ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Завязался банальный разговор. Хартли заметил, что настроение леди Крифф со времени обеда значительно изменилось — она не кокетничала и не говорила вульгарностей. Напротив, почти все время молчала, в глазах снова застыли страх и ненависть, хотя она и старалась их скрыть.
Она сказала несколько слов о погоде, потом каждый из собравшихся сообщил остальным откуда приехал. Майор Стенби утверждал, что он живет в Озерном крае на севере Англии — месте, удаленном от того, где они сейчас находились.
— Вам знакомы те места, леди Крифф? Это ведь недалеко от Шотландии? — спросил он тоном доброго дядюшки.
— Увы1 Видела мельком по дороге на юг. Мы никогда не сворачиваем с Северного большака. Но говорят, там дивная природа. Надеюсь, что сумею выбраться в эти края и посетить прекрасные озера, воспетые поэтами.
— А, да, озеро Уиндермир. Обязательно приезжайте. Что если заедете по дороге домой? — Он облек приглашение в форму вопроса.
«Уиндермир? Но Вордсворт и Колеридж жили у озера Грасмир».
— Я не собираюсь возвращаться в Шотландию, — сказала вслух Мойра. — Хочу пожить в Лондоне.
— В самом деле! — его восклицание как бы побуждало к дальнейшей информации. Мойра заметила, что мистер Хартли тоже заинтересовался.
— Сэр Дэвид вернется в Пентворт Холл, конечно. Поместье перешло к нему после смерти мужа в прошлом году. Мы решили, что он тоже немного побудет в Лондоне, а потом вернется домой.
— У вас, наверное, есть в Лондоне друзья или знакомые, возможно, родственники? — сказал Стенби.
— Да, — ответила девушка кратко, не желая распространяться, — и некоторые дела, связанные с наследством.
— Вы собираетесь долго оставаться в гостинице? — осведомился Стенби с возросшим интересом.
— Я приехала, чтобы повидаться с другом. Начало знакомству было положено, теперь нервы были так напряжены, что ей хотелось только одного — убежать к себе и никого не видеть, немного расслабиться. Надо было пережить первый шок, потом она сумеет более хладнокровно вести себя и лучше обдумывать каждый шаг. Особое отвращение вызывали в ней его мутно-зеленые глаза.
— Дэвид, пойдем, нам пора. Становится темно, — позвала она брата.
Мистера Хартли очень заинтриговала столь резкая перемена в леди Крифф. Куда делись игривые взгляды, призывные улыбки и вообще несколько фривольный стиль поведения? Он решил, что леди хочет показаться особенно изысканной и благородной перед Стенби.
— Оправданная осторожность, — согласился майор. Мойра ответила ему холодной улыбкой.
— Никогда нельзя знать, какой проходимец может остановиться в подобном месте. Я хотела заехать к своей кузине леди Марчбэнк — она живет поблизости в Ковхаус. Кузина приглашала нас остановиться у нее, но так как муж ее нездоров, я сочла неудобным причинять излишнее беспокойство.
Мойра и Джонатон направились к дому.
— Можно было еще поболтать, — заметил Джона-тон. — Почему ты не упомянула драгоценности?
— Не все сразу. Нельзя выкладывать первому встречному все секреты, это показалось бы подозрительным.
Стенби смотрел им вслед. Когда они вошли в гостиницу, он сказал Хартли:
— Леди Крифф слишком молода, чтобы ездить по стране без компаньонки. Не кажется ли вам, что это не совсем соmmе il fout* (* Соmmе il fout (франц.) — по правилам хорошего тона.).
— Трудно что-нибудь сказать при столь коротком знакомстве.
— До меня долетели фразы из вашего разговора за обедом, Хартли. Мне показалось, что она весьма смело себя ведет.
Его зеленые глаза горели любопытством.
— Мне тоже так показалось, хотя, если она действительно состоит в родстве с Марчбэнками, нужно полагать, что ее респектабельность не вызывает сомнений.
— Вот именно: если, — сказал Стенби, втянув носом воздух.
Они все еще стояли на набережной, когда появилась черная карета с гербом на дверцах и остановилась около гостиницы.
— Это, должно быть, экипаж леди Марчбэнк, — сказал Стенби, внимательно разглядывая его. — Все-таки леди каким-то образом связаны. Но знаете ли, сельская знать зачастую тоже оказывается не на высоте. Не войти ли нам в дом? Уже можно садиться за карты.
Джентльмены вошли в Большую Гостиную. Хартли немало удивился, застав там леди Крифф и сэра Дэвида — они расположились на диванчике перед камином, не обращая внимания на игроков. Обстановка в заведении была почти домашней, так что еще несколько женщин спустились в гостиную, где им было приятнее и веселее, чем в пустых комнатах. Леди Крифф лениво листала газеты. Сэр Дэвид не выдержал и минут через десять подошел к столику понаблюдать за игрой и послушать разговоры.
Игра местных жителей шла при очень низких ставках и была дружелюбна по духу. За два часа Хартли выиграл около двух гиней. Стенби предложил в следующий раз сыграть с более интересными партнерами. Хартли согласился. Этот старый трюк был ему хорошо известен: намеченной жертве позволяют выиграть пустяковую сумму, чтобы усыпить бдительность, а в следующий раз повышают ставки и он проигрывает. Стенби позволил себе задать партнеру пару осторожных вопросов, чтобы прощупать его финансовые возможности. Хартли, предвидя этот ход, изобразил из себя недалекого провинциала, у которого денег больше, чем ума.
Игроки уже собирались встать из-за стола, когда появился еще один гость. Мойре тоже стало любопытно, кто бы это мог быть в столь поздний час. Вошедший был одет в дорожное пальто с не менее чем дюжиной воротников. Сняв пальто, он оказался стройным юношей. Незнакомец не переоделся в вечерний костюм, но дорогого покроя сюртук, изысканный галстук и зачесанные на лоб светлые волосы под Брута свидетельствовали о его пристрастии к моде.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54