ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Правда, еще неизвестно, чем все это кончится, напомнила она себе со вздохом.
Постепенно языки у всех развязались. Говорили на разные темы, однако о ее новом наряде хозяин дома не обмолвился ни словом. Но пожалуй, хуже всего было то, что прическа у Фиби начала рассыпаться, она чувствовала это. Пряди волос выбивались из-под гребней, падали на лицо. Все усилия восстановить ее были напрасны: волосы старались жить своей жизнью, отдельной от нее.
Еще хуже стало, когда Фиби поперхнулась вином, закашлялась и затрясла головой.
И тут ей на помощь пришел Кейто. Бросив салфетку на стол, он встал, приблизился к ней и легонько похлопал по спине, а потом поднес кружку воды со словами:
— Пей на сей раз осторожнее.
Она пришла в такую ярость, что чуть было не вырвала кружку у него из рук, он же на удивление ловко собрал ее волосы в узел и снова закрепил двумя гребнями, которые показались ему знакомыми. Ну конечно, их ведь носила Нэн, мать Оливии. Правда, у той они крепко держали прическу — волосок к волоску.
Когда руки Кейто коснулись ее головы, Фиби замерла и ощутила, как ее окатило горячей волной. Никогда раньше он так к ней не прикасался. Только когда он вернулся на место, дыхание ее восстановилось. Да, это была истинная ласка, настоящая близость. Намного лучше и приятнее того, что бывало у них в постели, — скоротечное, холодное, сдержанное.
Кейто позвонил в колокольчик, чтобы подали десерт. Он торопился поговорить с Фиби наедине и, прежде чем выразить недовольство вызывающим нарядом, хотел узнать, каким образом и на какие деньги она его приобрела. По виду платья, по его отделке и качеству материала было ясно, что оно отнюдь не из дешевых.
В нетерпении он барабанил пальцами по полированному вишневого дерева столу, пока слуги убирали грязную посуду и ставили новые блюда: пирог с олениной, яблочный торт, компот из слив, тартинки с грибами. С каждым новым блюдом раздражение хозяина заметно усиливалось, и все с облегчением вздохнули, когда он, не доев, вдруг резко отодвинул стул и встал, чем подал традиционный сигнал всем остальным заканчивать трапезу, независимо от того, доели они или нет.
— Прошу простить, — произнес он, — у меня много дел. А вы можете остаться… — Но он тут же повернулся к Фиби и добавил: — Хочу сказать тебе несколько слов, если позволишь. Пойдем со мной.
Она поспешно поднялась.
— Конечно, милорд.
Кейто с поклоном повернулся к двери. Он придержал ее перед Фиби, и они вместе покинули столовую.
— Идем наверх!
Фиби почудилось, что в этот момент на нем появилась мантия и черная шапочка судьи.
Глава 7
Кейто шел чуть позади нее, но ей казалось, он ведет ее за собой. И привел он ее не в кабинет, а в спальню, которую она до сих пор никак не могла назвать своей, ибо чувствовала себя там чужой.
В комнате уже были зажжены свечи, горел камин, из-под одеяла выглядывала ручка водяной грелки. Фиби смотрела по сторонам словно бы впервые.
Кейто тихо затворил дверь и прислонился к ней спиной, глядя на жену. Ему тоже показалось, что раньше он никогда не знал этой женщины. Оказывается, помимо обольстительной груди, у нее весьма привлекательные и волнующие воображение бедра. Но к чертям наряд, столь изменивший ее вид, а возможно, и суть! К дьяволу!
— Вам не понравилось мое новое платье, милорд? — послышался вдруг ее почти детский голос.
Кейто оторвался от двери, подошел к Фиби ближе.
— В данную минуту, — сказал он сухо, — меня больше интересует, где оно взято и сколько за него отдано денег. Если, разумеется, ты платила из своего кармана, — прибавил он, приподняв бровь.
И тон, и насмешливое движение бровью возмутили Фиби.
— Представьте, я заплатила сама, сэр, — надменно сказала она.
— Каким же образом, хотелось бы знать? Ты никогда не обращалась ко мне с просьбой о таких суммах. Все, что требуется, ты имеешь здесь, в доме. Конечно, я не отказал бы тебе… — Опять этот саркастический тон! — Сколько бы ты ни попросила. Но ты обошлась без моего участия, а потому мое любопытство оправдано, не так ли?
— Я не обращалась к вам оттого, что вы захотели бы знать, для чего мне деньги, — сквозь зубы процедила Фиби. — А я хотела сделать вам сюрприз.
— Черт! — воскликнул он. — Мне вовсе не нужны сюрпризы в моем доме! Терпеть не могу сюрпризов!
— Но почему? — удивилась Фиби. — Большинство людей их любит.
— Оставим это! Ответь на мой вопрос.
— Откуда взяла деньги? Ну… у меня были… свои… Остались от отца.
Подобное утверждение звучало смехотворно, но сейчас она не очень задумывалась над этим. Главное, чтобы он знал: у него она не брала!
Кейто ухмыльнулся, и она вновь едва не задохнулась от ярости. Какое он имеет право ей не верить? Да и в чем разница-у отца, у матери?
— Тебе дала деньги Порция? — спросил он, хмурясь. Ему не хотелось, чтобы его жена пользовалась благотворительностью Руфуса.
Фиби отчаянно тряхнула головой:
— Нет-нет, клянусь!
— Прости, но насчет щедрости твоего отца меня одолевают некоторые сомнения. Итак, я жду правдивого объяснения.
— Я заложила кое-какие вещи своей матери, — призналась Фиби.
Он поглядел на нее с ужасом:
— Имела дело с ростовщиком?
— Да, а что такого? Все прошло хорошо и быстро. И никто меня не видел в Уитни.
— Ради Бога, Фиби, если тебе нужна какая-то вещь, почему не сшить ее прямо здесь?
Вот и пришла ее очередь усмехаться.
— Потому что здесь шьют не по моде, разве вы не знаете? Для чего мне еще одно платье сельского фасона? У меня их и так хватает.
— Разумеется, ты предпочитаешь наряды, в которых красуются куртизанки при королевском дворе! Забывая о правилах приличия!
Как раз в эту минуту Фиби взглянула на себя в зеркало и настолько себе понравилась, что, вместо того чтобы воспылать обидой и негодованием, подбоченилась и, нехотя поворачиваясь, спросила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90
Постепенно языки у всех развязались. Говорили на разные темы, однако о ее новом наряде хозяин дома не обмолвился ни словом. Но пожалуй, хуже всего было то, что прическа у Фиби начала рассыпаться, она чувствовала это. Пряди волос выбивались из-под гребней, падали на лицо. Все усилия восстановить ее были напрасны: волосы старались жить своей жизнью, отдельной от нее.
Еще хуже стало, когда Фиби поперхнулась вином, закашлялась и затрясла головой.
И тут ей на помощь пришел Кейто. Бросив салфетку на стол, он встал, приблизился к ней и легонько похлопал по спине, а потом поднес кружку воды со словами:
— Пей на сей раз осторожнее.
Она пришла в такую ярость, что чуть было не вырвала кружку у него из рук, он же на удивление ловко собрал ее волосы в узел и снова закрепил двумя гребнями, которые показались ему знакомыми. Ну конечно, их ведь носила Нэн, мать Оливии. Правда, у той они крепко держали прическу — волосок к волоску.
Когда руки Кейто коснулись ее головы, Фиби замерла и ощутила, как ее окатило горячей волной. Никогда раньше он так к ней не прикасался. Только когда он вернулся на место, дыхание ее восстановилось. Да, это была истинная ласка, настоящая близость. Намного лучше и приятнее того, что бывало у них в постели, — скоротечное, холодное, сдержанное.
Кейто позвонил в колокольчик, чтобы подали десерт. Он торопился поговорить с Фиби наедине и, прежде чем выразить недовольство вызывающим нарядом, хотел узнать, каким образом и на какие деньги она его приобрела. По виду платья, по его отделке и качеству материала было ясно, что оно отнюдь не из дешевых.
В нетерпении он барабанил пальцами по полированному вишневого дерева столу, пока слуги убирали грязную посуду и ставили новые блюда: пирог с олениной, яблочный торт, компот из слив, тартинки с грибами. С каждым новым блюдом раздражение хозяина заметно усиливалось, и все с облегчением вздохнули, когда он, не доев, вдруг резко отодвинул стул и встал, чем подал традиционный сигнал всем остальным заканчивать трапезу, независимо от того, доели они или нет.
— Прошу простить, — произнес он, — у меня много дел. А вы можете остаться… — Но он тут же повернулся к Фиби и добавил: — Хочу сказать тебе несколько слов, если позволишь. Пойдем со мной.
Она поспешно поднялась.
— Конечно, милорд.
Кейто с поклоном повернулся к двери. Он придержал ее перед Фиби, и они вместе покинули столовую.
— Идем наверх!
Фиби почудилось, что в этот момент на нем появилась мантия и черная шапочка судьи.
Глава 7
Кейто шел чуть позади нее, но ей казалось, он ведет ее за собой. И привел он ее не в кабинет, а в спальню, которую она до сих пор никак не могла назвать своей, ибо чувствовала себя там чужой.
В комнате уже были зажжены свечи, горел камин, из-под одеяла выглядывала ручка водяной грелки. Фиби смотрела по сторонам словно бы впервые.
Кейто тихо затворил дверь и прислонился к ней спиной, глядя на жену. Ему тоже показалось, что раньше он никогда не знал этой женщины. Оказывается, помимо обольстительной груди, у нее весьма привлекательные и волнующие воображение бедра. Но к чертям наряд, столь изменивший ее вид, а возможно, и суть! К дьяволу!
— Вам не понравилось мое новое платье, милорд? — послышался вдруг ее почти детский голос.
Кейто оторвался от двери, подошел к Фиби ближе.
— В данную минуту, — сказал он сухо, — меня больше интересует, где оно взято и сколько за него отдано денег. Если, разумеется, ты платила из своего кармана, — прибавил он, приподняв бровь.
И тон, и насмешливое движение бровью возмутили Фиби.
— Представьте, я заплатила сама, сэр, — надменно сказала она.
— Каким же образом, хотелось бы знать? Ты никогда не обращалась ко мне с просьбой о таких суммах. Все, что требуется, ты имеешь здесь, в доме. Конечно, я не отказал бы тебе… — Опять этот саркастический тон! — Сколько бы ты ни попросила. Но ты обошлась без моего участия, а потому мое любопытство оправдано, не так ли?
— Я не обращалась к вам оттого, что вы захотели бы знать, для чего мне деньги, — сквозь зубы процедила Фиби. — А я хотела сделать вам сюрприз.
— Черт! — воскликнул он. — Мне вовсе не нужны сюрпризы в моем доме! Терпеть не могу сюрпризов!
— Но почему? — удивилась Фиби. — Большинство людей их любит.
— Оставим это! Ответь на мой вопрос.
— Откуда взяла деньги? Ну… у меня были… свои… Остались от отца.
Подобное утверждение звучало смехотворно, но сейчас она не очень задумывалась над этим. Главное, чтобы он знал: у него она не брала!
Кейто ухмыльнулся, и она вновь едва не задохнулась от ярости. Какое он имеет право ей не верить? Да и в чем разница-у отца, у матери?
— Тебе дала деньги Порция? — спросил он, хмурясь. Ему не хотелось, чтобы его жена пользовалась благотворительностью Руфуса.
Фиби отчаянно тряхнула головой:
— Нет-нет, клянусь!
— Прости, но насчет щедрости твоего отца меня одолевают некоторые сомнения. Итак, я жду правдивого объяснения.
— Я заложила кое-какие вещи своей матери, — призналась Фиби.
Он поглядел на нее с ужасом:
— Имела дело с ростовщиком?
— Да, а что такого? Все прошло хорошо и быстро. И никто меня не видел в Уитни.
— Ради Бога, Фиби, если тебе нужна какая-то вещь, почему не сшить ее прямо здесь?
Вот и пришла ее очередь усмехаться.
— Потому что здесь шьют не по моде, разве вы не знаете? Для чего мне еще одно платье сельского фасона? У меня их и так хватает.
— Разумеется, ты предпочитаешь наряды, в которых красуются куртизанки при королевском дворе! Забывая о правилах приличия!
Как раз в эту минуту Фиби взглянула на себя в зеркало и настолько себе понравилась, что, вместо того чтобы воспылать обидой и негодованием, подбоченилась и, нехотя поворачиваясь, спросила:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90