ТОП авторов и книг ИСКАТЬ КНИГУ В БИБЛИОТЕКЕ
Все вокруг нее было нереальным, таинственным и прекрасным. Включая герцога.
Глава 6
Оставшуюся часть дня они провели очень активно.
Как только джентльмены окончили завтрак, к ним присоединилось несколько молодых женщин.
Затем они проследовали к стойлам посмотреть на лошадей герцога.
Девайна никогда не видела таких прекрасных лошадей, и его лучших жеребцов выводили грумы. Их там было около сорока.
Герцог мог рассказать что-нибудь почти о каждой из них, и все это было очень любопытно Девайне.
Ленч был ранним из-за игры в поло.
Затем они все в экипажах отправились на поле.
Лорд Хэмптон уже был там. Его команда была в белых фуфайках с голубым поясом, а команда герцога — в красных с белой звездой.
Все игроки были необычайно красивы, атлетического сложения, что касается пони, так они тоже были чудесны.
У поля находился павильон, перед которым стояли удобные стулья для наблюдающих за игрой. Солнце было жарким, и веранда была закрыта тентом.
Наблюдая за матчем, Девайна думала, что это похоже на балет.
Было что-то волшебное в том, как двигались пони и как ими управляли седоки.
Герцог лично забил два гола, но после нелегкой борьбы команда лорда Хэмптона сравняла счет.
Они играли еще час, и все еще оставалась ничья.
Это было, по крайней мере, удовлетворительно. Хотя Девайна была уверена, что герцог бы предпочел победить.
Подали шампанское для всех участников, они пили друг за друга, и павильон звенел от их смеха.
Девайна снова подумала, что и это она обязательно запомнит.
Она была уверена, что ее мать была бы рада увидеть ее в такой достойной и в то же время забавной компании.
Команда лорда Хэмптона спешила в Нор к обеду.
По дороге в Нор дамы уже обсуждали друг с другом, что они наденут.
— Я слышала, Рэйк придумал для нас что-то очень забавное на сегодняшний вечер, — сказала одна из них.
— Это секрет, — откликнулась другая, — хотя и подозреваю, что Люсиль его знает!
Говоря, они взглянули на леди Люсиль, но она ответила:
— Я никогда не выдаю секретов, особенно секретов Рэйка!
Ей удалось изобразить застенчивость.
Однако Девайна подозревала, что она попросту не знает, что задумал герцог.
Неожиданно леди Люсиль взглянула на нее. Девайна увидела в ее глазах столько ненависти, что отшатнулась, как будто наткнувшись на змею.
На секунду она сильно испугалась, подумав, что леди Люсиль догадалась, что она расстроила их план шантажа герцога.
Затем она сказала себе, что это невозможно.
Ей это просто показалось, а враждебность леди Люсиль ничем не отличалась от вчерашней.
Ей до сих пор очень ловко удавалось избегать встреч с леди Люсиль.
Поскольку гостей было очень много, ей это удавалось.
Но теперь она чувствовала, как ее сердце беспорядочно забилось. И тогда она сказала себе, что ее мысли глупы.
Леди Люсиль не скрывала своего возмущения и неприязни к ней, потому что она здесь впервые.
Ее ненависть не имела никакой связи с расстройством ее планов.
Она никак не могла узнать, что Девайна была в лабиринте или что она подслушала ее разговор с Филиппом.
На самом деле она стала еще злее из-за того, что не обнаружила герцога в его спальне.
«Здесь нет ничего страшного», — успокоила себя Девайна.
В то же время она чувствовала, что хотя это, конечно, было очень глупо, но агрессивность леди Люсиль испугала ее.
Герцог просил ее не переодеваться в ее наряд феи до обеда.
Поэтому в салон она спустилась в другом чудесном платье Люси.
Оно было бледно-розовым, и она в нем казалась бутоном розы.
Венок из роз украшал ее волосы, и снова она воспользовалась живыми цветами с качестве ожерелья, Ее служанка попросила у садовников крошечные мускусные розы.
Они окружали шею Девайны, подтверждая впечатление, что она сама подобна цветку.
Когда она вошла, то увидела, что взор герцога остановился на ней. Затем ей показалось, что он быстро взглянул в сторону, и Девайна спросила себя, не боится ли он, что она окажется скромной рядом с леди Люсиль.
Девайна с гордостью сказала себе, что этого о ней никто не может подумать.
Она заговорила с Фредди и обрадовалась, когда он сказал, что проводит ее к столу. Обед был великолепен.
Затем, когда подали десерт, герцог поднялся, чтобы все могли его видеть.
— У меня есть особая идея относительно развлечений сегодня вечером, — сказал он, — и поскольку с нами Добрая фея, блиставшая на балу в Мальборо-Хаус, то эта идея связана с волшебством.
Раздался тихий удивленный шепот, и он продолжал:
— Во время котильона каждый танцор должен найти свою астрологическую родственную душу. Возле зала для танцев вы найдете изображения знаков Зодиака.
Все внимательно слушали герцога.
— Каждый должен, согласно своему знаку Зодиака, найти своего партнера — так, чтобы их даты рождения соответствовали друг другу.
Гости засмеялись, один или двое высказали остроумные замечания.
— После чего, — рассказывал дальше герцог, — своих партнеров вы сможете переменить, выбрав лишь тот астрологический знак, который кажется вам более предпочтительным.
Он помолчал, затем продолжил:
— Знаки Зодиака изображены в таблицах, и поиски звезды, к которой вы стремитесь, потребуют некоторой изобретательности.
Гости снова засмеялись. Дамы щебетали, что, если мужчины будут так глупы и не выберут их сразу, они не потерпят такого оскорбления.
Герцог объяснил, что каждая дама, найденная своим астрологическим партнером, получит подарок.
Их будет раздавать Добрая фея, которая воспользуется своей волшебной палочкой и, если будет необходимо, призовет на помощь настоящее волшебство.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36