ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  AZ

 


Мейбл. Что вам взбрело в голову выбрать "Законы касты", Дот? Ужасно трудная пьеса.
Дот. Это единственная пьеса, которая не проповедует ультрамодных идей. (Молодые женщины уходят в бильярдную.)
Леди Чешир. Рони, где Билл?
Кит (поморщившись). Я склонен думать, мэм-саиб, что Билл и сэр Уильям оба заседают в комитете по самоснабжению.
Леди Чешир. Ах, боже! (Бросает обеспокоенный взгляд в сторону столовой и уходит вслед за молодыми женщинами.)
Лэттер (как бы продолжая начатый спор). Право же, Рони, тут не может быть двух мнений. Отказ Данинга жениться не имеет никаких оправданий.
Кит. Я с вами абсолютно не согласен, Джон.
Лэттер. Да вы меня и выслушать не желаете!
Кит (отрезая кончик сигары). Незачем так горячиться, дорогой мой. Мы уже по меньшей мере дважды обсудили все от начала до конца.
Лэттер. Суть моих взглядов...
Кит (из-под полузакрытых век насмешливо глядит на Лэттера). Да, да, я знаю - суть ваших взглядов... Но суть в том, в какой мере ваши взгляды продиктованы вашей профессией.
Лэттер. Если мужчина нанес женщине обиду, он должен искупить свою вину перед ней. И на это вам возразить нечего.
Кит. Все зависит от обстоятельств.
Лэттер. Это беспринципно.
Кит. Чушь! Поймите... Да, нет, Джон, ей-богу, просто невозможно спорить о таких вещах с пастором.
Лэттер (холодно). Почему же?
Гарольд (только что вышел из столовой). А ну, а ну, - так его!
Кит. Ну, довольно, Гарольд.
Лэттер. Даже в армии дело чести - превыше всего.
Кит. Совершенно верно. Вопрос в том, что считать делом чести.
Лэттер. По-моему, в данном случае этот вопрос и не возникает.
Кит. Вы слишком пуританин, мой юный друг. Впрочем, вас нельзя винить. Вас держат в плену законы деревенской морали. Все из-под палки. Не так, разве?
Лэттер (сосредоточенно). Послушайте...
Гарольд (делая вид, что тянет за повод коня). Н-но! Да иди же ты, упрямая скотина!
Кит (обращаясь к Лэттеру). Меня вам не убедить, дружище. Вы не понимаете, какую яму вы роете нашему брату. (Спокойно курит.)
Лэттер. А как вы думаете, что способствует развитию пороков? Именно поведение таких молодчиков, вроде Данинга.
Кит. Тут уж вините саму человеческую натуру, друг мой Джон. Разумеется, я вовсе не одобряю, когда какой-нибудь шалопай бросает девушку в беде. Но я не вижу смысла в непреложных законах и предписаниях. Они существуют лишь для того, чтобы их нарушали. Вы с сэром Уильямом добьетесь того, что наденете хомут на Данинга, свяжете его насильно с этой девушкой, все лишь ради соблюдения приличий. И десять шансов против одного, что через год они раздерутся, как кошка с собакой. Силком коня к воде пригонишь, но напоить не напоишь.
Лэттер. Я абсолютно и категорически не согласен с вами.
Гарольд. Наш непреклонный, честный Джон.
Лэттер. Во всяком случае, мы знаем теперь, куда могут привести вас ваши принципы.
Кит (сухо, почти угрожающе). Куда же, позвольте спросить? (Гарольд возводит глаза к небу, а жестом показывает вниз.) Прекрати, Гарольд!
Лэттер. Вам приходилось слышать историю о Фаусте?
Кит. Послушайте, Джон, при всем моем уважении к вашему сану... я не хочу быть невежей, но... идите вы к черту!
Лэттер. Ну, знаете, Рони, такого грубияна... (Поворачивается и идет к бильярдной.)
Кит. Извините, дружище, я, кажется, брякнул лишнее. (Лэттер открывает дверь в бильярдную. Оттуда доносятся женские голоса, смех, стук бильярдных шаров. Дверь захлопывается, и звуки обрываются; Кит, уже спокойно.) Черт его знает, почему это священник всегда вызывает дух противоречия? Ты понимаешь, вообще-то говоря, я ведь совершенно с ним согласен, Да-нинг обязан жениться. Надеюсь, сэр Уильям поставит на своем.
Из двери под лестницей выходит дворецкий Джексон, за ним старший егерь Стаденхэм - степенный человек лет 50-60; на лице его написано чувство собственного достоинства. У него обветренная кожа, голубые глаза и короткая седая бородка - когда-то она была рыжей. На нем широкая куртка с большими
карманами, плисовые штаны и краги.
Кит. Хэлло, Стаденхэм!
Стаденхэм (приложив руку ко лбу, как бы отдавая честь.). Добрый вечер, капитан Кит!
Джексон. Сэр Уильям все еще в столовой с мистером Биллом, сэр?
Гарольд (с гримасой). Да, Джексон. (Джексон уходит в столовую.)
Кит. Фазаны еще не попадались, Стаденхэм?
Стаденхэм. Нет, сэр, одна мелочь. Пока вы здесь, мы все облазим - и рощу и кустарник.
Кит. Да, кстати о роще... Впрочем... (Внезапно умолкает и уходит с Гарольдом в бильярдную. Сэр Уильям выходит из столовой, ковыряя в зубах золотой зубочисткой.)
Сэр Уильям. А, Стаденхэм. Скверная эта история с Данингом.
Стаденхэм. Да, сэр Уильям.
Сэр Уильям. Он наотрез отказывается жениться?
Стаденхэм. Наотрез.
Сэр Уильям. Это никуда не годится. Чем же он объясняет свой отказ?
Стаденхэм. Твердит, что не хочет, да и все. Больше с ней никакого дела не желает иметь.
Сэр Уильям. Черт возьми, это не объяснение. Я не могу допустить, чтобы мой егерь заводил шашни в деревне. (Поворачиваясь к леди Чешир, которая выходит из бильярдной.) Это все насчет истории с Данингом, дорогая.
Леди Чешир. А, да! Как это неприятно, Стаденхэм. Бедная девушка.
Стаденхэм (почтительно). Он, миледи, решил теперь, что она ему неровня, - подумать только!
Леди Чешир (про себя). Пожалуй, теперь он ее недостоин.
Сэр Уильям. А? Что? Конечно, конечно! Я как раз говорю Стаденхэму: парень должен все уладить. Мы не можем допустить скандала в деревне. Если он не хочет потерять место, ему придется немедленно жениться на девушке.
Леди Чешир (мужу тихо). Правильно ли это - принуждать их? Стаденхэм, а вам известно, чего хочет девушка?
Стаденхэм. Девушка с норовом, миледи, - говорит, женит его на себе, и все, и спрашивать его не станет.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

ТОП авторов и книг     ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ    

Рубрики

Рубрики