ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Учеба и работа
Медиаторы прежде всего хорошие психологи. В специальных центрах они изучают теорию и проходят практические занятия, похожие на маленькие спектакли. Они берут какую-нибудь обычную жизненную ситуацию, распределяются по ролям, разыгрывают конфликт и ищут пути решения.
Тебе может казаться, что твоя ситуация совершенно уникальная и ни у кого никогда такой не было. Хотя на самом деле большинство конфликтов общие для всех людей. Медиатор смотрит на все со стороны, его не захватывают эмоции, он видит главное, понимает причины лучше, чем сами участники ссоры, и поэтому он может подсказать правильный выход.
Его задача – создать такую атмосферу, чтобы люди могли договориться. Он помогает им понимать друг друга и предлагает варианты решения споров. При этом он умеет вести себя так, что оба противника испытывают к нему доверие и не сомневаются в его объективности и беспристрастности. Если хоть один из них заподозрит, будто медиатор в сговоре с его врагом, вся работа пропадет даром.
Медиаторы могут работать как в одиночку, так и вдвоем. Иногда на пару работать легче, потому что эти люди хоть и профессионалы и должны быть выше своих симпатий и антипатий, но они все же не бесчувственные машины. Порой они тоже становятся необъективными. Эмоции оказываются сильнее. Тогда человеку нужен отдых, а всю работу будет выполнять напарник.
Даже если ты не захочешь работать медиатором, полезные навыки, которые ты приобретешь во время учебы по этой профессии, помогут тебе в дальнейшей жизни. Сколько раз тебе еще придется сталкиваться с ссорами и непониманием окружающих! А будешь знать, как с ними договориться, сумеешь добиться многого.
Переводчик
Сейчас очень многие знают хотя бы один иностранный язык. Но этих знаний недостаточно, чтобы быть переводчиком. Ведь одно дело переводить медицинские статьи, инструкции к компьютерным играм и совсем другое сказки, романы. Короче говоря, надо хорошо разбираться в той области, где собираешься работать.
Особенности профессии
Перевод бывает устный и письменный. У каждого вида есть свои сложности.
Очень непросто вести переговоры и постоянно переключаться с одного языка на другой. Тут потребуется большое внимание и сосредоточенность. У людей не всегда хорошее произношение, ты можешь не знать каких-то слов, но должна переводить максимально точно. От твоего профессионализма зависит и престиж фирмы, и твой карьерный рост, и зарплата.
Когда ты работаешь с текстом, у тебя есть время подумать, заглянуть в словарь, сочинить несколько вариантов одной и той же фразы. Но на переговорах у тебя такой возможности нет. Если скажешь что-нибудь не так, поправить дело уже нельзя. Как говорится, слово – не воробей, вылетит – не поймаешь. Но поскольку работа устных переводчиков сложнее, им и платят больше.
Есть еще перевод синхронный. Обычно он используется на конференциях, когда собирается много людей и переводить надо всем сразу. Участники конференции надевают наушники, ты сидишь в специальном помещении тоже в наушниках, слушаешь речь одного из выступающих и тут же переводишь в микрофон.
Конкурс
Как ты уже поняла, эта профессия нелегкая. Но поскольку сейчас очень много людей, знающих иностранный язык и берущихся переводить, хоть часто и очень некачественно, то пока рядовые переводчики получают немного.
Обычно в фирмах работа по переводу поступает нерегулярно. То целый месяц сотрудник общается с клиентами по телефону, пишет письма на иностранном языке, переводит документы. А потом недели три или больше в его профессиональных услугах не нуждаются и дают ему дополнительно другую работу: секретаря, менеджера и так далее.
Если ты устроишься в бюро переводов, загрузка там будет большая. Придется тебе справляться с солидными объемами, а оплата за них невысока. Ты станешь специалистом в самых разных областях: и по сборке холодильников, и по переработке древесины, и по производству черепицы. Подходит ли тебе такая перспектива?
И еще ты можешь провести долгое время без работы и без денег, а потом на тебя свалится сразу много срочных заказов. Но даже когда переводы есть постоянно и ты все выполняешь в срок, оплата бывает нерегулярная.
Редкие языки, как японский, китайский, ценятся дороже. Английский самый дешевый: им владеют почти все.
Как и в любой другой профессии, здесь есть рутинная и скучная работа. А что поделаешь?
Если ты знаешь иностранный язык как родной, но не хочешь заниматься просто переводом, попробуй себя в рекламе, журналистике, менеджменте. У тебя будут хорошие предпосылки для карьерного роста.
Моя первая работа
Хочется попробовать свои силы и заработать деньги? Хорошее желание. Только вот где начать трудиться? Если тебе уже есть четырнадцать лет – обратись во время каникул в службу занятости для подростков. Тебе предложат убирать улицы, работать вожатой в лагере для малышей, собирать фрукты и овощи в ближайших хозяйствах. К тому же часто на почтах требуются молодые люди, чтобы разносить письма и газеты.
Промоутеры
Видела девушек, которые стоят в форменных накидках и бейсболках на улицах, в магазинах и у метро? Они рекламируют какой-нибудь товар или услугу. Раздают листовки, бесплатные образцы (шоколадки, сигареты, жвачку) и подарки. Это промоутеры. Компании нанимают их, когда нужно, чтобы люди узнали о новом товаре или стали лучше покупать уже известный.
Поспрашивай у подружек и знакомых. Возможно, они уже работали промоутерами и могут подсказать, куда обратиться. Подработка занимает несколько часов в день, и ее вполне можно совмещать с учебой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53