ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Никто даже думать не смеет подступиться к ней. Ее старший ковбой везде сопровождает ее. Здоровенный такой мексиканец. Я раз видел, как он стрелял перепелов из револьвера, причем попадал только в голову,— И давно она здесь?— С полгода, может, чуть больше. Купила землю старого Дэна Мэрбла, и с тех пор это ранчо не узнать, Выстроила новый дом, конюшни, загоны для скота, — Мэйсон промолчал и мрачно добавил: — Боюсь, теперь ей придется туго. Тетлоу захочет прибрать к рукам ее землю.Когда шериф простился и ушел, Килкенни долго сидел за столом, погруженный в раздумья. Рита здесь! И ранчо называется Кей Ар. Кей — Килкенни, Ар — Риордан? Впрочем, что гадать, она скоро узнает, что он здесь, и они, без сомнения, увидятся.Лэнс поднялся и пошел к столику Лауры Уэбстер, не обращая внимания на то, что троица ковбоев о чем-то перешептывается, поглядывая на него.~ Прошу прощения, мисс Уэбстер. Я только хотел извиниться за то, что случилось месяц назад в «Клифтон Хауз», но вы должны понять, что у меня не было выбора.— Я знаю, и, надеюсь, вы простите меня. Я только приехала и поэтому была очень напугана тем, что произошло. Теперь я понимаю, что это была не ваша вина.— Благодарю, — он улыбнулся. — Может, мы еще увидимся, мисс Уэбстер.На улице было тепло и солнечно, но не жарко. Килкенни, задумавшись, стоял на веранде Вэствотэр-отеля. То, что Рита была рядом, может быть даже где-то в городе, беспокоило и волновало его. Он ведь, по существу, просто сбежал от нее, потому что боялся, что его револьверы однажды положат конец их любви. Рано или поздно его, как ганфайтера, все равно бы убили. В то время ему казалось, что лучшим выходом будет расстаться. В нескольких штатах его имя стало легендой. Килкенни сравнивали с Хикоком, Томпсоном, Эрпом. Поговаривали, что он быстрее, чем Хардин и хладнокровнее, чем док Холлидей note 3 Note3
Бешеный Билл Хикок, Бен Томпсон, Уайт Эрп, Вэс Хардин, док Холлидей — знаменитые ганфайтеры того времени (период приблизительно 1860-1880 гг.).
. Тем не менее, мало кто знал его в лицо. Обычно он менял имя, когда приезжал в незнакомый город.— Послушай, приятель, — обратился он к проезжавшему мимо ковбою. — Где тут можно купить вьючную лошадь?— Зайди к Долану, — не останавливаясь и не поворачивая голову, бросил ковбой.Лэнс несколько секунд колебался. Долан мог знать его. Во время войны он тоже служил в армии генерала Шеридана, но, с другой стороны, лошадь была очень нужна, чтобы перевезти побольше провианта и пореже приезжать в Хорсхэд.У кораля, возле дома Долана, его встретил небольшого роста человек. По его натруженным рукам и усталому лицу, Лэнс сразу определил, что это конюх и что у него много работы.— Продаете лошадей? — спросил Лэнс. Конюх некоторое время одобрительно рассматривал коня Килкенни, потом кивнул в сторону кораля.— Есть кое-что. Ты, я вижу, нездешний. С маршалом уже повидался?— С Мэйси? Да.— Мэйси — шериф, а я говорю о маршале note 4 Note4
Шериф представлял закон в округе (графстве). Маршал — представитель закона в городе. В связи с этим в одном из городов округа были и шериф и маршал. Надо сказать, что маршалы обычно не терпели вмешательства шерифа в дела их города, хотя официально и подчинялись ему.
. Его имя Гарри Лотт. Если еще не успел, то скоро познакомишься. Он терпеть не может чужаков.— А как они с Мэйси ладят?— Никак. Мэйси — человек солидный и с достатком, — конюх стряхнул пыль с рубашки и штанов. — Меня зовут Нэммэтт. Пойду спрошу Долана насчет лошади. Тебе вьючную?Килкенни кивнул и, закурив сигару, направил коня в тень огромной ивы. Внимание его привлек человек, который наблюдал за ним, привалившись могучим плечом к стене дома на другой стороне улицы. Это был рослый, грубого вида малый, с двумя низко подвешенными на бедрах револьверами и в потертом кожаном жилете, на котором блестела звезда маршала. Похоже, это и был маршал Гарри Лотт.Он терпеливо поджидал, пока Лэнс купит себе лошадь, а когда двинулся было к нему, на улице раздался стук копыт, пальба и хохот.Десятка полтора всадников спешились у «Сэйвори Салуна» и ввалились туда. У лошадей остались только двое. Высокий мужчина в черном и маленький, неряшливо одетый человек с бесцветными глазами.— В чем дело? — рявкнул маршал. — Кто стрелял? Он стоял посреди улицы, опустив руки на револьверы. Ответ был холодным, резким и насмешливым.— Это мои люди, маршал. Стреляли в воздух. Сюда будут приезжать часто. Ясно?Лотт стиснул зубы так, что заиграли желваки на скулах, и Килкенни, сидевший на коне в нескольких шагах от маршала, сразу понял, что этот человек — убийца, и убийца опасный. Такие люди убивают просто по причине плохого настроения. И все, возможно, сложилось бы иначе, если бы Лэнс вдруг не узнал человечка, который стоял рядом со своим хозяином. Это был Ди Хэвеленд. В Соноре этот ганфайтер получил прозвище Мясник Хзвеленд — за свои жестокие, бессмысленные убийства. За невзрачной внешностью скрывался опасный и смертельный, как гремучая змея, человек.Гарри Лотт даже не заметил его. Он смотрел на высокого.Сам не зная зачем, может потому, что терпеть не мог Хэвеленда, а может, просто не хотелось видеть трупы, Килкенни негромко, чтобы слышал только маршал, произнес:— Осторожнее, Лотт! Второй — это Хэвеленд. Маршал вздрогнул и перевел взгляд на маленького ганфайтера, о котором много слышал.— Ну?! — насмешливо спросил высокий. — Что же вы остановились, маршал? Я — Джек Тетлоу и у меня пятьдесят парней, которые вывернут этот город наизнанку.Гарри Лотт был человек неглупый. Будучи сам ганфайтером, он, возможно, не прочь был бы испытать свою удачу с Хэвелендом, но вовремя заметил третьего противника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
Бешеный Билл Хикок, Бен Томпсон, Уайт Эрп, Вэс Хардин, док Холлидей — знаменитые ганфайтеры того времени (период приблизительно 1860-1880 гг.).
. Тем не менее, мало кто знал его в лицо. Обычно он менял имя, когда приезжал в незнакомый город.— Послушай, приятель, — обратился он к проезжавшему мимо ковбою. — Где тут можно купить вьючную лошадь?— Зайди к Долану, — не останавливаясь и не поворачивая голову, бросил ковбой.Лэнс несколько секунд колебался. Долан мог знать его. Во время войны он тоже служил в армии генерала Шеридана, но, с другой стороны, лошадь была очень нужна, чтобы перевезти побольше провианта и пореже приезжать в Хорсхэд.У кораля, возле дома Долана, его встретил небольшого роста человек. По его натруженным рукам и усталому лицу, Лэнс сразу определил, что это конюх и что у него много работы.— Продаете лошадей? — спросил Лэнс. Конюх некоторое время одобрительно рассматривал коня Килкенни, потом кивнул в сторону кораля.— Есть кое-что. Ты, я вижу, нездешний. С маршалом уже повидался?— С Мэйси? Да.— Мэйси — шериф, а я говорю о маршале note 4 Note4
Шериф представлял закон в округе (графстве). Маршал — представитель закона в городе. В связи с этим в одном из городов округа были и шериф и маршал. Надо сказать, что маршалы обычно не терпели вмешательства шерифа в дела их города, хотя официально и подчинялись ему.
. Его имя Гарри Лотт. Если еще не успел, то скоро познакомишься. Он терпеть не может чужаков.— А как они с Мэйси ладят?— Никак. Мэйси — человек солидный и с достатком, — конюх стряхнул пыль с рубашки и штанов. — Меня зовут Нэммэтт. Пойду спрошу Долана насчет лошади. Тебе вьючную?Килкенни кивнул и, закурив сигару, направил коня в тень огромной ивы. Внимание его привлек человек, который наблюдал за ним, привалившись могучим плечом к стене дома на другой стороне улицы. Это был рослый, грубого вида малый, с двумя низко подвешенными на бедрах револьверами и в потертом кожаном жилете, на котором блестела звезда маршала. Похоже, это и был маршал Гарри Лотт.Он терпеливо поджидал, пока Лэнс купит себе лошадь, а когда двинулся было к нему, на улице раздался стук копыт, пальба и хохот.Десятка полтора всадников спешились у «Сэйвори Салуна» и ввалились туда. У лошадей остались только двое. Высокий мужчина в черном и маленький, неряшливо одетый человек с бесцветными глазами.— В чем дело? — рявкнул маршал. — Кто стрелял? Он стоял посреди улицы, опустив руки на револьверы. Ответ был холодным, резким и насмешливым.— Это мои люди, маршал. Стреляли в воздух. Сюда будут приезжать часто. Ясно?Лотт стиснул зубы так, что заиграли желваки на скулах, и Килкенни, сидевший на коне в нескольких шагах от маршала, сразу понял, что этот человек — убийца, и убийца опасный. Такие люди убивают просто по причине плохого настроения. И все, возможно, сложилось бы иначе, если бы Лэнс вдруг не узнал человечка, который стоял рядом со своим хозяином. Это был Ди Хэвеленд. В Соноре этот ганфайтер получил прозвище Мясник Хзвеленд — за свои жестокие, бессмысленные убийства. За невзрачной внешностью скрывался опасный и смертельный, как гремучая змея, человек.Гарри Лотт даже не заметил его. Он смотрел на высокого.Сам не зная зачем, может потому, что терпеть не мог Хэвеленда, а может, просто не хотелось видеть трупы, Килкенни негромко, чтобы слышал только маршал, произнес:— Осторожнее, Лотт! Второй — это Хэвеленд. Маршал вздрогнул и перевел взгляд на маленького ганфайтера, о котором много слышал.— Ну?! — насмешливо спросил высокий. — Что же вы остановились, маршал? Я — Джек Тетлоу и у меня пятьдесят парней, которые вывернут этот город наизнанку.Гарри Лотт был человек неглупый. Будучи сам ганфайтером, он, возможно, не прочь был бы испытать свою удачу с Хэвелендом, но вовремя заметил третьего противника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32