ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Такую судьбу нельзя было назвать плохой, но он должен вести работу с живыми, а не мёртвыми. * * * — Эй, капитан!Обернувшись, Брайан Карузо увидел Джеймса Хардести. Ещё не было семи часов утра. Он только что закончил со своей сокращённой ротой морских пехотинцев ежедневную утреннюю зарядку и трехмильную пробежку, во время которой все изрядно вспотели. Едва он успел отправить подчинённых в душ и сам собрался домой, чтобы тоже вымыться, как его окликнул Хардести. Но не успел он что-то сказать в ответ, как услышал другой, куда более знакомый голос:— Шкипер?Капитан увидел ганнери-сержанта Салливэна, своего старшего НКО.— Слушаю вас, ганни. Сегодня утром народ показал себя вполне прилично.— Да, сэр. Вы не слишком сильно гоняли нас. Очень мило с вашей стороны, сэр, — ответил Е-7.— Как себя чувствует капрал Вард? — именно из-за Варда Брайан щадил сегодня своих людей. Капрал сказал, что готов вернуться в строй, но не все его раны успели зажить до конца.— Слегка запыхался, но в общем нормально. Рэндалл, наш санитар, с него глаз не сводит. Знаете, для придурка он вполне приличный парень, — констатировал ганни. Морские пехотинцы довольно строго относятся к медикам, которых придаёт им флот, но те из них, у кого хватает силы, ума и смелости, чтобы принимать участие в играх разведки, пользуются искренним уважением.— Рано или поздно «котики» заберут его в Коронадо.— Вы правы, шкипер, а нам придётся воспитывать нового санитара.— Так что же вам всё-таки нужно, ганни? — спросил Карузо.— Сэр... а он как раз тут. Привет, мистер Хардести. Случайно услышал, что вы искали нашего босса. Прошу прощения, капитан.— Все в порядке, ганни. Встретимся через час.— Да, сэр, хорошо. — Салливэн чётко отсалютовал и быстрым шагом направился к казармам.— Неплохой сержант, — произнёс Хардести.— Прекрасный, — согласился Карузо. — На самом деле Корпусом управляют такие парни. А таких, как я, они только терпят.— Как вы насчёт того, чтобы позавтракать вместе, кэп?— Сначала приму душ, а потом — с удовольствием.— Что у вас в планах на сегодня?— Теоретические занятия по связи — чтобы удостовериться, что мы все способны запросить поддержку артиллерии и авиации.— Неужели они этого не умеют? — удивился Хардести.— Вы же знаете, что бейсбольная команда перед каждой игрой подолгу занимается отбиванием мячей со специальным тренером. А ведь они все умеют размахивать битой, верно?— Верно. — Причины, которые принято называть фундаментальными, являются таковыми именно благодаря своей подлинной фундаментальности. И эти прекрасно подготовленные морские пехотинцы, как и профессиональные игроки в бейсбол, даже не подумают увильнуть от очередных занятий. Чтобы понять, насколько важны фундаментальные знания, хватает даже одной вылазки в джунгли.Дом, в котором Карузо занимал квартиру, находился неподалёку. Пока молодой офицер мылся, Хардести сварил себе кофе и взял газету. Кофе оказался удивительно хорошего сорта для хозяйства холостяка. В газете, как обычно, не было почти ничего такого, чего он ещё не знал бы, не считая результатов последних спортивных соревнований, зато комикс тоже, как обычно, оказался смешным.— Готовы отправиться на завтрак? — спросил появившийся с мокрыми волосами молодой офицер.— Как здесь кормят? — поинтересовался Хардести, поднявшись со стула.— По-моему, завтрак не так-то просто испортить. Согласны со мной?— Пожалуй, что да. Ведите, капитан.Усевшись в принадлежавший Карузо «Мерседес» класса "С", они доехали до находившейся примерно в миле объединённой столовой. Хардести обратил внимание, что в автомобиле не было видно никаких следов присутствия женщины.— Я не рассчитывал увидеть вас так скоро, — сказал сидевший за рулём Карузо.— Так скоро или вообще? — беззаботным тоном поинтересовался отставной офицер Специальных сил.— И это тоже — да, сэр.— Вы выдержали экзамен.Услышав эти слова, Карузо повернул голову к своему спутнику.— Что же это был за экзамен, сэр?— Я так и думал, что вы его не заметите, — ответил Хардести, негромко хохотнув.— Знаете, сэр, сегодня утром вы то и дело ставите меня в тупик. — Впрочем, Карузо был уверен, что его гость поступает так совершенно осознанно.— Есть такой старый афоризм: «Если вы не растерянны, значит, вы дезинформированы».— Звучит довольно зловеще, — отозвался капитан Карузо, сворачивая направо, на большую автомобильную стоянку.— Может быть, и так. — Хардести вылез из машины и направился вслед за офицером к столовой.В огромном одноэтажном здании было полно голодных морских пехотинцев. На длинном прилавке уже расставили подносы с обычным американским завтраком: «флейкс» и яичница с беконом. И ещё кое-что...— Можете попробовать рогалики, но они здесь не всегда хороши, сэр, — предупредил Карузо, положив на поднос две булочки — английские маффины — и внушительную порцию сливочного масла. Он был ещё слишком молод для того, чтобы тревожиться из-за холестерина и тому подобных неприятностей, число которых с возрастом постоянно увеличивалось. Хардести взял себе коробку сухого завтрака «чириоуз», поскольку он-то вполне достиг того возраста, когда, невзирая на раздражение, следует питаться обезжиренным молоком и подсластителями, не содержащими сахара. Кофейные кружки были большими, а расположение столиков позволяло достичь даже некоторого подобия приватности, хотя в помещении находилось никак не менее четырехсот человек самых различных званий, начиная от капралов до заслуженного полковника. Карузо подвёл своего гостя к столу в той части, которую облюбовала целая толпа молодых сержантов.— Итак, мистер Хардести, чем я могу быть вам полезен?
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29