. Мистер Хардести шёл с капралом Вардом впереди — как передовое охранение, — а я в это время получил вызов по спутниковому радио. Плохие парни очень толково выбрали место, но у них, судя по всему, дрожали руки от волнения. Они слишком рано открыли огонь по мистеру Хардести, промахнулись первым залпом, и мы смогли обойти их по склону холма. Ганни Салливэн повёл своё отделение направо, и, когда он занял позицию, я со своей группой начал атаку по фронту. На всё про всё ушло десять, от силы пятнадцать минут, а потом ганни вышел прямо к цели и всадил противнику пулю в голову с десяти метров. Мы хотели взять его живьём, но так уж сложились обстоятельства, что у нас ничего не вышло. — Карузо пожал плечами. Командование может повышать и понижать в звании, но оно не в состоянии повернуть реальные обстоятельства тем или иным боком. Этот парень совершенно не хотел провести остаток жизни или даже какую-то его часть в американском плену, а такого непросто сунуть в мешок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
во всём корпусе, и работа очень интересная.— Здесь написано, что вы хорошо проявили себя в Афганистане. — Бротон помахал папкой, оклеенной по краям красно-белой полосатой лентой — так обозначались сверхсекретные материалы. Впрочем, специальные операции часто попадали в эту категорию, и Карузо был больше чем уверен, что его действия в афганских горах не предназначались для демонстрации в ночном выпуске новостей Эн-би-си.— Там я здорово поволновался, сэр.— Но, судя по документам, вы вполне справились с волнением и вывели всех своих людей живыми.— Генерал, это главным образом заслуга того парня из бригады «морских котиков» «Морские котики» — SEALs — подразделения сил специальных операций ВМС США, предназначенные для ведения разведки и диверсионных операций на морском и речном побережье и в портах. SEAL — аббревиатура слов «Sea — Air — Land» (море — воздух — суша).
, который был с нами. Капрал Вард был тяжело ранен, и жизнь ему спас петти-офицер Петти-офицер — ряд старшинских званий в ВМС и унтер-офицерских — в сухопутных войсках США.
Рэндалл. Я написал на него представление к награде. Надеюсь, что он её получит.— Получит, — заверил его Бротон. — И вы тоже.— Сэр, я только выполнял свои обязанности, — запротестовал Карузо. — Все сделали мои...— Это как раз и является признаком хорошего молодого офицера, — перебил его М-2. — Я ознакомился с вашим донесением об операции, а также с отчётом ганни Салливэна. Он пишет, что для офицера, впервые оказавшегося в бою, вы действовали просто прекрасно. — Ганнери-сержант Джо Салливэн успел понюхать пороху в Ливане и Кувейте, а также ещё в нескольких местах, о которых в телевизионных новостях никогда не упоминалось. — Салливэн когда-то работал на меня, — сообщил Бротон своему посетителю. — Он вполне созрел для продвижения по службе.Карузо слегка наклонил голову.— Да, сэр. Если кто для этого и годится, так это он.— Я видел его характеристику, которую вы написали. — М-2 ткнул пальцем в другую папку, уже без маркировки, свидетельствующей о секретности. — Вы не скупитесь на похвалы для своих людей, капитан. Почему?Карузо даже заморгал, услышав этот вопрос.— Сэр, они вели себя очень храбро и действовали хорошо. Я не мог бы ожидать большего ни при каких обстоятельствах. Я готов пойти с этим отрядом морских пехотинцев против кого угодно. Даже новички наверняка станут когда-нибудь сержантами, а у двоих словно написано на лбу: «ганни». Они не жалеют сил на тренировках, и у них вполне достаточно ума для того, чтобы начать делать то, что нужно, прежде чем я успею отдать приказ. По крайней мере, один из них, несомненно, станет офицером. Сэр, это мои люди, и мне чертовски повезло, что они попали именно ко мне.— И вы очень неплохо обучили их, — добавил Бротон.— Это моя работа, сэр.— Уже нет, капитан.— Прошу прощения, сэр? Мне ещё четырнадцать месяцев служить в батальоне, и насчёт следующего назначения даже разговора не было. — Хотя Карузо был бы счастлив навсегда остаться в разведке Второй дивизии, он полагал, что скоро его повысят в майоры, а там, глядишь, удастся стать батальонным S-3 — оперативным офицером разведывательного батальона дивизии.— Тот парень из Управления, который отправился с вами в горы? Как вам понравилось с ним работать?— Джеймс Хардести говорил, что когда-то служил в армейских специальных силах. Ему не меньше сорока лет, но для такого пожилого возраста он в прекрасной форме. Плюс к тому, говорит на двух местных языках. И, уж конечно, не наделает в штаны, если случится какая-нибудь неприятность. Он... если честно, он мне здорово помогал.М-2 снова приподнял за уголок совершенно секретную папку.— Он говорит, что вы спасли его шкуру, когда вляпались в засаду.— Сэр, прежде всего, позвольте заметить следующее: когда выясняется, что попал в засаду, никто не кажется себе слишком уж смышлёным. Мистер Хардести шёл с капралом Вардом впереди — как передовое охранение, — а я в это время получил вызов по спутниковому радио. Плохие парни очень толково выбрали место, но у них, судя по всему, дрожали руки от волнения. Они слишком рано открыли огонь по мистеру Хардести, промахнулись первым залпом, и мы смогли обойти их по склону холма. Ганни Салливэн повёл своё отделение направо, и, когда он занял позицию, я со своей группой начал атаку по фронту. На всё про всё ушло десять, от силы пятнадцать минут, а потом ганни вышел прямо к цели и всадил противнику пулю в голову с десяти метров. Мы хотели взять его живьём, но так уж сложились обстоятельства, что у нас ничего не вышло. — Карузо пожал плечами. Командование может повышать и понижать в звании, но оно не в состоянии повернуть реальные обстоятельства тем или иным боком. Этот парень совершенно не хотел провести остаток жизни или даже какую-то его часть в американском плену, а такого непросто сунуть в мешок.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29