ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
В ведре, – торопливо произнес Стонтон.
Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.
– В каком ведре?
– В обычном, оцинкованном ведре.
– Что он вам сказал?
– Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист.
– Не так, как вам кажется. – Мейсон еще не отошел от телефона. – Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
– Что вы имеете в виду?
– Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.
– Я не хотел вмешивать жену.
– Почему?
– Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы.
– Но вы солгали человеку из зоомагазина?
– Мне не нравится это слово.
– Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок.
– Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.
– Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?
Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.
Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.
Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность.
Потом он резко повернулся.
– Думаю, хватит на сегодня, – сказал он удивленной Салли Мэдисон. Нам пора уходить.
Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.
Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.
На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.
– Спокойной ночи, – произнес он дрожащим голосом.
– Мы еще увидимся, – многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине.
Стонтон захлопнул дверь.
Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.
– Нужно осторожно понаблюдать за ним, – сказал он. – Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.
Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.
Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к телефону и остановилась.
Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников «рыбок смерти».
Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту.
– Он догадался о том, что мы наблюдали за ним? – спросила Салли Мэдисон.
Мейсон ничего не ответив, еще пять минут оставался на месте, напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю.
– Догадался? – переспросила она.
– Что? – спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность.
– Он догадался, что мы наблюдаем за ним?
– Не думаю.
– Но вы предполагали, что он подойдет к телефону?
– Да.
– Почему же он не подошел?
– Понятия не имею.
– А что мы будем делать теперь?
– Сейчас мы нанесем визит Харрингтону Фолкнеру.
6
Мейсон проводил Салли Мэдисон по дорожке, ведущей к двухквартирному дому Харрингтона Фолкнера. Свет из окна не нарушал покой погруженного в сон респектабельного жилого квартала.
– Они спят, – прошептала Салли Мэдисон. – Уже давно легли.
– Чудесно. Придется разбудить.
– Мистер Мейсон, мне бы не хотелось этого делать.
– Почему?
– Фолкнер придет в ярость.
– Ну и что?
– Он становится жутко сварливым.
– Человек, занимающийся страхованием дела Фолкнера, заявил нам обоим, что Фолкнер привез ему рыбок в среду вечером. Несколько позже сам Фолкнер разыграл великолепную сцену, якобы обнаружив, что рыбки пропали из аквариума. Он же вызвал полицию и сделал ложное заявление. На его месте я бы воздержался от вспышки праведного гнева.
Мейсон почувствовал, что девушка вся дрожит.
– Вы – совсем другой человек, – сказала она. – Вы не позволяете этим жестоким людям напугать себя. Меня же они приводят в ужас.
– Чего именно вы боитесь?
– Не знаю. Просто не люблю, когда люди злятся, ссорятся, дерутся.
– Скоро вам ко всему придется привыкнуть, – сказал Мейсон, настойчиво нажимая на кнопку звонка.
Был слышен раздавшийся в доме мелодичный звон. Салли и Мейсон подождали секунд пятнадцать, потом Мейсон еще несколько раз надавил на кнопку.
– Они должны были проснуться, – произнесла Салли, непроизвольно понизив голос до шепота.
– Несомненно, – подтвердил Мейсон, дважды нажав на звонок.
Звук еще не стих, когда из-за угла появились лучи фар несущегося на огромной скорости автомобиля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Мейсон медленно, несколько неохотно, положил трубку.
– В каком ведре?
– В обычном, оцинкованном ведре.
– Что он вам сказал?
– Сказал позвонить в магазин Дэвида Роулинса и сообщить, что две очень ценных рыбки страдают болезнью жабр, от которой в магазине есть новое лекарство. Я должен был предложить сто долларов за лечение. Именно так я и поступил. Больше мне ничего не известно, мистер Мейсон. Я абсолютно чист.
– Не так, как вам кажется. – Мейсон еще не отошел от телефона. – Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
– Что вы имеете в виду?
– Вы сказали, что ваша жена больна и ее нельзя беспокоить.
– Я не хотел вмешивать жену.
– Почему?
– Дело касается бизнеса, и я никогда не обсуждаю с ней подобные вопросы.
– Но вы солгали человеку из зоомагазина?
– Мне не нравится это слово.
– Замените его любым, вам угодным, но ложное заявление человеку из зоомагазина остается ложным. Вы не хотели, чтобы он вошел в дом и увидел рыбок.
– Я не считаю ваше заявление справедливым, мистер Мейсон.
– Подумайте над этим, Стонтон. Подумайте, как вы будете чувствовать себя на месте свидетеля в зале суда перед Присяжными, когда я подвергну вас перекрестному допросу. Насколько чистым вы окажетесь?
Мейсон отошел к окну, рывком отодвинул тяжелую штору и встал там, повернувшись к присутствующим спиной и сунув руки в карманы.
Стонтон прокашлялся, будто собираясь что-то сказать, потом заерзал на вращающемся кресле. Кресло слабо заскрипело.
Мейсон не удосужился даже повернуться и секунд тридцать в полной тишине смотрел на часть дорожки, видимую из окна. Его молчание только усиливало царившую в комнате напряженность.
Потом он резко повернулся.
– Думаю, хватит на сегодня, – сказал он удивленной Салли Мэдисон. Нам пора уходить.
Слегка смущенный Стонтон проводил их к выходу. Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз замолкал, не произнеся ни слова.
Мейсон не подбодрил его ни словом, ни жестом.
На пороге Стонтон остановился, провожая взглядом поздних гостей.
– Спокойной ночи, – произнес он дрожащим голосом.
– Мы еще увидимся, – многозначительно сказал Мейсон и зашагал к своей машине.
Стонтон захлопнул дверь.
Мейсон схватил Салли за руку и подтолкнул через лужайку к той части дорожки, которая была видна из кабинета Стонтона.
– Нужно осторожно понаблюдать за ним, – сказал он. – Я намеренно сдвинул шторы и повернул телефон диском к окну. Возможно, нам удастся определить номер, который он будет набирать, по движению руки. По крайней мере, мы узнаем похож ли этот номер на номер Харрингтона Фолкнера.
Они остановились рядом с освещенным прямоугольником. С этого места был отчетливо виден телефон и аквариум с рыбками на шкафу с картотекой.
Тень скользнула по освещенному прямоугольнику окна, приблизилась к телефону и остановилась.
Наблюдателям был виден профиль Джеймса Стонтона, который, приблизив лицо к аквариуму, наблюдал за волнообразными движениями плавников «рыбок смерти».
Не менее пяти минут Стонтон зачарованно смотрел на рыбок, потом медленно отвернулся, его тень скользнула по освещенному прямоугольнику на лужайке. Затем свет погас и комната погрузилась в темноту.
– Он догадался о том, что мы наблюдали за ним? – спросила Салли Мэдисон.
Мейсон ничего не ответив, еще пять минут оставался на месте, напряженно прислушиваясь, потом обнял Салли и повел ее к автомобилю.
– Догадался? – переспросила она.
– Что? – спросил адвокат голосом, выдававшим его озабоченность.
– Он догадался, что мы наблюдаем за ним?
– Не думаю.
– Но вы предполагали, что он подойдет к телефону?
– Да.
– Почему же он не подошел?
– Понятия не имею.
– А что мы будем делать теперь?
– Сейчас мы нанесем визит Харрингтону Фолкнеру.
6
Мейсон проводил Салли Мэдисон по дорожке, ведущей к двухквартирному дому Харрингтона Фолкнера. Свет из окна не нарушал покой погруженного в сон респектабельного жилого квартала.
– Они спят, – прошептала Салли Мэдисон. – Уже давно легли.
– Чудесно. Придется разбудить.
– Мистер Мейсон, мне бы не хотелось этого делать.
– Почему?
– Фолкнер придет в ярость.
– Ну и что?
– Он становится жутко сварливым.
– Человек, занимающийся страхованием дела Фолкнера, заявил нам обоим, что Фолкнер привез ему рыбок в среду вечером. Несколько позже сам Фолкнер разыграл великолепную сцену, якобы обнаружив, что рыбки пропали из аквариума. Он же вызвал полицию и сделал ложное заявление. На его месте я бы воздержался от вспышки праведного гнева.
Мейсон почувствовал, что девушка вся дрожит.
– Вы – совсем другой человек, – сказала она. – Вы не позволяете этим жестоким людям напугать себя. Меня же они приводят в ужас.
– Чего именно вы боитесь?
– Не знаю. Просто не люблю, когда люди злятся, ссорятся, дерутся.
– Скоро вам ко всему придется привыкнуть, – сказал Мейсон, настойчиво нажимая на кнопку звонка.
Был слышен раздавшийся в доме мелодичный звон. Салли и Мейсон подождали секунд пятнадцать, потом Мейсон еще несколько раз надавил на кнопку.
– Они должны были проснуться, – произнесла Салли, непроизвольно понизив голос до шепота.
– Несомненно, – подтвердил Мейсон, дважды нажав на звонок.
Звук еще не стих, когда из-за угла появились лучи фар несущегося на огромной скорости автомобиля.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69