ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
VadikV
93
Тони Хиллерман: «Темный
Ветер»
Тони Хиллерман
Темный Ветер
«Хиллерман Т. «Темный ветер»»: «Текст»; М.; 1994
ISBN 5-7516-0003-7
Оригинал: Tony Hillerman, The dark wind
Перевод: Леонид Жданов
Аннотация
Впервые на русском языке произ
ведение известного американского писателя Тони Хиллермана, автора мно
гочисленных детективов. Герой романа Ц сотрудник племенной полиции на
вахо Джим Чи благодаря своему мастерству следопыта, тонкой проницатель
ности и прекрасному владению дедуктивным методом распутывает загадочн
ое преступление.
Тони Хиллерман
Темный ветер
Эта книга посвящается добрым жителям горы Навахо, Малой Воды, кань
она Койота, Двух Серых Холмов, взгорья Сердца и перевала Боррего и в перву
ю очередь тем, кого и ныне вынуждают покидать обители предков на земле, ко
торой испокон веков совместно владели хопи и навахо
От автора
Читателю следует знать, что я отнюдь не претендую на глубокое знание рел
игии хопи. Подобно полицейскому Джиму Чи из племени навахо, я чужак на мес
ах, где обитают хопи. Мне известно лишь то, что дало долгое прилежное изуче
ние этого вопроса, и тем из вас, кто хочет лучше разобраться в сложной мета
физике хопи, советую обратиться к более сведущим авторам. Рекомендую, в ч
астности, «Книгу хопи» моего доброго друга Фрэнка Уотерса.
Литургический год по религии хопи делится на два сезона, которые более и
ли менее похожи друг на друга и потому предусматривают хитроумный кален
дарь ритуальных обрядов. Эти обряды включают и те события, которые отчас
ти послужили фоном для моего романа; правда, я не очень точно придерживал
ся календаря.
Время обошлось с селением Ситьятки еще более жестоко, чем сказано в этой
книге, Ц оно было заброшено давным-давно, и остатки его развалин занесло
песком.
Все действующие лица Ц плод моего воображения. Никто из персонажей не в
зят из жизни.
1
Мальчик из клана Флейты первым увидел это. Он остановился и вытаращил гл
аза.
Ц Кто-то потерял сапог, Ц сказал он. Хотя до сапога оставалось метров пя
тнадцать, Альберт Ломатева видел, что он вовсе не потерян. Его не обронили
, а поставили торчком посредине тропы, носком вперед. Точно, поставили. Тут
же Ломатева заприметил за сухими кустиками кроличьей травы, проросшей н
а тропе, голенище другого сапога. Когда они вчера проходили здесь, никаки
х сапог не было.
Альберт Ломатева был Посланцем. Он отвечал за все. Эдди Туви и мальчик из к
лана Флейты подчинялись ему беспрекословно.
Ц Не подходите, Ц сказал Ломатева. Ц Стойте на месте.
Бережно опустив на землю возле тропы тяжелую вязанку лапника, которую не
с на спине, он подошел к сапогу. Почти новый, коричневой кожи, с цветочным у
зором и выгнутым ковбойским каблуком. Ломатева посмотрел поверх кролич
ьей травы на второй сапог. Парный первому. За вторым сапогом тропа крутым
изломом огибала шершавый гранитный валун. Ломатева судорожно вздохнул.
Из-за валуна выглядывала ступня. Голая ступня, и даже отсюда было видно Ц
произошло что-то ужасное.
Ломатева оглянулся на своих спутников, которым кива поручила сопровожд
ать его в ритуальном походе за лапником. Они стояли там, где он велел им ос
таваться; лицо Туви Ц бесстрастное, глаза мальчика горят от любопытства
.
Ц Стойте там, Ц приказал Ломатева. Ц Здесь кто-то есть, я должен разобр
аться.
Мужчина лежал на боку, ноги подогнуты, левая рука выброшена вперед, права
я согнута так, что ладонь покоилась под ухом. На нем были синие джинсы, джи
нсовая куртка, рубашка в сине-белую клетку с подвернутыми до локтей рука
вами. Однако Ломатева не сразу рассмотрел одежду. Он не отрывал глаз от ст
упней мужчины. Кожи на подошвах не было. У белых носков кто-то отрезал ниж
нюю часть, а верх подвернул на манер манжет. После чего срезал кожу с подуш
ечек пальцев и со всей подошвы. У Ломатевы было девять внуков и один правн
ук. Старик прожил достаточно долго, всякого насмотрелся, но такое видел в
первые. Он глотнул воздух, выдохнул, потом перевел взгляд на ладони мужчи
ны. И увидел то, что ожидал. Кожа была срезана точно так же, как и на подошвах
. Лишь после этого Ломатева посмотрел на лицо.
Молодой Не хопи. Навахо. Правда, не чистокровный. Над правым глазом Ц мал
енькая дырочка с черными краями.
Глядя на лежащего на земле мужчину, Ломатева спрашивал себя, как быть дал
ьше. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы эта находка помешала танцу К
ачины Ниман. День только начинался, но уже стояла жара, в ноздри Ломатевы н
абилась пыль. Пыль, вечная пыль, напоминавшая ему, почему ритуал обязател
ьно должен состояться.
Скоро год как они лишены благословенного дара дождя. Ломатева три раза п
рореживал свои посевы кукурузы, и все равно оставшиеся ростки грозили со
всем зачахнуть из-за этой нескончаемой засухи. Источники пересыхали. Не
осталось травы для лошадей. Танец Качины Ниман должен быть исполнен, как
положено. Ломатева повернулся и подошел к ожидающим его спутникам.
Ц Мертвый тавасу Ц произнес он. Буквально это означало «дуролом». Так
хопи иногда презрительно называли навахо, и Ломатева нарочно употребил
это слово, давая понять, как он относится к находке и что с ней делать даль
ше.
Ц Что у него с ногой? Ц спросил мальчик из клана Флейты. Ц С подошвы сре
зана кожа
Ц Положите лапник на землю, Ц сказал Ломатева. Ц Сядьте. Нам надо погов
орить.
За Туви можно не беспокоиться. Туви Ц уважаемый, богопослушный человек
из кивы Антилопы, член общины Одного Рога.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65